Вход

Наименование юридических профессий и должностей, связанных с применением права: поиск и установление эквивалентов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 361894
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление


Введение
Часть I. Юридическая терминосистема французского языка
1.1 Понятие терминосистемы. Внутренняя семантическая структура терминосистемы и особенности ее формирования в языке.
1.2 . Анализ терминов officier ministeriel и officier public
1.3 Конвенциональная и неинвективная лексика в юридической терминосистеме французского языка
Выводы по главе I.
Глава II. Формирование терминосистемы и концептосферы юрислингвистики французского языка.
2.1 Основные принципы формирования; субстантивация прилагательных в юридической терминосистеме французского языка
2.2 Стандартные образующие модели юридической терминосистемы французского языка. Классификационная последовательность терминологических рядов
2.3 Глобализация и вербализация правовых концептов французского языка. Правовые макросы и их семантические уровни. Терминополя юридической терминосистемы. Семантика аксиологии и экзистенции в градации смыслового содержания концептосферы юрислингвистики.
2.4 Процессы транстерминологизации в переводе
Выводы по главе II.
Заключение
Литература


Введение

Наименование юридических профессий и должностей, связанных с применением права: поиск и установление эквивалентов.

Фрагмент работы для ознакомления

Внутри правового перевода огромное значение имеет точность перевода, так как переведенный текст является основой для принятия важных решений. Следовательно, точность перевода юридических материалов предполагает не только передачу контента, но и более тщательную передачу его правовой структуры, порядка следования статей и расположения диспозиций, последовательности и логичности изложения (например порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение и др.).Очень много проблем связано с переводом юридических неологизмов — слов, значений слов или словосочетаний, недавно появившиеся в языке (лексически новообразованное, отсутствовавшее ранее). Новизна, необычность такого неологизма отчетливо ощущается носителями данного языка.Важной особенностью развития неологии во Франции являлось настойчивое стремление государства установить экстралингвистический контроль над процессами неологизации, снизив тем самым приток новых слов в лексический состав французского языка. Однако, - это явление уже появилось и в других языках ему нашли название. В частности, - это касается междисциплинарных научных терминов [1], [8].Правовые термины французского языка строятся по нормативным словообразовательным моделям, а некоторые слова употребляются как в общем значении, так и как специальные термины права (pétition – 1.петиция, 2 заявление, 3 ходатайство) [2], [44]. …..

