Вход

Разговорная и просторечная лексика в языке современных писателей ( именно Е. Вильмонт )

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 361301
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава I Экспрессивно-стилистическая лексика и её роль в формировании языка писателя
1.1. Употребление разговорной лексики в литературе
1.2. Употребление просторечия в литературе
Глава II Язык Екатерины Вильмонт как отражение литературного кризиса нашего времени
2.1. Сюжеты романов Вильмонт: проекция на счастье
2. 2. Разговорная и просторечная лексика на примере творчества Е. Вильмонт (романы «Артистка, блин» и «Кино и немцы»)
Заключение
Приложение
Картотека
Литература

Введение

Разговорная и просторечная лексика в языке современных писателей ( именно Е. Вильмонт )

Фрагмент работы для ознакомления

— А я не помню, как звали ту девушку! — со смехом сказала она, когда они влезли в подъёмник.— Я тоже точно не помню, но, кажется, всетаки именно Наденька! — засмеялся муж».Получается очень интересно: люди, чьи профессии базируются на литературе, не знают хрестоматийного произведения Чехова. Но, с другой стороны, такая забывчивость часто встречается и в жизни, поэтому, как ни странно, этот эпизод придаёт повествованию правдивость и естественность.И смотрит далее:«— Кто спорит, молодец! — добродушно усмехнулась Надежда Михайловна. — Вот только впредь не будем задавать ей лишних вопросов. Варя явно пережила какуюто драму. Захочет — расскажет, а ковырять — не нужно, я сглупила, хорошо, что ты меня прервал.— Да какая там особенная драма! — поморщился Семен Романович. — Польстилась сдуру на заграничный брак, а муж бросил, или она сама его бросила…— Что, кстати, не одно и то же… А муж мог и умереть. Короче, мы не лезем к ней в душу. Она здорово напугана».«Сглупить» («Захочет — расскажет, а ковырять — не нужно, я сглупила, хорошо, что ты меня прервал»), т.е., по Ожегову, «поступить глупо» также относится к разговорным выражениям, которое, конечно, вполне допустимо, если бы в речи героев не было бы переизбытка такого рода слов. Ведь буквально перед этим героиня предлагает не «ковырять» историю Варвары, что звучит слишком грубо и даже цинично. Изобилие подобных выражений обезличивает образы и обедняет язык. Тем более что ответ супруга даётся в том же ключе: «польстилась сдуру» и «здорово напугана» («Польстилась сдуру на заграничный брак, а муж бросил, или она сама его бросила…»). Наречие «сдуру» принадлежит к просторечию и означает «сделать что-то по глупости, не сообразив в чём дело». Слово «здорово», что в данном контексте обозначает «сильно» и вообще не сочетается с глаголом «напугана». Таким образом, если бы читатель не знал о профессии персонажей и о том, к какому слою общества они принадлежат, он бы отнёс их к людям, находящимся на среднем уровне развития или даже ниже среднего. Налицо расхождение между образами, заявленными автором, и их речью.Вскоре появляется новый герой, Алексей, актёр, который будет вместе с Варей играть в фильме, и мы видим, что и его речь не несёт в себе особенностей, кроме просторечных и разговорных слов: «— Это мой друг и с недавних пор сосед, — сказал Варе Семён Романович. — Лёха, привет! — поднялся он навстречу другу. — Варюша, познакомьтесь, это, кстати, ваш шеф, Леша, Алексей Иваныч, будет играть вашего шефа! […].— Здорово! Сенька, в ней есть изюмчик, ты бьёшь без промаха! Да, девушка, знаете, Сенька мне все уши прожужжал, что нашёл в Альпах чудо-девушку, просто даже надоел! Надин, а у тебя супчику случайно не осталось? Так в разводе по супчику скучаю!— Сейчас согрею! — рассмеялась Надежда Михайловна, сразу оценив брошенную вскользь фразу о разводе. Значит, Варя ему глянулась! […].— За парнем небось попёрлись в Питер? Точно, я угадал! А у кого там учились?».Новый герой «бьёт без промаха», как «из пулемёта», словно с одной целью: сделать русский язык как можно низменней и беднее. Существительное, входящее во фразеологизм «в ней есть изюминка» он заменяет на пошлый «изюмчик», что вполне можно отнести к просторечию. Далее следует устойчивое разговорное выражение «все уши прожужжал», «супчик», а также словосочетание «небось попёрлись» («— За парнем небось попёрлись в Питер? Точно, я угадал! А у кого там учились?»). Вводное слово «небось» означает «вероятно, должно быть» и относится к просторечию. Глагол «попёрлись» относится к грубовато-экспрессивным выражениям, и человек, который изначально был заявлен как любезный и вежливый, не может сказать незнакомой женщине при первой встрече наглое «попёрлись». Слог автора тоже трудно отнести к высокому, но это тот случай, когда данный приём помогает сближению автора с героями: «Следующий день Варя провела как в тумане. Шилевичи поехали с ней на студию, которая помещалась в цехах бывшей фабрики. Её знакомили с кучей какихто людей, мужчин и женщин, ктото из них смотрел на неё с интересом, ктото с сомнением, а ктото, как ей показалось, даже с ненавистью. Ее фотографировали, просили спеть, потом напялили на неё показавшееся ей до ужаса безвкусным вечернее платье и заставили в нём взбегать по крутой высокой лестнице, потом явился знаменитый артист Бурмистров, утомлённый красавец в абсолютном сознании своей неотразимости, глянул на Варю без особого восторга, обаятельно улыбнулся — и Варя сразу его возненавидела. Семён Романович же был с ним очень ласков».