Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
360815 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ – ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ЯДРА БИЗНЕСА
1.1.Экстралингвистические причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке
1.1.1. Иностранный язык как средство межкультурного общения
1.1.2. Культурная осведомленность
1.1.3. Бизнес этика
1.2.Интралингвистические аспекты - содержательная характеристика состава лексики бизнеса.
1.2.1. Профессиональный язык в аспекте общелитературного языка
1.2.2.Профессиональная лексика бренд-менеджера
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ БИЗНЕСА
2.1. Языковая картина мира
2.1.1. Терминологическая лексика и профессиональная лексика
2.1.3. Лексико-семантические процессы общеязыкового характера в сфере бизнес лексики
2.1.3. Межъязыковая синонимия
2.1.4. Гипо-гиперонимические отношения
2.2. Лексико-тематические группы бизнес сферы
2.2.1. Виды словарей и учебных пособий по бизнесу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Тематический анализ лексики бизнес словарей и бизнес пособий
Фрагмент работы для ознакомления
Например, в Малайзии, мы отмечаем старую систему сельского хозяйства, использование быков, несмотря на то, что сами жители Малайзии желают иначе представить себя внешнему миру, показывая высоко развитые аспекты жизни в центре городов и пригородах. Кроме Малайзии, Запад часто сталкивается с такими же проблемами в Турции или Колумбии. Эти страны, впервые находясь на грани довольно высокого экономического развития, очень чувствительны к тому, как они сами представляют себя внешнему миру. Более того, нам не следует полагать, что, понимая культуру столичных городов, мы одновременно понимаем культуру других территорий страны. Жизнь умудренных опытом людей столичных городов довольно сильно отличается от жизни в провинциях, где не распространяется правительственная культура, поэтому, занимаясь бизнесом в такой стране необходимо иметь это в виду. И последнее, есть страны, где насчитывается до 700 племен, между которыми существует едва заметное различие. Но, скажем, племена, живущие высоко над уровнем моря заметно отличаются от жителей побережья. (Claire Babington, External Affairs Manager).1.2.Интралингвистические аспекты - содержательная характеристика состава лексики бизнеса1.2.1. Профессиональный язык в аспекте общелитературного языкаВладение иностранным языком, хотя бы одним, жизненно важно для современного специалиста – творческого человека, выступающего на международной арене: на конференциях, встречах, выставках, ярмарках, семинарах, презентациях – и демонстрирующего свой талант всему миру, отстаивающего свою творческую индивидуальность в масштабе общечеловеческой культуры. Россия всегда была многоэтнической, многокультурной, многорелигиозной и многоязычной страной. Поэтому правомерно будет обозначить современное общество поликультурным по содержанию, формам и способам функционирования культуры. В поликультурном обществе с особой остротой возникают вопросы о национальных особенностях образования. Проблема национальной специфики образования всегда стояла остро. Теоретическое осмысление новой концепции образования ведет к осознанию необходимости разработки новых, инновационных моделей высшего художественного образования и подготовки на их основе специалистов, способных профессионально осуществлять свою деятельность в новых социально-исторических условиях, овладевать не только сугубо специальными знаниями в области декоративно-прикладного искусства, но также иметь возможность выражать полученные знания на иностранном языке, передавать их другим народам и культурам. Соотношение профессионального и литературного языков предполагает различные подходы к трактовке понятий «термин», «профессионализм»», «общеупотребительное слово и помогает определить место профессиональной лексики в лексической системе языка. Более того, термины рассматриваются как компонент культурной компетенции. Давая характеристику современной английской экономической терминологии, следует учитывать системные связи терминологических единиц, прежде всего, экономической сферы.Известно, что нет единого определения профессионального языка. Немецкие лингвисты считают его функциональной разновидностью литературного языка (В. Шмидт, Л. Хоффман), британские исследователи называют его функциональным стилем, т.е. функциональной стилевой разновидностью литературного языка. Отечественные ученые предлагают несколько подходов к определению термина «профессиональный язык»: традиционный, функциональный, генетический, когнитивный.