Вход

Особенности перевода общественно - политической лексики с английского на татарский языки.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 361525
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание:
Введение…………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1 Теоретические основы применения общественно-политической лексики…………………………………………………………………………….5
1.1. Определение понятия «общественно-политическая лексика»……………5
1.2 Общественно-политическая лексика английского языка………………...8
1.3. Общественно-политическая лексика татарского языка…………………12
ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики…….15
2.1 Перевод с английского языка на татарский язык………………………..15
2.2 Особенности перевода общественно-политической лексики и ее основные отличия………………………………………………………………………… 19
Заключение……………………………………………………………………….25
Список литературы…………………………………………………………….26



Введение

Особенности перевода общественно - политической лексики с английского на татарский языки.

Фрагмент работы для ознакомления

(Из выступления Blair T. Speech to Congress. July 17, 2003).В английском языке также часто используются неологизмы. Неологизм – слово, или сочетание слов недавно появившееся в языке, разговорной речи.Так, например a teach-in означает форму политического состязания в виде горячих политических дебатов, а stop-go policies означает нерешительные и неэффективные политические меры. В.Н. Базылев отмечает еще одну особенность англоязычной идеологии, которая отражается в «политической корректности» (political correctness). Сохраняя данную тенденцию и определяется лексический выбор политических деятелей: «Политическая речь из-за сферы своего употребления и по прагматическим причинам является одной из наиболее богатых эвфемизмами стилей речи». Таким образом, общественно-политическая лексика английского языка содержит как общеупотребительные слова, так и политические термины. При этом речь политических деятелей Великобритании и США отличается пропагандой своих идеологических приверженностей, также важной тенденцией является сохранение «политической корректности».1.3. Общественно-политическая лексика татарского языкаРазвитие общественно-политической лексики в татарском языке имеетбогатые исторические традиции, которые нашли свое фактическое выражение в источниках, начиная с древнейших времен. Она сформировалась в терминологическую систему еще с булгарских времен. Данный пласт раньше в определенной части состоял из арабо-персидских наименований, был максимально приближен к нормам старотатарского литературного языка.Начиная со второй половины XIX века непонятные широким массамзаимствованные термины начали понемногу переводиться на татарский язык,т.е. шел процесс нормализации общественно-политической лексики. К началу XX столетия он настолько активизировался, что в итоге, появилось множество новых терминов, образованных на базе татарского языка и относящихся ко многим областям общественной жизни. После 1917 г. в татарский язык начинают проникать в значительном количестве русские и западно-европейские заимствования. Исследуя общественно-политическую лексику татарского языка можно отметить наличие большого количества арабо-персидских заимствований, что говорит о большом влиянии в татарском языке культурных традиций мусульманского Востока. Несмотря на то, что во времена Советского Союза многие арабо-персидские заимствования были заменены советизмами, на современном этапе можно увидеть тенденцию возврата к историческим корням и активного использования арабо-персидских слов дəүлəт государство’, хөкүмəт ’правительство’, хакимият ’власть’, сəясəт ’политика’, дөнья ’человеческое общество; система общественного строя’, җəмгыять ’общество’, идарə ’управление’, халык ’население’, миллəт ’нация’ и др. При этом большинство из них уже укоренилось в составе татарского языка и многие носители татарского языка могут говорить о них как об исконно татарских словах.В истории взаимоотношений любого народа с другим есть свои этапы. Так и общественно-политическая лексика татарского языка находится в процессе изменения и в своем развитии прошла несколько этапов.Определение состава периферии общественно-политической лексики также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный». А.А. Тимерханов отмечает: «Весьма актуальной, практически значимой областью исследования татарского языкознания последних лет с учетом изменившихся социально-политических условий стало изучение терминологической базы татарского языка, вопросов становления и развития отраслевых терминосистем, упорядочения и унификации их состава». Именно поэтому при анализе общественно-политической лексики лингвисты включая в ее состав лексические единицы официально-делового стиля из областей экономики, дипломатии, культуры, характеризующих политику государства в той или иной сфере. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности. Но в то же время политика - эта сфера деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Определенную часть общественно-политической лексики татарскогоязыка составляют заимствования. Это вполне объективное явление, т.