Временами «до ужаса безвкусным» кажется весь текст. Если люди из определённых кругов могут разговаривать в подобной манере, то манера автора должна быть иной, как это можно видеть у Бунина. Он не может вести авторские отступление в том же стиле, в тех же выражениях, в каких у него только что изъяснялся крестьянин из орловской глубинки. В произведениях Вильмонт отсутствует подобная градация, происходит нивелировка уровней текста. Если изъять подобные выражения из речи героев Вильмонт, у них вообще не останется никакой индивидуальности. Это заметно по речи «правильных героинь» – Варвары и Майи. Их речь бесцветна. Это можно отнести к минусам прозы Вильмонт.И авторское отступление с выражениями типа «куча каких-то людей» («Её знакомили с кучей какихто людей, мужчин и женщин»), и «напялили на неё» («потом напялили на неё показавшееся ей до ужаса безвкусным вечернее платье») создаёт впечатление, что у автора тоже имеются проблемы с русским языком. Но, возможно, это сознательный приём, который позволяет автору приблизиться не только к своим героям, но и к читателям. Глагол «напялить» по Ожегову имеет следующие значения: «С трудом натянуть что-нибудь, надеть что-нибудь (узкое, тесное); надеть что-нибудь (о чём-нибудь безвкусном, неподходящем)». Это просторечное выражение, и оно было бы подходящим, если бы рассказ исходил от самой героини. Но это не так.И всё же, в прозе Вильмонт нет ощущения героя, человека, как это бывает, например, при знакомстве с любым произведением Гоголя, когда после прочтения «Тарасы Бульба» долго ещё остаётся странное чувство, словно после настоящего общения с живыми людьми. В романе «Артистка, блин» отсутствует, так называемая драматургическая партитура, благодаря которой каждый персонаж имеет свой собственный, неповторимый голос. Тем не менее, многие читательницы Вильмонт узнают в её героинях себя. Видимо, это один из факторов, объясняющих популярность писательницы.После вышеприведённого отрывка, в котором автор излагает свои мысли, следует диалог, и он имеет такую же речевую тональность, такую же манеру, какие и были до этого. Нет не спуска, ни подъёма – просто описание событий на уровне обычного разговора: «— Димочка, друг мой, надеюсь, ты поможешь Варе на первых порах…— Не волнуйся, Сеня. Всё будет супер! Варвара, не бойся меня, я не кусаюсь! Чего ты зажалась?— Вы какойто слишком великолепный! Я с вами рядом просто замухрышка! — сама себе поражаясь, проговорила Варя.Бурмистров расхохотался.— Ладно, замухрышка, пошли!— Куда?— Порепетируем!».Разговорное выражение «супер» («— Не волнуйся, Сеня. Всё будет супер!») могут использовать в своём разговоре люди из абсолютно любых слоёв общества, и оно никак не характеризует героев, а ведь автор должен подбирать значащие выражения для своего героя и одновременно отсеивать ненужные, даже если данное слово является широкоупотребительным и приметой времени. Фраза «Чего ты зажалась?» свидетельствует об элементарной неграмотности персонажа, хотя он принадлежит к интеллигенции, как и большинство героев книги. Вопросительное слово «чего» применительно в вопросе типа «Чего ты хочешь?». В данной же фразе предпочтительней вопросительное слово «почему?»: «Почему ты зажалась?». Остаётся загадкой, чья же это ошибка: автора или персонажа, но и в первом и во втором случае приходится сделать вывод: в данном произведении наблюдается засилье разговорной лексики.Слово «замухрышка» («— Ладно, замухрышка, пошли!») обозначает невзрачного, несимпатичного человека, и в данном случае оно уместно, поскольку в реплике героини присутствует ирония. Она нарочито принижает себя, и читатель понимает, что у Варвары есть чувство юмора и способность оценить ситуацию. Это тот случай, когда просторечное выражение помогает сделать хоть какие-то намётки на характер героини. Но, как уже указывалось, её речь и манеры лишены индивидуальности, «изюмчика», мысль о котором нам пытался внушить Алексей Иваныч (это авторская интерпретация, которая также является просторечием»). Остаётся только полагаться на развитые фантазию и воображение читателя.Итак, героиня попадает в мир кино, Семён Романович сражается за её кандидатуру с продюсерами, что перерастает в настоящий скандал. Но и разговор продюсеров тоже не приносит ничего нового: «…— Ну, что скажете? — с вызовом спросил Семён Романович, когда все причастные к процессу лица собрались в переговорной.— Она ничего… — неуверенно проговорил продюсер.— За этим должно последовать какоето «но»? — вскипел Шилевич.— Этих «но» до фига и больше!— И что же это?— Ну, вопервых, она неопытная… — вступил один из сопродюсеров.— Опыт дело наживное. Но она талантливая!— Ну, это громко сказано, она не более чем способная. К тому же она… толстая! — подал голос исполнительный продюсер.