Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
362463 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
37
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы темы иследования
1.1.Понятие неологизм и окказионализм
1.2.Особенности словообразования и употребления окказионализмов в газетно-публицистической речи
Глава 2. Французские окказионализмы и их русские эквивалетны
2.1. Образование и различия русских и французских окказионализмов
2.2. Окказионализмы в газетном тексте на материалах русской и французской прессы
Выводы
Список литературы
Введение
Окказионализм во французской и русской прессе.
Фрагмент работы для ознакомления
IV. Аббревиация Наиболее распространенным случаем аббревиации в окказиональной лексике является сочетание начальных букв каждого производящего слова, например, «АБ» (Алла Борисовна). V. Телескопия Этот вид словообразования является одним из самых распространенных в окказиональной лексике, например, «goldодранцы», «бастурматоры», «шаурмены», «боеголодовка», «болеголодовка», «игроукалывание», «книгилизм», «скитайцы», «театрариум», «ЦСКАзка», «элитература», а также «НАТОбность» - иронически окрашенный окказионализм, контекстуальная функция которого основывается на омофоничности лексем надобность и «НАТОбность». VI. Аферезис Аферезис представляет собой один из самых редких приемов образования окказионализмов, как например, существительное «нтиллект», выполняющее функцию окказионального синонима лексемы интеллект. VII. Сращение Сращение используется только в словообразовании имен прилагательных, например, «сложнопостановочное». VIII. Графическая гибридизация Выделение неологизмов по каналу восприятия и семиотической специфики позволило установить подвид лексем, проявляющих свою новизну преимущественно при зрительном восприятии. Использование такой лексики в рамках газетного текста обеспечивает его оригинальность, выполняет аттрактивную функцию, продуцирует интерес ко всему тексту. Графическая форма этих слов не всегда может быть передана фонетически, поскольку звуковая оболочка во многих случаях бывает недостаточной для адекватной интерпретации авторской интенции. Визуальное восприятие и контекстуальное окружение являются обязательными составляющими семантизации этих окказионализмов. Графическое выделение лексемы как новой, необычной также может выражаться различными способами: выделение заглавными буквами (БагдАД), использование жирного шрифта (компромисс), использование латинского шрифта (PRIORитеты), выделение дополнительной семы прописной буквой на фоне остальных заглавных (БУРяВЕСТНИК), использование дефиса при выделении дополнительной семы (дето-нация), использование скобок для выражения двусмысленности (пи<а>р), использование точки для отделения сем (уч.часть), использование дополнительных символов (€вро-ремонт), замена фонем (любофь). Графические окказионализмы получают все большее распространение в современной российской печати, и особенно в газетных заголовках. IX. Комбинированные способы 1) Префиксально-суффиксальный способ о- + N + -ени например, существительное «озвездение». Этот иронически окрашенный окказионализм был образован в целях однословного обозначения процесса становления «звездой». Префиксально-суффиксальным способом образуются также прилагательные на базе именных и глагольных сочетаний, например, прилагательные «беспремьерное», «дошнитковский». до- + V + -ся например, глагол «доЕГЭраться», означающий сдавать в обязательном порядке Единый Государственный Экзамен. Это иронически окрашенный окказионализм, обозначающий необходимость обязательного проведения Единого Государственного Экзамена на всей территории России и омофоничный с глаголом доиграться. об-+ V + -ить например, глагол «объевровидеться», означающий очередной провал российских исполнителей на конкурсе «Евровидение». 2) Усечение по аббревиатурному способу + сложение. Данная модель является достаточно распространенной в окказиональной лексике, например, окказионализмы «астрогипотония» и «турбосумка». 