к.народы, которые говорят на разных языках, живут между собой в тесномконтакте, обмениваются отдельными достижениями в области науки и техники, осведомлены об общественных устоях той или иной страны, поддерживают экономические, культурные, политические связи и т.д., т.е. народы соприкасаясь друг с другом, заимствуют предметы, новые понятия, вместе с которыми проникают в язык и их названия. Общественно-политической лексики и её периферия - явления сложные, и границы общественно-политической лексики достаточно условны, т.к. язык - это живая, движущаяся материя. Именно общественно-политическая лексика быстро реагирует на происходящие в мире изменения. Среди языков-источников новых заимствованных слов по общественно-политической лексике сегодня первое место занимает английский язык. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией, а также внедрением в России демократии, парламентаризма, либерализма и рыночной экономики.Многие англицизмы заимствованы для обозначения тех понятий, которые до момента заимствования не имели названий в словаре татарского языка (вследствие отсутствия самого понятия или его малого распространения или каких-либо других причин). В этом случае заимствованное слово может оказаться “единственным” для данного понятия (митинг, брифинг и пр.). Можно привести такие примеры: регион, спикер, лидер, инаугурация, бойкот, импичмент, капитализм и др. Г.У. Алеева подразделяет общественно-политическую лексику на три группы:1) синтетические слова;2) аналитические слова; 3) аббревиатуры. Синтетические слова в языкознании их называют еще и простыми. К ним относятся: 1) корневые слова (ил ’страна’, чик ’граница’, халык ‘народ’, ант ’клятва’, җир ’родина’ и др. 2) слова, утратившие свою первичную структуру и в современном языке не распадающиеся на производную основу и суффикс, они являются одним неразложимым в настоящее время целым словом: бурыч ’долг’, ирек ’свобода’, корылтай ’съезд’, акча ’деньги’, өлкə ’область’, тентү ’обыск’, сайлау ’выборы’ и т.д.;3) слова вошедшие из других языков, т.е. заимствования: дəүлəт ’государство’,хезмəткəр ’сотрудник’, хакимият ‘власть’, җөмһүрият ‘республика’,мəдəният ‘культура’, иҗтимагый ’общественный’, декларация ’декларация’,автономия ’автономия’, канун ’закон’, референдум ‘референдум’ и т.д.4) суффиксальные слова типа: граждан+лык ’гражданство’, консул+лык’консульство’, җитəкче+лек ’руководство’, азат+лык ’свобода’, гадел+лек’справедливость’, телəктəш+лек ‘солидарность’, торгын+лык ’застой’,баш+лык ’глава’, эшчəн+лек ’деятельность’, тыныч+лык ’мир’, күп+челек ‘большинство’, бəй+сез ’независимый’, закон+сыз ’незаконный’, ирек+ле ’свободный’, башкар+ма ’исполнительный’ и др.Значительную часть общественно-политической лексики составляютаналитические названия, их называют сложными словами. Исходя, изматериала данной отрасли лексики в татарском языке можно установитьследующие виды сложных слов: 1) парные слова, компоненты которыхграмматически между собой не связаны: ил-көн ’страна’, хисап-сайлау ’отчетно-выборный’, хатын-кыз ’женщина’, мəдəни-агарту ’культурно-просветительский’ и др.; 2) собственно-сложные слова, утратившие своисинтаксические отношения и связанные атрибутивными, предикативными иобъектными отношениями: массакүлəм ‘массовый’, сабантуй ‘сабантуй’,үзидарə ‘самоуправление’, үзаң ’самосознание’, башкала ‘столица’, шартнамə’договор’, үзбилгелəнү ‘самоопределение’, халыкара ’международный’,урынбасар ’заместитель’.В составе собственно-сложных слов входят и глаголы, первый компоненткоторого существительные, второй компонент глагол: хəбəр итү’информировать’, тавыш бирү ’голосовать’ , идарə итү ’управлять’ , тəкъдим итү ’предложить’ и др.; 3) составные слова представляют собой значительное количество сложных слов общественно-политической лексики. Они образуются путем присоединения двух или реже трех компонентов. По своей структуресоставные слова делятся на два вида: 1) составные существительные: эш хакы ‘заработная плата’, чакыру кəгазе ’приглашение’, рөхсəт язуы ’разрешение’,урам йөреше ’демонстрация’; 2) составные глаголы: яулап алу ‘завоевание’, сайлап алу ’выбрать’ и т.д.Аббревиатуры (сложносокращенные слова) представляют собойсложение сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетаний или их начальных букв и звуков. В общественно-политической лексике татарского языка к сложносокращенным словам относятся: БМО ’ООН’ (Берлəшкəн Миллəтлəр Оешмасы ’Организация объединенных наций’), АКШ ’США’ (Америка кушма штатлары ’Соединенные штаты Америки’), ААҖ ’ОАО’ (Ачык акционерлар җəмгыяте ’Открытое акционерное общество’), ТИҮ ’ТОЦ’ (Татар иҗтимагый үзəге ’Татарский общественный центр’), БДБ ’СНГ’ (Бəйсез дəүлəтлəр бергəлеге ’Содружество независимых государств’), ЭЭМ ’МВД’ (Эчке эшлəр министрлыгы ’Министерство внутренних дел’), ЯАҖ ’ЗАО’ (Ябык акционерлык җəмгыяте ’Закрытое акционерное общество’).