— Толстая? — поперхнулся от злости Семен Романович. — Она толстая? Она просто женщина, а не вобла! Нет, это надо же… Впрочем, она, вероятно, согласится похудеть на дватри кило, не проблема, хотя я терпеть не могу снимать сушёную тарань вроде вашей Турковой! Ну, а ещё что?— Ну, мордато не медийная! Раскрутка нужна. Причем с нуля! А это денег стоит!— Денег стоит всё! А с нуля раскручивать легче, между прочим! Нужна просто хорошая легенда и все дела! Конечно, если вы рассчитываете снимать в этой роли Туркову, то снимать вы ничего не будете, просто нечего будет снимать! Надежда Михайловна не отдаст вам сценарий, а я пойду снимать в «НТВкино». Или в «Домфильм», меня давно зовут. И это мое последнее слово. Всего наилучшего!— Семен Романович, ну что вы так взбеленились, о Турковой речь вообще не идёт…— А о ком идёт?— Может, посмотрите Валюшенко?— Этот кусок мяса? Она же не умеет играть, только губки дует да рыжими патлами трясёт. Хотите с ней спать, это ваши проблемы!— А вам так хочется спать с этой альпийской коровой? Ради бога, но не за наш счёт!Семен Романович сначала побагровел, потом смертельно побледнел, лоб покрылся капельками пота.— Если ты, свинёныш…»«До фига и больше» – разговорное выражение, обозначающее, по словарю современного арго, «очень много». Также весьма распространённое выражение, присущее широкому кругу людей. Оно мало подходит для деловых переговоров, но если учитывать творческую обстановку киностудий, то можно признать его вполне уместным. Последующие разговорные фразы: «медийная морда» и «раскрутка» («— Ну, мордато не медийная! Раскрутка нужна. Причем с нуля! А это денег стоит!») – сочетание профессионального сленга с грубо-экспрессивными выражениями. Думается, что автор знакома не понаслышке с атмосферой на киностудиях и вполне возможно, что данные высказывания почерпнуты ею из жизни. Циничный мир кино, изнанка массового искусства достоверно показаны читателю в этом эпизоде.Всё своё «уважение» к женщине вложил в собственные высказывания Семён Романович: «вобла», «сушёная тарань», «кусок мяса, трясущий рыжими патлами»… («— Этот кусок мяса? Она же не умеет играть, только губки дует да рыжими патлами трясёт»). Поразительно, что при такой оценке женщины он так нежен со своей женой. Уже указывалось, что его речь изобилует разговорными выражениями, перемежающееся просторечиями (патлы), и это очередное тому доказательство. «Свинёныш» – дань Романа Семёновича любви к уменьшительно-ласкательным суффиксам. Он хочет как можно сильнее унизить противника, показать всю его ничтожность и выбирает для этого данное слово. Возможно, это импровизация, а возможно, одно из самых значительных слов в творческом багаже Романа Семёновича. Как и в большинстве случаев, связанных с прозой Е. Вильмонт, можно лишь выдвигать какие-то версии.К следующему анализируемому нами роману – «Кино и немцы» писательница выбирает эпиграф из Оскара Уайльда, а сам роман относится к категории так называемых «святочных» произведений, то есть, это предновогодняя или предрождественская история, в которой в праздничную ночь с героями происходит чудо, а их жизнь налаживается. Фраза «кино и немцы» означает некоторую комическую ситуацию. Это не самое распространённое выражение и потому может вызвать у читателя недоумение. Фраза тоже относится к разговорным, хотя нельзя назвать её самым удачным вариантом. В этом можно заметить странную тенденцию: употреблять для имени произведения разговорное выражение, а для эпиграфа – цитату из классического произведения.Тем не менее, Викисловарь даёт следующее определение данному выражению: «Кино и немцы – устойчивое сочетание (фразелолгизм). Используется в качестве междометия. Значение: разг. реакция на нечто неожиданное, непредвиденное, невероятное ◆ Они сами позвонили, сказали, мол, мы вас ждём, приезжайте. Приезжаем, звоним в дверь — никого нет дома… Кино и немцы! Синонимы: с ума сойти!, офигеть!, я фигею!»Героиня книги «Кино и немцы» одинока и ей не с кем отмечать Новый год. Для этого она придумывает любящую тётушку в Петербурге, к которой она, якобы, должна ездить. Но на самом деле она лишь убивает таким образом время. Но именно этот, наступающий новый год принесёт ей счастье. Она не последует своему ритуалу и всё изменится.Не меняется лишь стиль и язык автора. Вот она описывает любовное разочарование героини и во всём русском языке не находит более подходящего выражения чем «полное обалдение»: «И оставив её в полном обалдении, он быстро ушёл. Она не успела даже слова вымолвить.». Выражение «полное обалдение» по словарю Кузнецова можно отнести к разговорным: «Обалдеть -е́ю, -е́ешь; св. Разг.-сниж.1. (нсв. балде́ть). Испытать восхищение, восторг от кого-, чего-л. Обалдел от красоты.2. Потерять способность соображать, прийти в состояние отупения; одуреть. О. от работы. От такой музыки обалдеешь. Совсем обалдела, ничего не понимаю». Обалдева́ть, -а́ю, -а́ешь; нсв. В магазинах я обалдеваю. Обалде́ние, -я; ср. Была минута полного обалдения. Спорим всегда до обалдения». Прилагательное «полное» доводит существительное «обалдение» до высшей стадии восторга.