Список литературы

Литература
1.Алексеев С. С. Право: азбука – теория – философия: Опыт комплексного исследования. М., 1999.
2.Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза: Учебное пособие. М.:Флинта:Наука,2007.
3.Богуславская О. Ю. И нет греха в его вине (виноватый и виновный)//Логический анализ языка. Языки этик/Отв. ред. Н. Д. Арутюнова – М.: Эксмо, 2000.
4.Борхвальд Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. – Красноярск, 2000.
5.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в рус. терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. - М. 1939. Вып.5. - С.3
6.Власенко В. А. Язык права. Иркутск, 1997.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные отношения», 1980.
8.Голев Н.Д. Юрислингвистика: на стыке языка и права // Юрислингвистика-1: проблемыи перспективы: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул, 1999.
9.Голев Н.Д. Юрислингвистическая экспертиза как баланс противоречий // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. научн. конф. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.
10.Громова И. А. Пропозиция как структура представления знаний производных юридических терминов // Пелевинские чтения. Калининград, 2002.
11.Губаева Т. В. Словесность в юриспруденции. Казань, 1995.
12.Денисова А.А. Семантика терминов общей теории права (Парадигматический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. М., 1992.
13.Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
14.Комарова Р.Н. Язык закона: лингвистические характеристики (на материале текста гражданского уложения): Автореф. дис... канд. филол. наук. СПб. 2000.
15.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
16.Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура; изд. 2-е, исправл. и доп. – М. :КомКнига, 2006.
17.Лыкова Н.Н. Генезис языка права (на материале французских и русских документов X-XV вв.). Тюмень, 2005.
18.Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. Челябинск, 21-22 октября 2003 г. / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003.
19.Мизинкова П.Г. «Семантическая структура юридической уголовно-процессуальной терминологии XVII века (на материале документов ГАТО)»: Дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 174 с.
20.Панин Э.Н. О языковой специфике термина (в аспекте специальной двуязычной лексикографии) // Вопросы теории, практики и методики перевода: Сборник научных трудов. – НН.: НГЛУ им. А.Добролюбова, 1998.
21.Пешкова К.Ю. Проблема синонимии в русской и французской юридической терминологии // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов, НН.: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.
22.Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантические образования). М., 1996.
23.Реформатский А.А. Введение в языковедение. Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.
24.Русинова Л.Н. Краткий вариант термина в кибернетической интерпретации (на материале юридической терминологии) // Термины и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В. Н. Немченко. Горький, 1987.
25.Сдобников В.В. Лингвоэтнический барьер в межкультурной коммуникации // Проблемы литературы, языка и перевода: Сборник научных трудов, НН.: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001.
26.Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. Высш. учеб. заведений: В 2 ч. – Ч. 1 / Под ред. Е. И. Дибровой. М., 2001.
27.Солодухина А.О. Юридическая диалогика // Современная логика: проблемы теории, истории и применения в науке: Материалы VI Междунар. науч. конф. 22-24 июня 2000 г. СПб., 2000.
28.Тарасова Т.И. Современные тенденции в изучении языка права // Язык, сознание, коммуникация. М., 2002. Вып. 22.
29.Терминология в научной и учебной литературе – сборник межвузовских научных трудов- Горький, СВКИ, 1988.
30.Терминология и культура речи. Теоретический сборник-М: ЮЛ, 1981.
31.Хасина Л.И. Challenges of legal translating// Проблемы теории, прак-тики и дидактики перевода. Материалы Первой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». 9-11 апреля 2007 г. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». – Н.Н.: ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, - 2007.
32.Хасина Л.И. Возможности использования глаголов и глагольных словосочетаний в юридической терминологии // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2000.
33.Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов, 1997.
34.Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993.
35.Ческидова Т.М. Терминология уголовного права в лексике современного русского языка // Сибирская пушкиниана: альманах. Тюмень, 2003, с. 135-141.
36.Шанский Н.М. Лингвистические детективы. М., 2002.
37.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
38.Шлепнев Д.Н. Французский язык для юристов: толковый словарь/Д.Н. Шлепнев. – Ростов н/Д.: Феникс, 2006.
39.Шлепнев Д. Н. О преподавании юридического перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Первой науч. конф-ции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». 9-11 апреля 2007. Серия «Язык. Культура. Коммуникация-9». Нижний Новгород: Изд-во ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2007. .
40.Шугрина Е. С. Техника юридического письма. М., 2000.
41.Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул, 1999.
42. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М., 1990.
43.Ягофаров Д.А. Multum in Parvo (многое о малом). Мысли и изречения о власти, государстве, праве и правосудии. Екатеринбург, 1997.
44.CornuG. Vocabulaire juridique.P.U.F., Paris, 2003 .
Словари, справочники, сборники лингвистических тем и хрестоматии
45.Словари, справочники, сборники упражнений, хрестоматии
46.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1989.
47.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
48.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1988.
49.Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов овременного русского языка. М., 1994
50.Большой юридический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькина, В.Е. Крутских. М., 1998.
51.Бородин С.С. и др. Административная деятельность внутренних дел. Словарь терминов и понятий. СПб., 2000.
52.Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Г. В. Валимовой. Ростов н/Д., 1982.
53.Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб., 2001.
54.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В4 т. М., 1998.
55.Додонов В.Н., Доронина Н.Г., Крутских В.Е. Право международной торговли. Словарь-справочник. М., 1997.
56.Додонов ВН., Каминская Е.В., Румянцева О.Г. Словарь гражданского права / Под ред. В.В. Залеского. М.,1997.
57.Додонов В.Н., Панов В.П., Румянцев О.Г. Международный правовой словарь-справочник / Под общ. ред. Трофимова. М., 1998.
58.Иванов А.А. Справочник по теории государства и права. Основные категории и понятия. М., 2006.
59.Криминологический словарь-справочник. Составитель Х. –Ю. Кернер. Пер. с нем. М., 1998.
60.Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1989.
61.Разумкова Н.В. Юридическая лексика: Учебно-методический комплекс для студентов V курса специальности «Юриспруденция». Тюмень, 2007.
62.Российская Юридическая энциклопедия. М., 1999.
63.Русский язык. Энциклопедия. – 2-е изд. М., 1997.
64.Словарь иностранных слов. – 17-е изд. М., 1988.
65.Словарь синонимов русского языка / Под ред. А.Т. Евгеньевой. М., 2001.
66.Тематический словарь русского языка / Под ред. В.В. Морковина.
М., 2000.
67.Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия /Под ред. М.Ю. Тихомирова. – М., 1998.
68.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1990.
69.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 1986 – 1987.
70.ФЭС: Энциклопедический словарь. М., 1997.
71.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1993.
72.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1975.
73.Ширшов И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М., 2004.
74.Юридический энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.Е. Крутских. 3-е изд. Перераб. и доп. М., 2000. . Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:
75.Азбука юридического этикета [Электронный ресурс]. Электрон. Дан. М., 2004. 1 эл. опт. диск (CD-ROM).
76.Громова Л.А. Профессиональная этика. М., 2004 // [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://prrgpu.narod.ru
77.Фролов Н.К., Разумкова Н.В. Язык и право: Аспекты лингвоюристики и юрислингвистики: Учебное пособие для студентов филологической и юридической специальностей [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru, свободный.
--------------------------------

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00967
© Рефератбанк, 2002 - 2024