Вход

Специфика перевода контрактов с русского на английский.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 361268
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
1.Понятие, функции и роль перевода официально-делового стиля
1.1.Понятие перевода в правовой сфере
1.2. Особенности перевода юридической и официальной документации
1.3.Legalese как английский аналог юридического стиля изложения
2.Практические аспекты перевода договоров и другой деловой документации
2.1. Этапы перевода договора
2.2. Перевод договора аренды и его анализ
2.2. Перевод договора купли-продажи и его анализ
Заключение
Список литературы

Введение

Специфика перевода контрактов с русского на английский.

Фрагмент работы для ознакомления

- на практических примерах выявить закономерности.
Материалом для исследования были выбраны тексты стандартных договоров на русском языке.
Методами, использованными при исследовании стали:
- теоретическое описание языка правовых документов как особого стиля, требующего использования определенных средств;
- сопоставление стилей юридического языка в русском и английском;
- анализ практических примеров перевода и их особенностей.
Практическая значимость данной курсовой работы состоит в выявлении основных особенностей перевода договоров с русского на английский, их классификация и объяснение. Результаты данного анализа помогут избегать практических ошибок при переводе данного характера.
Курсовая работа состоит из введения, указывающего предмет, актуальность, цель и задачи всей работы, теоретической части и практической части с анализом реальных примеров с применением понятий и закономерностей, выявленных в первой теоретической главе.
В заключении подведены итоги исследования в области перевода договоров.
Заключение
Перевод правовых документов и в частности перевод договоров на сегодняшний день представляют собой одну из самых востребованных разновидностей перевода. Спрос на услуги специалистов, которые занимаются конкретно этим видом работ, растет.
Однако, именно в переводах этого типа цена ошибки особенно велика, потому что неверный перевод может допустить двоякое толкование текста документа, что приведет к разбирательствам впоследствии.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
2. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
4. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003
5. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
6. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004
7. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003
8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
9. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
10. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
11. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981
13. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007
14. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
15. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
16. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров
18. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978
19. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003
20. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.
21. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6
22. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988
32. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
37. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003
40. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024