Вход

Метакоммуникативные клише во французском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 360812
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1 Метакоммуникативные клише.
1.1 Метакоммуникативные клише-дефиниция
1.2 Классификация метакоммуникативных клише
Глава 2 Изучение клишированных фраз как основа изучения иностранного языка.
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Метакоммуникативные клише во французском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

;Вторая групп клише, включает в себя те фразы, употребление которых вызывает в памяти собеседников какой- либо случай, отрывок из произведения, анекдот, исторический факт или фильм.T’as de beaux yeux, tu sais! (14; 22), при употреблении этой фразы в речи говорящий ссылается на фильм «Quai des Brumes» de Marcel Carné, 1938 L’addition, s’il vous plaît! (24;58), собеседники вспоминают, намекают на фильм Garçon de Claude Sautet где роль официанта сыграл Yves Montand. Деталь обыденной, ежедневной жизни: «Transilien est en train de changer votre train quotidien»,слоган Transilien имеет следующее значение : покупая билет сталкиваемся всегда с большим скоплением людей, где все толкаются;Le train-train quotidien- имеет значение, того факта, когда все встречи назначены на один день (10;45).Как отмечает лингвист, без этой группы , невозможна обычная разговорная речь, общение, и при этом, языковед отмечает необходимость изучения метакоммуникативных клише всеми, кто изучает французский язык, правильное, корректное использование их в речи показывает уровень владения языком, уровень культуры«Mais qu’allaitil donc faire dans cette galère!”; «Mais ceci est une autre histoire , dans la presse» («Faut-il sauver le soldat Blair» Спасти рядового Блэра»), эту фразу используют люди при обсуждении иракского вопроса, чтобы намекнуть на возможное участие в этом вопросе Франции, которая решает протянуть руку помощи Тони Блэру, выражение было скопировано из названия фильма «Спасти рядового Раяна» «Faut-il sauver le soldat Ryan», Спилберга.«Un anglais pas très tranquille», такое название носит статья Le nouvel Observateur n°2023 от 14 августа 2003, написанной о Michael Caine. Об актере, который играет в этом фильме, которая ссылается на название американского фильма «Un américain bien tranquille» («Тихий американец»). Таким образом, эти клише встречаем в рекламных роликах: «Ah ça c’est bien vrai, ça», в кинематографе: «Plus … que moi, tu meurs», в политике: «Vous n’avez pas le monopole de …», в комиксах: «Ils sont fous ces …»(21).Вспомним Виктора Гюго, который не переставая хвалить анисовый аперетив «Chateaubriand», заявил: «Chateaubriand ou rien», ссылаясь на фразу, написанную им в 14 лет в студенческой газете: «Je veux être Chateaubriand ou rien».Также многими лингвистами выделяются клише лингвистические и стилистические:Le pied de la montagne- Pour ma part, je vais "à la Sainte-Victoire" ou au pied "de la montagne Sainte-Victoire" ;Le pied de la table ; Fondre en larme- Fondre en larmes.  Comme pour chaque livre, raconte l’auteur, avant d’en aborder directement la rédaction, une étude de documents de tous ordres (…) se met en place, me permettant d’étayer et de vérifier la pertinence de mon projet d’écriture;Courir un danger ;Emprunter une ru ; Prêter attention- Dans le livre Mme Linn dit qu'il est bon aussi de prêter attention aux expressions que l'on utilise moins souvent… ;Prêter l’oreille ; Essuyer une défaite/ un refus, Trouver la mort ; Rompre le silence ; Piquer la curiosité, etc. ; Laurore aux doigts de rose, L’astre du jour/de la nuit, Une affaire en or, Une mine d’or, Des cheveux d’or, Un coeur d’or, Une main/une volonté, Une poignée/une santé de fer (et récemment la femme de fer pour Thatcher), Des yeux de diamant/de lynx, Serrer/percer/arracher/ briser/fendre/gonfler le coeur, Une fleur (métaphore pour une jolie fille), Un ange (pour un enfant) … а также большое количество клишированных выражений, таких как Vieux comme le monde, Heureux comme un roi, Dormir comme un loir …Еще одна группа клише: интенсивные клише. В данной группе, лингвисты выделяют подгруппы , основываясь на грамматическом принципе:1. comme+SN modifiant un adjectifbelle comme le jour, ennuyeux comme la pluie, pleurer comme une Madeleine, chanter comme un rossignol 2. Verbe [comme+SN]Être/se sentir comme un poisson dans l’eau (10;29)Entrer comme un ouragan (10;27)Manger comme un cochon (10;29)Dormir comme un loir (10;104)Lutter comme un diable (10;118)3. Adjectif [comme+SN]Ennuyeux comme la pluie (10;27)Rusé comme un renard (10;29)Léger comme une plume (10;104)Malade comme un chien (10;104)Muet comme une carpe (10;104)Это группа клише очень распространена в речи, поэтому можем отметить еще несколько подгрупп:Adjectif [à+verbe infinitif]Joli à croquer, вête à pleurer2.Verbe [à+SN/SV]geler à pierre fendre, crier à tue-tête, aimer à la folie (CAMPUS 1, titre U2, L3)parler à bâtons rompus (15;9)3.SN1 [de+N2]Une faim de loup (10;104)une patience d’ange, un froid de canard ; un froid de canard (10;104), une fièvre de cheval (10;104), un coup de coeur (10;61), un coup de foudre (10;120)4.SN1 [à+N2]Un mouton à cinq pattes (10;117)discussions à bâtons rompus (10;64)5.SN1 [à+V. infinitif] La mer à boire.Однако, отметим, что не все клише можно разделить по вышеуказанным грамматическим группам, их природа наиболее разнообразна: pleuvoir des cordes, s’en faire des montagnes, mourir de rire, chauffer à blanc, se fâcher tout rouge, vert de peur, un froid noir…Самой многочисленной группой клишированных фраз является группа устойчивых словосочетаний или как мы можем ее назвать группа фразеологизмов. Особенность этой группы заключается в том что мы не можем заменить ни одного из входящих во фразу компонента, однако, при изменении компонента или добавлении какого- либо слова, меняется смысл всего клише:blanc comme le lait frais- blanc comme beaucoup de lait.Стоит отметить, что иногда этимология фразеологических клише неизвестна и бывает сложно объяснить это студентам, изучающим французский язык, все это связано с архаичностью слов, входящих в состав клише: mentir comme un arracheur de dents, travailler comme un nègre; Либо, больше не вызывают никаких логических связей в мыслях современных собеседников:parler le français comme une vache espagnole (un Basque), s’en foutre comme de l’an quarante (probablement du Coran), fier comme un pou, joli comme un coeur.Идиоматические:Mettre les pieds dans le plat- se dit de quelqu’un qui manque de tact, qui dit ce qu’il ne fallait pas (10;95);Mettre du beurre dans les épinards- ça permet de mieux vivre matériellement (25;75);Mettre les petits plats dans les grands- se dit lorsqu’on confectionne un très grand repas (25;75);В представленной категории, мы выделяем также пословицы, поговорки: Qui va à la chasse perd sa place, qui se chausse d’escarpins vernis…ferait mieux de prendre un taxi, l’argent n’a pas d’odeur.Фразы вежливости, которые мы употребляем каждый день чаще всего эллиптические: bonjour, bonsoir, à vos souhaits, nos condoléances, la barbe!ma parole, parole d’honneur, и несут в себе смысловую нагрузку понятную всем кто говорит на языке.Стереотипы в лексике: mariage pluvieux, mariage heureux, selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis, ce qui se conçoit bien, s’énonce clairement (7;5);Далее в этой главе мы рассмотрим стандартные фразы- клише, которые необходимы для повседневного общения, именно с которых начинается изучение французского языка. Мы разделим всю группу на несколько подгрупп и представим эти клише в рамках диалога, чтобы можно было проследить использование клише в обыденной речи.