Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
361952 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
44
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение понятия «падеж»
1.2. Падежная система русского и английского языков. Выражение падежных отношений
1.3. Характеристика притяжательного падежа в английском языке
1.4. Способы передачи притяжательного падежа английского языка на русский
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ ПАДЕЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЫЗКА НА РУССКИЙ
2.1. Способы перевода притяжательных форм
2.2. Особенности перевода притяжательных форм в заголовках публицистических изданий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год
Фрагмент работы для ознакомления
- Описать функционально-семантическую специфику притяжательного падежа в английском языке;
- Обозначить основные способы и особенности передачи притяжательных форм при переводе с английского языка на русский;
- Рассмотреть способы передачи притяжательных конструкций с английского языка на русский на материале современных публицистических статей.
Объектом настоящего исследования является падежная система и категория притяжательности современного английского языка.
Предметом данной исследовательской работы являются способы перевода способы перевода притяжательных падежных форм с английского на русский язык.
Материалом для исследования послужили англоязычные газетно-публицистические тексты, а также их переводы на русский язык. Источниками языкового материала послужили англоязычный и русскоязычный сайты BBC-новостей http://www.bbc.co.uk/news, http://www.bbc.co.uk/russian.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также к толковому словарю русского языка И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999) и электронным словарям.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный (статистический), сравнительный и сопоставительный методы, морфологический и морфемный виды анализа, метод дистрибутивного анализа; частично был использован метод компонентного анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: М.Я. Блох, В.В. Виноградов, Г.Н.Воронцова, О. Есперсен, Б.А. Ильиш, Т.А. Казакова, Дж. Лайонз, А.М. Мухин, Смирницкий А.И., Ч. Филлмор, P.O. Якобсон.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии и морфологии современного английского языка и по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лексикологии и стилистике русского и английского языков, а также в практике преподавания компаративистики.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Вторая глава содержит развернутый переводческий анализ притяжательных падежных конструкций с английского языка на русский на материале современной публицистики. В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены способы и особенности перевода данных форм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводческое преобразование текста (или трансформация) является основой большинства приемов перевода и представляет собой изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Вопрос эквивалентности перевода с английского языка на русский достаточно сложен. Это обусловлено главным образом различиями в грамматическом строе этих двух языков: в английском языке грамматические значения выражаются преимущественно аналитически, в то время как русский язык относится к языкам синтетического строя; английскому языку свойственен фиксированный порядок слов в структуре предложения, что для грамматического строя русского языка это не является обязательным и т.д.
Настоящая работа была предпринята с целью выявления особенностей перевода притяжательных падежных форм с английского языка на русский на материале публицистических текстов.
Рассмотрев падежную систему английского и русского языков, мы еще раз убедились в различии выражения грамматических значений в данных языках. Мы попытались проанализировать специфику передачи категории притяжательности с английского языка на русский. Для этого представилось необходимым уяснение этимологии и характерологических особенностей притяжательного падежа.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
2.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
6.Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 606 с.
7.Бондарко А.В. Грамматическое значение исмысл. – Л.: Наука, 1978. – 186 с.
8.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
9.Бурлакова В.В. К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке // Исследования по английской филологии. – №2. – Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1961. – С. 37-52.
10.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., Л.: Гос. уч.- пед. изд. Мин. Просв. РСФСР, 1947. – 784 с.
13.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.– 246 с.
14.Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
15.Есперсен О. Философия грамматики. – М.: УРСС, 2002. – С. 198-215.
16.Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. Сборник статей. – М.: Наука, 1973. – 262 с.
17.Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
18.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
19.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2001. – 320 с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21.Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1962. – С. 175-203.
22.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 544 с.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
24.Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. – Л.: Наука, 1980. – 196 с.
25.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
26.Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
27.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 317 с.
28.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): Пособие для студентов филологических факультетов университетов и аспирантов. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
29.Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
30.Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М.: Наука, 1965. – 286 с.
31.Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 369-495.
32.Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 496-530.
33.Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 456 с.
Словари и справочники:
34.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
35.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
36.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. – 480 с.
37.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
38.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
39.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
40.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
41.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
42.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
43.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
44.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
45.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Интернет-источники:
46.http://www.bbc.co.uk/news
47.http://www.bbc.co.uk/russian.
48.http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/links.htm.
49.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm.
50.http://www.yourdictionary.com.
51.http://www.thefreedictionary.com.
52.http://www.multitran.ru.
53.http://www.native-english.ru/grammar
54.http://www.mystudy.ru/
55.http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm
56.http://www.grammar.sourceword.com/
57.http://www.study.ru/support/handbook/
58.http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules.
59.http://www.correctenglish.ru.
60.http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html.
61.http://www.english-source.ru.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00363