Представители традиционного подхода делают акцент на том, что профессиональная лексика не является частью общелитературного языка, поскольку профессиональные слова - это особые лексические единицы, которые обладают рядом специфических особенностей, как в плане содержания, так и в плане выражения. Характерными чертами профессиональных единиц лингвисты считают однозначность, точность, независимость от контекста, а также отсутствие синонимов и эмотивного заряда (Д.С. Лотте, В.А. Звегинцев, В.М. Лейчик). Представители функционального подхода к профессиональному приравнивают его к функциональному стилю, считая разновидностью литературного языка, позволяющего изучать функциональную природу языка (Г.О. Винокур, С.Д. Шелов, М.И. Фомина, В.П. Даниленко). Последователи генетического подхода отождествляют профессиональный язык и общелитературный, считая, что только экстралингвистические факторы могут влиять (и влияют) на некую разницу между терминологической и нетерминологической леквсемой (Е.М. Галкина-Федорук, Б.Ю. Городецкий, В.В. Раскин). Представители когнитивного направления говорят о профессиональном языке как об особом когнитивно-коммуникативном пространстве (М.Н. Володина, Л. М. Алексеева, С.Л. Мишланова, Е.И. Голованова).На наш взгляд логично отнести профессиональный язык к сфере функциональных стилей, считать его разновидностью общелитературного языка, которая имеет только ей свойственные функции и структурно обособленные средства выражения, продиктованные сферой его использования. Однако концепт «термин» следует отличать от концепта «профессионализм», который представляет собой лексику, свойственную людям конкретной профессии, и, таким образом, имеющей полуофициальный (в отличие от терминов) характер. Один из механизмов образования коннотации – это перенос коннотативного элемента значения слова в том случае, если терминологическая единица образована из слова языка общеупотребительного. При данном процессе, несмотря на наличие совершенно нового значения, слово ассоциируется с омонимичной единицей общелитературной лексики и происходит наложение, интерференция значений. Рассмотрим термин dirty float – управляемое [регулируемое, грязное] плавание (форма режима плавающего валютного курса, при которой органы денежного регулирования активно воздействуют на рыночный спрос и предложение валют для стабилизации курса национальной валюты и изменения направления его движения). Общеупотребительное значение прилагательного «dirty» заставляет реципиента невольно переносить отрицательное отношение на понятие, которое само по себе должно бы оставаться нейтральным.Если термин имеет иноязычное происхождение, является заимствованием или образован на основе греческих или латинских корней, возможность ассоциации терминов со словами основного словарного состава практически исключена. Но в любой терминосистеме, вместе с терминами иноязычного происхождения, мы находим единицы, образованные морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от общеупотребительных слов: knock down prices – понижать цены (ср. reduce prices), merger – объединение компаний (ср. consolidation), put money – премия за право продать финансовый инструмент в течение определенного срока по заранее оговоренной цене (ср. put premium).Более того, термин сохраняет коннотацию от экспрессивно окрашенных единиц общелитературного языка, иными словами, отношение коммуниканта к понятию.Примеры терминов с отрицательной коннотацией:Forced sale – вынужденная/принудительная продажа (продажа, которую приходится осуществлять в связи с решением суда или для получения средств, чтобы избежать банкротства или ликвидации).Bank secrecy – банковская тайна;Money famine – «денежный голод» – одно из явлений, характерных для денежно-кредитных кризисов, выражающееся в недостатке наличных денег;Capital flight – бегство капитала (перевод капитала из развивающихся стран в индустриально развитые страны с целью избежать его экспроприации).Так, терминологическая единица, произведенная на свет для определенной цели, начинает функционировать в естественном языке и приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность и полисемичность.Касаясь вопросов соотношения профессионального и общелитературного языков, мы делаем вывод, что профессиональная лексика может принадлежать к обширному полю в словарном составе языка. Однако, поле это ограничено экстралингвистическими факторами, сферой употребления. С данной точки зрения считается корректным «присудить» профессиональному языку право считаться часть. Общелитературного языка и входить в него в качестве особого функционального стиля.1.2.2.