Интересно, что Вильмонт, берущая цитаты для эпиграфов из мировой классики, позволяет себе посмеиваться над современными писателями: «Может, именно дома в Новый год меня ждет чудо? Нехитрая мысль о том, что не надо искать счастья за тридевять земель, так потрясшая население когда-то самой читающей страны мира, которую оно почерпнуло из попсовой притчи Коэльо, позабавила Майю».Применяя разговорное выражение «попсовый» к творчеству Коэльо (что, может и справедливо), автор забывает, что из её уст это звучит, по-крайней мере, неуместно, ведь, в отличие от бразильского коллеги, в её произведениях вообще нет никакой философии, а только мастерски и с юмором показаны житейские ситуации.Следующий пример:«– Да нет… А вы что, меня клеите? – неожиданно даже для самой себя спросила она.А он жутко обрадовался.– Ага, я вас клею или кадрю, как вам больше нравится! Или вам это не по душе?– По душе, – тихо сказала Майя и потупилась».Действительно, есть ли разница между клеить или кадрить, особенно для филолога, которая за всё время действия романа не высказала ни одной оригинальной или хотя бы свежей мысли. Между тем Ожегов в своём словаре вообще не приводит эти выражения в данном контексте, а в электронных словарях указывается на то, что «кадрить» является жаргонным выражением, обозначающим попытку познакомиться с расчётом на интимные отношения. А вот выражению «клеить кого-либо» словарь русского арго даёт следующее объяснение: «Знакомиться с кем-либо, ухаживать за кем-либо». То есть без таких далеко идущих последствий, как в случае с «кадрить». Как выясняется, разница всё-таки есть, но вряд ли кто-нибудь будет обращать внимание на такие тонкости.Просторечия в «Кино и немцы» встречаются реже, в основном, они звучат из уст Вали, простушки-домохозяйки с тремя детьми: «Да! Слыхала, конечно! Он у вас красивый! Я в «Семи днях» репортаж видала. А вы… у вас тоже фамилия Ясный?». Или: «Я ж ее малюхонькой помню…». Перед читателями вырисовывается образ обычной женщины, выросшей в деревне и вышедшей замуж в город. Место жительства поменялось, прописка сменилась на столичное, а мышление, речь и уровень развития остался прежним. Вполне узнаваемая ситуация. И в таких случаях употребление просторечных слов гораздо красноречивее, чем описание биографии. И на примере произведений Вильмонт можно заметить, что те герои, которые используют в своей речи просторечные выражения, выглядят более живыми, их образы более выпуклые, чем плоские образы главных героинь, не имеющие каких-либо характерных особенностей. Из этого можно сделать вывод, что писательница для создания своих произведений пользуется парой красок из всей многообразной палитры национального русского языка, не утруждая себя поиском отличительных черт для своих героев и других средств выразительности, кроме разговорных, просторечных и жаргонных выражений.Как итог, можно привести внутренний монолог Майи, как две капли воды похожий на внутренние монологи остальных героинь Вильмонт и на слова самого автора: «А Майя покраснела. Чёрт знает что, подумала она. Просто кино и немцы! Хорошо, что Василиса сидит между нами. Я вовсе не хочу, чтобы у этого милого человека были из-за нас неприятности. Тётка в рысьей шапке была очень похожа на тех, кто с упоением сообщает гадости о неверных супругах и подписывает анонимки «Доброжелатель». Стоп, о какой неверности речь? Кто кому неверен? Мы просто повели в цирк девочку, случайно попавшую в сложное положение, не более того. В сценарии такая тётка не предусмотрена, да и вообще как бы все не вернулось к первоначальному варианту с Василисиным папой… У него ужасно сексуальный голос, да и вообще он, наверное, симпатяга, весельчак… Врун, болтун и хохотун… Еще молодой, красивый и отчаянно одинокий… У него есть только Василиса… И ему с ней трудно… А она… умница, сразу все поняла про тётку в рысьей шапке и так весело мне подмигнула… Он и впрямь староват для меня, и к тому же у него есть жена, взрослый сын. Ну его, в самом деле! А новый год начался многообещающе! У меня появился выбор! Да, тётушка что-то зажилась, пора окончательно пришить старушку! Майя вдруг развеселилась. И с наслаждением предалась искусству цирка. Даже второе отделение с дрессированными хищниками вопреки ожиданию доставило ей удовольствие. Звери были так красивы и грациозны, и дрессировщик работал непринуждённо, словно был с тиграми и пантерами на дружеской ноге. Майя, сама себе поражаясь, самозабвенно хлопала вместе со всеми».Как мы помним, точно так же сама себе поражалась Варвара, когда вставляла реплику о замухрышке. Что же касается мыслей Майи, которые мало чем отличаются от комментариев вклинившегося автора, то они ничем не примечательны и весьма предсказуемы. Выделенные слова показывают, насколько привержена разговорным словам героиня, следуя примеру бесчисленных героев из книг своего создателя. Снова одно из многих несочетаемых выражений: «ужасно сексуальный» и, как обычно, принадлежит человеку, который является профессионалом в области литературы и языка. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что только просторечные выражения, в силу своей выразительности и яркой окраски, добавляют «плюсы» и повышают уровень прозы данного автора. Что касается разговорных и жаргонных выражений в произведениях Е.