При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно-политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля - стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что ее определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста и рассмотреть некоторые из них. ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики2.1 Перевод с английского языка на татарский языкПеревод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функций обращения в условиях передачи мысли на разных языках. При переводе переводчик должен решить две задачи: 1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала; 2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода. Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Проблемы межкультурной коммуникации в последнее время являются одной из наиболее актуальных, что связано с все растущей международной интеграцией. Люди попадающие в иную языковую среду, сталкиваются с проблемами не только языкового барьера, но и культурного барьера, тесно связанных между собой.Появился с возникновением необходимости в переводе общественно-политических фактов, рассчитанных на массового читателя: газетных, публицистических (журнальных) и текстов выступлений и заявлений, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологии.В этом плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода (идёт описание места и исполнителей, и соответствующая терминология). Каждая из разновидностей переводимого материала (художественные произведения, общественно-политическая литература, учебники, азетные и журнальные информации, материалы радио- и телепередач, документы и т.д.) характеризуются специфическими особенностями, и следовательно, в способах их перевода не может быть однообразного решения. При единых основных принципах каждый вид, жанр переводимого материала предъявляет специфические требования к переводы. Общественно-политическая литература как бы составляет промежуточное звено между научно-техническими, документальными переводами и переводом художественной литературы (элементы образности, художественно-выразительные средства)Для общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи, которые А.В. Федоров рассматривает в одной группе, характерно «сравнительно умеренное применение терминов, часто приближающихся к обиходным словам» широкое использование слов основного словарного фонда, а также слов с разнообразной стилистической окраской (элементы идиоматики, просторечия, архаизмы в ироническом употреблении и т.д .Наличие в общественно-политической литературе, публицистике и ораторской речи образных средств обусловлено пропагандистской целью данного вида материала – воздействовать на читателя и слушателя.Соответственно таким особенностям перевод литературы второй группы предполагает наряду с большой смысловой точностью и стилистическую, что достигается нахождением как прямых, так и адекватных или опосредствованных соответствий. В общих чертах их можно разделить на три группы:1) документально-деловые материалы (например, конституции и законодательные акты);2) информационно-описательные материалы (например, информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально - деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми журналистами и корреспондентами наших газет и телепередач иноязычные заимствования путем транскрибирования и транслитерации английских слов. Массовому читателю и зрителю они непонятны. Паблисити вместо рекламы, истэблишмент вместо государственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия, шоу рум вместо демонстрационного зала и т. д. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно, вариантным соответствием: I’ve just come. Я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. д. Переводчик обязан передать не только то, что сказано в оригинале, но и как это сказано.

Список литературы





СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алимов В.В. Теория перевода в сфере профессиональной коммуникации. М., 2005. С. 12.
2.Алеева Г.У. Общественно-политическая лексика татарского языка. К., 2009. 29 с.
3.Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности» // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. Вы. 3 (23). С.9.
4.Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986
5.Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959
6.Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия. // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан. 4-6 окт. 2004, С. 157
7.Сафина Л.Р. Вопросы перевода с английского языка на татарский язык // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Труды и материалы: Междунар. Практ. Конф, посвященная 200-летию КУ. Казан. 4-6 окт. 2004, С. 84-85.
8.Осетрова Е.Е. Английский язык: Учебное пособие по общественно-политическому переводу: Функциональный и оперативный уровни. М., 2005. С. 27..
9.Тимерханов А.А. Язык и стиль татарского документа К., 2005. С. 109.
10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода М., 1968 . С. 224.
11.Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи Казань, 2005.383 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024