Профессиональная лексика бренд-менеджераГлобализация экономики привела к появлению глобальных фирм – лидеров по производству товаров и услуг высокого качества - брендов. Постепенно ведущие компании мира завоевывают симпатии покупателей – потребителей, которые ценят высокое качество брендовых товаров и услуг, и в результате становятся “loyal” клиентами – верными приверженцами того или иного бренда. В какой-то момент бренд, завоевавший большое количество лояльных клиентов, достигает конкурентного преимущества перед остальными компаниями, он получает статус международного бренда - лидера продаж на мировом рынке. Более того, он начинает расширяться, развиваться, логотип бренда начинают использовать для производства новых видов товаров, которые рекламируют популярные актеры, спортсмены, словом – идет раскрутка бренда. Бренд может быть национальным, как например, Газпром, ВАЗ, кондитерская фабрика им. Крупской, и международным – Coca-Cola, MacDonalds, Apple, Christian Dior и т.д.Однако продвижение товара на рынке зависит не только от качеств самого товара, но и от работы маркетингового отдел, занимающегося его продвижением. Рекламщик, пиарщик, маркетолог – от их деятельности и профессионализма зависит успех фирмы. В условиях рынка одну из главных ролей в компании играет бренд-менеджер, который ведет финансовую отчетность, отвечает за увеличение продаж и снижении затрат на производство товаров. Иными словами, бренд-менеджмент — это применение маркетинговых техник с целью повышения значимости продукта, улучшения его имиджа, завоевания популярности среди покупателей. Впервые термин бренд-менеджмент появился в 1931 году, когда Нейл МакЭлроя, сотрудник рекламного отдела Procter & Gamble предложил ввести в компании новые должности — «бренд-мена» с помощниками — и сформулировал их обязанности. Таким образом, бренд-менеджер, в отличие от менеджера по маркетингу, играет стратегическую роль в управлении фирмой. В его компетенцию входит решение проблем, связанных с разработкой и внедрением продукта или товарной линейки. Он отслеживает изменения в стоимости акций, чтобы понять, какому продукту или категории акции обязаны своей динамикой.В своей работе бренд-менеджер использует профессионализмы, как-то:- собственно лексические профессионализмы, которые возникли как новые, особые наименования: пиар, брендинг, промоутер; - лексико-семантические профессионализмы, возникшие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления: раскрутка (бренда), продвижение товара, целевая аудитория, исследование рынка, рекламная кампания; - лексико-словообразовательные профессионализмы (словосложение), к которым относятся слова: пиарход, ребрендинг. Профессиональную речь бренд-менеджера называют «деловой речью», которая входит в сферы языка, отражающие узкую языковую практику общения в области маркетинга и менеджмента, предпринимательства и ведения бизнеса. Эта речь определяется, прежде всего, терминологией, характерной для этой профессии. Большую роль в образовании профессиональной лексики бренд-менеджера играют иноязычные слова – заимствованная лексика, поскольку сами слова бренд (клеймо, знак, марка) и менеджер(управляющий, руководитель, директор) – пришли из английского языка, ставшего международным. Таким образом, знание иностранного языка (лучше нескольких) – непременное условие для успешной работы в области предпринимательства. Главной целью бренд-менеджера является создание успешного бренда, постоянно развивающегося и обновляющегося с устойчивой репутаций. Для достижения этой цели бренд-менеджер налаживает контакты с производством, поставщиками сырья, партнерами и, безусловно, потребителями. С каждым из перечисленных контингентов в деловых отношениях, бренд-менеджер используют профессиональную лексику, обеспечивающую взаимопонимание и налаживание контактов. Ему приходится общаться с большим количеством людей. Таким образом, знание этики делового общения, владением компьютером, умение вести деловые переговоры и анализировать стратегии конкурентов, выявлять их сильных и слабых стороны – все подразумевает высокий профессионализм бренд-менеджера, умеющего находить «подходящие» слова для общения в условиях деловой (official talk) и неделовой беседы (small talk).ГЛАВА2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ И ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ2.1. Языковая картина мираПонятие картины мира является важнейшим в контексте миропонимания человека, осознания своего места и роли в этом мире, а также взаимоотношений мира и человека. Говоря об отражении картины мира в языке того или иного народа, как правило, опираются на связь окружающей действительности (реальная картина мира), отражение этой действительности (концептуальная картина мира) и выражение результатов этого отражения в языке (языковая картина мира).