Приветствия- salutations;Bonjour, comment ça va, merci, je suis desolé, je souhaite.1. -Bonjour, Paul!-Salut Michel!- Comment va- tu?-Je vais bien! Et toi?-Bien, merci.2. -Bonsoir, madame!-Bonsoir, monsieur!- Comment allez-vous?-Je vais bien, merci, et vous!-Bien, c’est très gentil de votre part!-Au revoir!-On se verra!3.-Salut, Pierre!-Salut, Marie! Qu’est-ce que tu fais?-Je suis en train de lire le livre. Et toi?-Je fais mon devoir.-A bientot!-A plus tard!Прощания- Les adieux1.-Je suis desolée de vous quitter, madame. J’espère qu’on se verra bientot !2. -Marie, le bus part dans deux minutes, précipites-toi ! Bon voyage ! Bonne chance !3. -Excuse-moi, mais je dois partir. A tout à l’heure !-A plus, mon ami ! Bonne journée !Одну из наиболее многочисленных групп составляют фразы- клише, обозначающие согласие или несогласие, извинения:1.-Paul, est-ce que tu veux jouer avec moi aux échecs ?-Oui, avec plaisir ! (2;69)2.Nicolas, tu joue aux échecs? S’il te plaît ... - Bien sûr, je joue. Avec plaisir. - Merci!3. - Excusez-moi, madame, quelle heure est-il, s’il vous plaît? - Il est six heures cinq. - Merci, madame. - Il n’y a pas de quoi (2;77)Удивление- étonnements1.Tiens! Oh là là! je n’ai pas mes affaires sur moi!(2;29)Ободрение, поощрение1.-J’ai acheté deux billets pour le concert!-C’est très bien ! Tu es très gentille. (2;27)-C’est gentil de ta part! (2;67)Формулы вежливости- politesse 1.-S’il vous plaît, monsieur, pouvez-vous nous dire la rue du 29 juillet ? -…-Merci, monsieur! Pardon! -Il n’y a pas de quoi (2;32)Положительная оценка- positif1.-Est-ce que tu as déjà acheté ce livre ?- Oui. Mais oui! C’est intéressant. C’est facile à lire! -C’est amusant! Je m’en acheteraiun! (2;30)Отрицание- négatif1.-Est-ce que tu peux faire ce travail? -Non! C’est difficile !(2;30)2-.Aimes-tu ce film ? -C’est ennuyeux (2;30)При изучении иностранного языка, некоторые ученые выделяют группы речевых клише со стороны наблюдения за развитием процесса общения, таким образом выделяют речевые клише необходимые для:1.Вступления в контакт: Levez- vous ! Bonjour, les élèves! Silence, s’il vous plaît! (2;16), Chère fille! (2;83). Обращение, конечно, зависит от социального положения, тех кто общается : обращаются по имени к сверстникам или к ближайшим родственникам (7;282)- maman papa, grand-mère, grand-père – если общаются с ближайшимиродственниками; madame, monsieur, madame – со взрослыми. 2) Процесс общения во время урока: -Vous comprenez? (2;8)-Comment? -Répétez, s’il vous plaît! -(...), n’est-ce pas? (2;79)-Pardon, madame, est-ce que ... ? 3) Перехват инициативы в беседе : -Et toi? 4) Для привлечения внимания: -Ecoute, maman ... (2;56)-Tiens! Regarde! (2;38)Очень часто речевые клише усиливаются междометиями, что является отличительной чертой разговорной речи:1.-Tu aimes la rentrée? Tu es contente? -Oh, oui, je suis très contente! (2;13)2.-Tu es content? -Oh, non. Je n’aime pas la rentrée! (2;14)Далее, мы рассмотрим фразы- клише, необходимые нам для ведения деловой переписки, делового общения. С этих фраз, как правило стоит начинать общение с партнерами по бизнесу, а затем следующая групп клишированных фраз может кратко перейти к новому сюжету беседы:Если вы пишите деловое письмо человеку в первый раз, то должна присутствовать лексика, относящаяся к разделу: «Sans rappel de correspondance antérieure» - т.