Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
362474 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. О ПЕРЕВОДЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Суть художественного перевода
1.2. Художественный перевод и переводческая трансформация
1.3. Эмоционально-экспрессивная лексика русского языка
1.4. Особенности перевода уменьшительно-ласкательных форм слов русского языка на английский язык
Глава II. ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ ФОРМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА И.А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» (GONCHAROV «OBLOMOV»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского на английский язык
Фрагмент работы для ознакомления
А. Гончарова «Обломов» (на материале перевода, выполненного Хогартом).Объектом настоящего исследования является художественный перевод с русского языка на английский язык.Предметом данной исследовательской работы являются различные структурно-семантические преобразования лексических единиц, направленные на адекватную передачу слов с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, при переводе романа И.А. Гончарова «Обломов».Материалами для исследования послужили оригинал текста романа И.А. Гончарова «Обломомв» на русском языке и его перевод на английский язык (Ivan Goncharov «Oblomov»), выполненный Хогартом (C.J. Hogarth). Языковой материал был получен в результате сплошной выборки.Выбор данного автора обоснован тем, что, во-первых, именно И.А. Гончарову была свойственна наиболее подробная манера изложения, он был признанным мастером детализации. Еще Н.А. Добролюбов также увидел сильнейшую сторону таланта Гончарова в «уменье охватить полный образ предмета, отчеканить, изваять его», подчеркнул «отчетливость в очертании даже мелочных подробностей и ровную долю внимания ко всем частностям рассказа». Описание мельчайших элементов портрета героя, обстановки и пр. требует обращения к различным художественным средствам языка, в том числе словообразовательным. Во-вторых, Гончаров, словно с любовью описывает все в романе: начиная от русского барского быта, заканчивая самим главным героем – Ильей Ильичем Обломовым.Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, лингвостилистический анализ текста, а также компонентный анализ, морфемный и словообразовательный виды анализа.Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоруче, В.Н. Комисаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев и др.При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к толковому словарю русского языка И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков. В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Вторая глава содержит переводческий анализ лексических единиц русского языка с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения в романе «Обломов» И.А. Гончарова. В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены виды переводческих преобразований, наиболее часто используемых переводчиком.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Аксаков К.С. Опыт русской грамматики // Полн. собр. соч. В 3 т. – Т. 3. Ч. 2. – М.: Университетская типография, 1880.
2.Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 20-23 марта 2007 года). – М., 2007.
3.Алексеев Ю.Г. Некоторые стилистические особенности романа И.А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И.А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И.А. Гончарова / Сост. М.Б. Жданова, А.В. Лобкарёва, И.В. Смирнова; Редкол.: М.Б. Жданова, Ю.К. Володина, А.Ю. Балакин, А.В. Лобкарёва, Е.Б. Клевогина, И.В. Смирнова. – Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003.
4.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
5.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
8.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
11.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти томах. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
19.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
20.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
21.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
28.Токарева В.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1998.
29.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
30.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
31.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
32.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники материала:
33.Goncharov I. Oblomov / Translated from the Russian by C.J. Hogarth; Reprint of the 1915 ed.; published by Macmillan. – New York, 1915.
34.Гончаров И.А. Обломов – М.: Государственное издательство детской литературы, 1954.
Словари и справочники:
35.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
36.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
37.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003.
38.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
39.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
40.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Интернет-источники:
41.http://poiskslov.com/word
42.http://www.synonym.com/synonyms/
43.http://www.thefreedictionary.com/buy
44.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
45.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
46.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
47.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
48.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
49.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
50.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
51.http://dic.academic.ru
52.http://www.philology.ru/linguistics1/serebrennikov-70a.htm
53.http://www.diary.ru/~MirrorMask/p58718992.htm?from=0
54.http://itranslator.ru
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481