3) Сращение + суффиксация. Примером существительных, образованных по данной модели, является окказионализм «почетвериции», прилагательных - «юлиятимошенковские», глаголов - «сторублировать». Прагматический потенциал газетного текста в известной степени определяется функционированием неологизмов в качестве тропов: в контексте они приобретают стилистическую окраску. Риторические приемы, используемые в публицистике, порождают неологические лексемы на уровне слов и словосочетаний. Материал показал, что неологизмы могут выступать в качестве каламбура (мульт личности), катахрезы (квартирный ответ), гипаллага (плохой джедай - хороший Ситх»: «В драматургии есть определенные законы, от которых никуда не деться. Если ты хочешь, чтобы беременные героини гибли в финале от разбитого сердца, а положительные мальчики уходили в Ситхи, то в начале фильма надо как следует заняться мотивировками. <…> Действие останавливается намертво: идут курсы ускоренной мотивации героев. Магистр Винду и канцлер Палпатин срочно делают из Анакина плохого джедая и хорошего Ситха» (Total Film 2005), эвфемизма, амфиболии, эпанортозы, антифразиса. Общеязыковые неологизмы широко используются в качестве корневых формант для образования окказиональных единиц (например, окказиональное прилагательное «околошоу-бизовый», «тюнингованный», «тинейджерский»). Заимствованные лексемы, наиболее часто используемые в текстах современной российской прессы, также являются самыми продуктивными формантами, на базе которых возникают окказиональные лексемы. В некоторых случаях заимствованные лексемы сопровождаются контекстуальным комментарием: «ДАЙВИНГ - подводное плавание с аквалангом» (Московский Комсомолец 25.7.-1.8.2002). Характерным способом возникновения семантического окказионализма является метафоризация общеупотребительной лексики. Неологически окрашенные лексемы чаще всего реализуются в каламбуре. Примером реализации каламбура является новое окказиональное значение существительного «мобилизация» в контексте: «Мобилизация армии». Значение слова «мобилизация» - «перевод из мирного положения в военное» - в данном случае заменяется семантикой «снабжение мобильными телефонами». В большинстве случаев окказиональные неологизмы тематически отражают процессы, происходящие как в отдельно взятом социуме, так и в мире в целом, поскольку очень часто лексические окказионализмы создаются авторами статей, чтобы привлечь внимание читателей к злободневным проблемам. Как правило, подобные лексемы используются в качестве броских заголовков к статьям о различных явлениях современного мира. Самыми распространенными приемами создания неологизмов во французском языке являются транслитерация и суффиксация. Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет. Суффиксация Таблица2.3. - Отглагольные существительные. Категориальное значение Суффикс Словообразовательно-коннотативное значение действие -аge ироническое -ade ироническое, синоним суффиксу -age в его арготическом значении -ification негативное -isation нейтрально-пародийное производитель действия -eur ироническое, негатив + ирония орудия действия -eur ирония с пародийным эффектом Таблица 2.4 иллюстрирует образование окказиональных отглагольных имен существительных в газетных текстах: Таблица 2.4 - Отыменные существительные одушевленность Тип отыменного существительного Суффикс Словообразовательно-коннотативное значение обобщенное значение -аge пародийный эффект -isme интенсификация значения -ier экспрессивно-ироническое -iste отрицательная оценка -ien пародийный эффект Таблица 2.5 - Существительные, образованные от прилагательных.Категориальное значение Суффикс Словообразовательно-коннотативное значение обозначение свойства -ite ироническое -eur ироническое -ence/ance ироническое Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + -ment, например «godardiennement»: «La publication des textes consacrés par Bergala à Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pensée, il produit simultanément - "godardiennement" - deux effets de natures différentes» (Le Monde 14.1.00). Важным является размещение маркера - esque в парадигме трех других суффиксов, с которыми суффикс - esque конкурирует, а именно: - ique, - ien. - iste, и определить мотивацию выбора между этими суффиксами. Так, предлагает такое распределение:-іеn - в основном образует прилагательные от существительных-названий и имеет значения "наподобие (кого-чего), подобный (кому-чему), подобно (кому-чему), как (кто-что) ": ségolénîen, putinien, villepenien;- ique - часто употребляемый в прошлых веках, сегодня потерял свою продуктивность в образовании прилагательных на основе существительных – названий лиц (platonique), но чрезвычайно активизировался в образовании