е. не ссылаясь на предыдущие письма:Nous avons le plaisir de…- Имеем удовольствие …Nous vous serions obligé de…- Мы Вам будем признательны…Voulez-vous avoir l’amabilité de…- Будьте любезныVous trouverez ci-joint…- Вы найдёте в приложении…Nous vous remettons…- Мы Вам передаём…Nous venons de recevoir…- Мы только что получили…Nous avons appris de…- Мы узнали о … … vous informer que…- …вас проинформировать, что …… nous faire savoir (si)…- …нас проинформировать…… nous renseigner sur/au sujet de…- …дать нам сведения о…Далее нам необходимо дать ответ на полученное письмо, данная лексика относится к категории «Réponse à une lettre reçue» :Nous vous remercions de votre lettre du…par laquelle vous nous informez que…- Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…- В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date- Ваше письмо пересекается с нашим от той же датыNous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que- Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…В бизнесе случается то, что ваш партнер в силу своей занятости не отвечает на важные для вас письма, в данном случае стоит написать письмо напоминаем, используя следующие лексические единицы, которые выделили в категорию: «Rappel d’une correspondance en suspens» — напоминание о письме, оставшемся без ответа.Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …- В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé- В нашем письме от… мы вас спрашивалиPar notre lettre du…, nous vous avons informé que…- В нашем письме от …, мы вас информировали о …Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…- После отправки нашего письма от …, мы узнали из верных источников, что …Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…- Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу …Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…- Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и) …Рассмотрим еще несколько примеров клишированных выражений на тему: «Présentention»:1.-Voulez-vous me présenter votre collegue ?-Monsieur, permettez- moi de vous présentez mon collegue Paul Bonin.-Enchanté , monsieur.-Moi, aussi, je suis très content de faire notre connaissance !2. Excusez- moi, puis- je entrer ?- Mais, oui, bien sur.-Je vous ne derrange pas ?-Ne vous inquiétez pas.-Permettez- moi de téléphoner d’ici...-S’il vous plait.3.-Je voudrais l’entretien avec monsieur le dirécteur général-Remplissez cette fiche, s’il vous plait-Avez- vous pris le rendez- vous ?-Oui, et je suis venu au sujet de notre affaire.-Je suis désolée, mais monsieur le Directeur n’est pas là.

Список литературы

Список использованной литературы
1.Болдина Л.А. Бизнес-курс французского языка, Ростов н/Д: Феникс, 2006.
2.Вадюшина Д.С. Французский язык, Мск: Высшая школа, 2011.
3.Илия, Л. И. Грамматика французского языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 303 с
4.Кравцов С.М. Французско- русский словарь фразеологических соответствий, Ростов н/Д, Ростиздат, 2009
5.Комиссаров В.Н., Переводческие аспекты межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных трудов – Вып. 444 – М., 1999;
6.Шамрай Е.В. Лексико- грамматические особенности речевых клише французского языка, 2008
7. Матько И.Д. Обучение речевым клише как составная часть формирования коммуникативных компетенций
8.Boileau, L’Art poetique, I, v.5
9.Blaise Cendrars - Bourlinguer - 1948
10.Campus 2, cahier d’exercises
11. Celine LF - Entretiens avec le Professeur Y
12.Diderot, Le Neveu de Rameau, p. 501
13.Herve Laroche Dictionnaire des cliches litteraires
14.Journal de l’environnement, 2.09.2012 par Genevieve De Lacour
15.Le nouvel ESPACES
16.Le Robert Dictionnare des expressions et locution
17.Le Robert micro poche Dictionnare de la langue francaise
18.Le Figaro « Hommage aux athletes tues a Munich Publie le 06/08/2012 »
19.Le Figaro le 12 avril 2007, par Claude Duneton.
20.Le Monde.fr 23.06.2011
21.Le Monde diplomatique, octobre 2006
22.Le nouvel Observateur n°2023 от 14/08/2003
23.Les Confessions, l. III;
24.Sachs M. Le Sabbat, p. 147
25.SANS FRONTIERES 3, D3, p.75 95
26.Vautrin J., Bloody Mary p.105




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00533
© Рефератбанк, 2002 - 2024