Список литературы

Литература
1.Голуб И. Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. Учебное пособие / И. Б. Голуб. – М.: Эксмо, 2007. – 464 с. – (Образовательный стандарт XXI)
2.Голуб И. Б., Рознеталь Д. Э. Книга о хорошей речи. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997. – 268 с.
3.Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2009. – 232 с.
4.Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА – ИНФРА – М), 2000. – 560 с.

Словари:
5.Баханьков А. Е. Толковый словарь русского языка / А. Е. Баханьков, И. М. Гайдукевич, П. П. Шуба. – 2-е изд., перераб. и доп. – Мн.: Нар. Асвета, 1985. – 335 с.
6.Большой толково-фразеологический словарь Михельсона//http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new
7.Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина 2007.
8.История мировой культуры (мировых цивилизаций) / Под ред. док.фил. наук Г. В. Драча – Изд. 4-е. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 544 с. – (Высшее образование).
9.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. Проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2010. – 736с.
10.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.; ил.
Интернет-источники:
11.Викисловарь // http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE_%D0%B8_%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%86%D1%8B
12.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка // http://slovonline.ru/slovar_efremova/b-1/id-42723
13.Официальный сайт Екатерины Вильмонт // http://www.vilmont.ru/Обо-мне.aspx
14.Словарь Академии Российской // http://www.runivers.ru/lib/book3173/
15.Словарь русского арго // http://russian_argo.academic.ru/5214/%D0%BA%D0%BB%D0%B5%D0%B8%D1%82%D1%8C#
16.Толковый словарь русского языка Кузнецова // http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/74825/%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B8%D1%
17.Толковый словарь русского языка Ушакова // http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0053
© Рефератбанк, 2002 - 2024