прилагательных, которые называют неживые предметы (mathyphobique, fantastibulique, webcamgénique, disneyxique);- iste называет лицо по принадлежности к общественному течению, организации; часто связан с именем лидера, отмечает расположение к идеям определенного лица (une tendance politique gaulliste) (18, 138). Традиционно суффикс - iste контрастирует в этом плане с суффиксом –іеn, более нейтрально связанным с именем определенного лица (le style discursif gaullien).II. Префиксация В таблице 2.6. показаны модели префиксальной деривации окказиональных имен существительных в газетных текстах: Таблица 2.6Категориальное значение Префикс Словообразовательно-коннотативное значение интенсивность sur- превосходная степень отрицательно-привативное de- экспрессивно-ироническое non- синоним частицы pas предшествование pre- экспрессивно-ироническое III. Словосложение Adj + N «grand confort»: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d'une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se négocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations "grand confort", <…>» (Le Monde 27.1.00). N + à + N с детерминативом «boîte aux lettres»: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bétonnés qui entourent le territoire de cette ancienne "boîte aux lettres" (usine secrète du complexe militaro-industriel), aujourd'hui en état de mort clinique» (Le Monde 20.12.99). N + de + N с детерминативом «compactage de l'espace-temps»: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accélérer la transition vers les sociétés de grande vitesse? Car le "compactage de l'espace-temps" qui constitue la globalisation suscite des craintes» (Le Monde 16.1.01). N + N «système-monde»: «Car du "système-monde" aux systèmes locaux, <…> différents échelons se distinguent» (Le Monde 25.1.00). V + N «vivrefemme»: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity» (Le Monde 16.1.01). Конгломераты «Papa-m'a-dit»: «Ainsi, celui que les présidents africains surnommaient "Papa-m'a-dit", en raison d'une délégation familiale de pouvoir constamment invoquée, est-il embauché à la fois par le CRES et la Sogea» (Le Monde 13.1.01). Среди приставочных новообразований можно выделить 4 группы семантически разных направлений значений:- значение интенсивности (hyperspace, ultramétal);- значение противоположной направленности (anticégélisme, contre - hypothèse);- количественно-качественные характеристики (demi - adoption, semi - rugissement);- отрицательные оценки (non - militarisation, incontourablе).Среди признаков префиксов необходимо выделить их достаточно большую, в сравнении с суффиксами, структурно – семантическую независимость от образующей основы, способность образовывать слова в качестве морфемы болем узкого, чем у суффиксов, диапазона действия.Среди окказионализмов прежде всего выделяют те препозитивные элементы, которые используются автономно. Это - hyper/super. Такое использование происходит не без влияния английского языка.Префиксы dé- и rе- (ré-) являются продуктивными на протяжении разных периодов развития французского языка. Сегодня они могут образовывать новые лексические единицы с эффектом неожиданности, лаконичности наименования, а также коннотации новизны. Например: dégoogler (выходить из Интернет-системы поиска Google), démanager (не выполнять хорошо функции менеджера). Образование с префиксом dé- кое-где усиливают, интенсифицируют семантику. Тогда префикс dé- выделяют особенным интенсивным или логическим ударением, которое способствует аффективности: débloquer (писать бессмыслицы в интернет-блоге), dékanter (отложить идею).Префикс rе- (ré-) по своему словообразовательному значению отличается от всех выше рассмотренных префиксов. Он является активным в обозначении повторяемости, возобновления действия. Именно в значении повторяемости действия этот префикс встречается во многих окказионализмах. Словообразовательная модель с префиксом rе- (ré-) также вмещает коннотацию новизны, усиливает экспрессивность: re - baiser, re - soupir. Префикс anti - во французском языке является особенно производительным в образовании существительных и прилагательных со значением противоположности, противодействия, антипатии, отвращения, нейтрализации относительно того, что названо мотивирующей основой. Значительная часть новообразований с этим префиксом отвечает словообразовательным типам и представляет