Культурная картина мира формируется на основе культурных представлений о мире, накопленных в сознании народа. Она обусловлена рядом социально-экономических факторов, присутствующих в истории каждого народа. Поэтому она специфична. По сути, она является преломленным в сознании человека отражением картины мира, результатом его психофизической деятельности. Говоря о языковой картине мира, следует определить ее как часть культурной картины мира посредством речи, вербализации, передачи накопленного опыта посредством языка. Однако путь от миропонимания к вербализации понятий, обозначающих предметы и явления, непрост и специфичен для каждого народа в соответствии с уровнем его национального сознания, культуры, менталитета. Изучение языковой картины мира требуется для описания концептов и выявления национальных особенностей языка. Концепт – результат мыслительного процесса. Вне языка, вне сознания понятие концепт не может быть реализовано. Концепт упоминается в контексте лингвокультуры, поскольку отражает соотношение языка и культуры, которое является сложным феноменом в результате того, что язык и есть следствие культуры. Концепт опредмечивается в сфере языка и речи. Мысль, оформившаяся в понятие, обозначенное конкретным словом, превращается в концепт. С точки зрения когнитивной лингвистики, только концепт, но не понятие отражает процесс мышления, суть гносеологического процесса. Будучи самостоятельным образованием, концепт передает общее представление о явлении или предмете, он достаточно абстрактен. Это можно объяснить бинарностью его сущности. С одной стороны, концепт – когнитивная единица; с другой – явление культуры (здесь же: этимология, ассоциативные связи. Таким образом, при изучении концепта следует учитывать разноплановость семантических параметров, на основе которых это изучение строится. В. Н. Телия предлагает рассматривать концепт как информацию, организованную по образу и подобию фрейма, потому как концептуальное мышление человека строится на базе речемыслительных актов. Следует отметить, что концепт является хранилищем не только индивидуальной информации, но также коллективного знания и опыта, коим владеет конкретное сообщество. Можно идентифицировать концепты-универсалии, которые наблюдаются у всех народов. Практически во всех языках есть универсальные понятия и слова их выражающие, такие как Бог, красота, любовь, жизнь, смерть, уродство. Осознание того, что подобные универсалии присущи каждому языку дает возможность проанализировать логико-семантические отношения языковых единиц и стереть грань между понятием языка как системы и языка как речи. Одно вытекает из другого, поскольку без языка нет речи, а речь – если она связная, адекватная – всегда есть система. Некоторые ученые (Н.Д. Арутюнова) предлагают концепт называть словом, передающим общее содержание более сфокусировано. Однако не стоит забывать, что концепт – понятие более объемное, чем слово и одновременно более абстрактное. Концепт, как считают исследователи (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик), нематериален, он является условной единицей, связывающей мышление и речь, а его материализация происходит именно в форме слова.2.1.1. Терминологическая лексика и профессиональная лексикаКонцепт «бизнес» в английской и американской культуре представляет собой совокупность заимствованных микроконцептов: из немецкой деловой лингвокультуры: Wirtschafts-wunder («экономическое чудо», под которым подразумевается, что именно благодаря «экономическому чуду» можно будет вернуть и вновь установить профессиональную (трудовую) этику); из испанской деловой культуры: maquiladoras («предприятие», представленный языковым выражением – который обозначает предприятие текстильной промышленности); из русской деловой культуры krysha («местные бандиты», которые обеспечивают защиту и составляют протекцию на рынке); из индийской деловой культуры: casas particulars (дома, в которых сдаются в аренду комнаты), paladares (небольшие ресторанчики на 12 мест, в которых готовят определенные виды блюд); из деловой культуры Ближнего Востока: sharia (усовершенствованная система финансовых услуг, благодаря которой можно получить ипотеку в «Ahli United Bank» в Великобритании); из корейской бизнес-культуры: chaebol (крупный корейский промышленный комплекс); из китайской культуры: coolie (вербализует такое понятие как дешевая рабочая сила или работник азиатского происхождения, который в течение определенного срока выполняют низкоквалифицированную работу и находится на положении раба).В связи с вышеизложенным, особенностью бизнес лексики является микросистемность, т.е. наличие лексико-тематических групп и подгрупп. Терминологическая лексика внутри тематических групп демонстрирует высокий уровень системной организации благодаря не только непосредственному наличию устойчивых парадигматических связей, но также и строгой координированное семантической деривации, единообразным моделям возникновения синонимов, регулярным словообразовательным средствам, служащим для реализации семантических противопоставлений у однокоренных антонимов. Проявлением языковой системности служат также обнаруженные основные семантические типы антонимов, среди которых преобладают антонимы, выражающие качественную противоположность. Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, строгой системностью не обладает. Ей присущи лишь некоторые элементы системной организации, выражающиеся в наличии основных лексико-семантических процессов, среди которых наибольшее развитие получают синонимия и полисемия. Однако у многозначных лексических единиц не наблюдается единообразная семантическая структура, отсутствуют регулярные и продуктивные модели возникновения синонимов, что свидетельствует о менее четкой системной организации данного пласта ЛБ. Весь состав фиксируемых нами терминов и функционально близких к ним единиц (профессионализмов и жаргонизмов) образуют довольно стройную систему, чья структура обусловлена действием внеязыковых (логико-понятийных) и внутриязыковых закономерностей.2.1.3. Лексико-семантические процессы общеязыкового характера в сфере бизнес лексикиЛексика сферы бизнеса представляет собой своеобразную подсистему в современном английском языке, для которой не чуждо наличие всех основных лексико-семантических процессов общеязыкового характера: полисемии, синонимии, антонимии, гипо-гиперонимии. С другой стороны, названные процессы наделены рядом специфических черт. Лексическая синонимия в английском языкеПроблема лексической синонимии – не только сфера исследования лексикологов, лингвистов, но и переводчиков, поскольку выбор слова отражается на качестве перевода. Особое внимание уделяется вопросам синонимии и границ синонимического ряда. Следует отметить, что не существует единства мнений по этим вопросам, потому как одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из качества предметного, смыслового аспекта употребления слов. Анализируя данные исследований в работах В.Т.
Список литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-46
2. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с.
3. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67.
4 . Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
5. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543.
6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с.
7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
8. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
9. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с.
10. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 - 416.
11. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с.
12. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. - С. 96 - 118.
14. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47 - 57.
15. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. - С. 107 - 114.
16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67.
17. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85.
18. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.
19. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.
20 Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
21. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с.
22. Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество.
23. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29.
24. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с.
25. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с.
26.Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157.
27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с.
28. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82.
29. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39.
30. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
31. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21.
32. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с.
33. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
34. . Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.
35 Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 - 116.
36. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211.
37. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392.
38. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с.
39. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155.
40. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. - С. 134 - 137.
41. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
42. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p.
43. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.
44. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. - Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.
45.Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p.
46. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.
47.Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
48. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
49.ISatzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. - 2001. Heft 3. - S. 166 - 172.
50. Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488