существительное. В качестве образующей основы выступают как существительные - общие названия: anti - régime, anti - design, anti - lizard, anti - aérien, так и существительные - имена собственные: anti - Royal, anti - Bush, anti - Lolita, anti – Zidane, a также словосочетания: anti-sarkozysme primaire, anti-ségojeunes.IV. Аббревиация Примером аббревиации является существительное «komfut»: «Maïakovski avait peut-être été sacré poète de la révolution, mais le recueil intitulé 150 000 000, qu'il avait envoyé en 1921 "au camarade Vladimir Ilitch Lénine" avec des "salutations komfutiennes" ("komfut" était l'abréviation de "communistes-futuristes"), <…>» (Le Monde 29.10.99). V. Телескопия Анализ обнаруженных телескопических новообразований в современном французском языке, а именно в языке масс-медиа дает возможность констатировать тот факт, что телескопия является перспективным типом словообразования: контаминация двух или нескольких автономных лексем порождает "словослияние", телескопизм и имеет свою словообразовательную нишу рядом с деривацией и словосложением.Подчеркнем общий признак телескопизма. Это - тесная связь сегментов слов внутри слияния. Кроме этого, конденсируемые, сжатые репрезентанты інформации, которые актуализируются в процессе телескопии, служат одним из средств создания особенного четкого и компактного стиля вещания, тенденция к развитию которого присуща нашему времени: télévangéliste (télévision (телевидение) + évangéliste (евангелист) - телевизионный проповедник; europaque (Europe (Евро-na) + opaque (непрозрачный) - европейская процедура, которая не является прозрачной, egocitation (ego (эго, я) + citation (цитата) - собственная цитата, autoritraître (autorité (власть; права) + traître (изменник) - тот, кто при власти и ведет себя украдчиво, jourmal (journal (газета) + mal (зло) - газета, в которой печатают только плохие новости).Структурный анализ слов-телескопизмов дает основания считать, что в современном словообразовании заметна тенденция сочетания двух видов словообразования - сокращения и телескопии (как вида словосложения). Телескопизм - не просто амальгамма двух или больше слов, он сочетает в себе их семантические характеристики. Хотя смысл слова становится полностью новым, оно все же тесно соединено со значениями его составляющих.Телескопия, как принято считать, - один из самостоятельных типов языковой игры, результатом которой является создание структуры и семантики : fictionnaire, républîquette, nostaigèrie, mamyfestation, nanarchîe, paparis. Анализ обнаруженных телескопических новообразований даёт возможность определить понятие телескопии, которая основывается на следующих положениях:- формально в новообразовании представлены, хотя бы альтернацией одной фонемы, оба исходных слова: anchicane (дискуссия относительно старого дела, давнего спора) (ancienne adj. давняя, бывшая) + chicane, f спор);- в семантике новообразований переплетаются значения обоих исходных слов: exabuser (злоупотреблять и переходить всякие пределы) (exagérer заходить слишком далеко, переходить все пределы + abuser злоупотреблять).Звуковые сегменты первого слова будто накладываются на звуковую форму второго, в результате чего семантика образующих просвечивается и угадывается в новой лексеме. Иногда это создает ироничный, пародийный или каламбурный эффект.Телескопия является своеобразным способом "виртуального" словосложения, поскольку с точки зрения смысловой структуры телескопизмы отвечают сложным словам: значения их исходных компонентов учитываются при создании и декодировании телескопических окказионализмов. Особенности формальной и семантической структуры телескопических слов дают возможность выделить их в структурно-семантический стойкий словообразовательный тип.Выяснено, что, чаще всего, телескопические новообразования являются существительными (48%) : calculettres ("словесная машина ", идет речь о людях, которые много разговаривают) (calculer (считать) + lettres (буквы), salsificateur (грязный фальсификатор) (sale (грязный) + falsificateur (фальсификатор). В образовании глаголов в современном французиком языке телескопия не отличается высокой производительностью (10%) (bavricanеr (оболгать и высмеять) (baver (оболгать) + ricaner (высмеивать). Телескопические новообразования играют важную роль в современном разговорном и газетно-публицистическом вещании, то есть в тех стилях языкового общения, где стремление к оперативности и лаконичности изложения особенно ощутимо.Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism»: «Sa dernière offensive lancée contre la politique étrangère du président Truman reste animée non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu'on appelle aux Etats-Unis, d'un jeu de mots douteux, l'"asialationnism"» (Le Monde 13.1.01). Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах. VI. Апокопа Существительное «anti» (противники) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que représentent Caen et Hérouville au sein du district, les "anti" ont su habilement construire une majorité du refus» (Le Monde 16.1.01). VII. Графическая гибридизация Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l'autonomie-communale-à-laquelle-nous-sommes-tous-très-attachés». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками. Однако если в предыдущем примере кавычками было выделено все «гиперслово», то в других случаях кавычками обозначается только дополнительная семантика лексемы, например, окказионализм «"euro"-péenne»: «Une mention en passant dans la fameuse "allocution du millénaire" quant à l'ambition du Royaume-Uni de devenir bientôt "le phare du monde", <…> il y a un an et demi, par le Trésor, de préparer le pays à l'éventualité d'une adhésion à l'euro vers 2002-2003. Depuis six mois, l'ardeur "euro"-péenne de Tony Blair s'est singulièrement relâchée» (Le Monde 5.1.00). Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства. Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE C'EST PEU», где аббревиатура CPE (contrat première embauche - контракт первого найма) расшифровывается как выражение C'EST PEU - «этого мало».
Список литературы
Список литературы
1.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969 – 608 с.
2.Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Розенблит. – М. : Высшая школа, 1965. – 378 с.
3.Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.
4.Диброва Е.И. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц: Уч. для студ. - М., 2001.
5.Земская Е. А. Словообразование как деятельность. - М., 1992.
6.Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 1973.
7.Катаев В.П. Синяя тетрадь / Валентин Петрович Катаев. – М. : Просвещение, 1965. – 220 с.
8.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. С. 80-84.
9.Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: учеб. пособие. – Сверловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990
10.Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. / Нина Николаевна Прокопович. – М. : Высшая школа, 1966. – 227 с.
11.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 1999.
12.Страмной, А.В. Газетный текст как источник лексико-семантических неологизмов / А.В. Страмной // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ, Волгоград, апрель 2005 г. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 294-300.
13.Страмной, А.В. Отражение российских реалий во французской прессе / А.В. Страмной // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции, Волгоград, 18 - 20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 487-490.
14.Страмной, А.В. Проблемы неологии в работах отечественных лингвистов / А.В. Страмной // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, г. Волгоград, 27 января 2005 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2005. - С. 135-139.
15.Страмной, А.В. Проблемы французской неологии: история и современность / А.В. Страмной // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г.: Сборник статей. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 402-407.
16.Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М., 1972.
17.Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. - М., 1998. – 243 с.
18.Юдина А. Д. Окказионализмы на страницах периодики // Русская речь. – 1999. - № 5. - С. 56-60
19.Bailly R. Dictionnaire des synonymes / R. Bailly. – Paris : Seuil, 1967. – 670 p.
20.Gard du R-M. Les Tibault / Roger-Martin du Gard. – M. : Edition du progres, 1978. – 365 p.
21.Heriat Ph. Les enfants gates / Philippe Heriat. – M. : Ecole superieure, 1978. – 150 p.
22.http://www.larousse.fr/
23.http://ru.wikipedia.org/
24.http://dic.academic.ru/
25.http://slovarfilologa.ru/
26.http://www.linternaute.com/actualite/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501