Вход

Сравнительно-сопоставительный анализ стратегий воссоздания эстетической текстовой информации в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 360619
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВОССОЗДАНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА
1.1.Когнитивная лингвистика как направление современной науки о языке
1.2.Проблемы сопоставительного исследования художественных текстов и их переводов
1.3.Переводческие соответствия как один из наиболее важных компонентов перевода
1.4.Понимание и интерпретация текста: «стратегический» подход к проблеме обработки информации
ГЛАВА II. ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА
2.1. Ключевые слова как универсальный текстообразующий фактор и их перевод
2.2. Элементы интертекстуальности в художественном тексте как проблема перевода
2.3. Импликация, подтекст и глубина текста при его интерпретации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Сравнительно-сопоставительный анализ стратегий воссоздания эстетической текстовой информации в переводе

Фрагмент работы для ознакомления

- проанализировать интерпретационные характеристики текста.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала; метод дистрибутивного анализа; метод компонентного анализа; метод компарации; метод словообразовательной характеристики.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Маслова В. А., Кубрякова Е.С., Карасик В. И., Колшанский Г.В., Комиссаров В.Н. и др.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно теоретическим основам изучения воссоздания эстетической информации в тексте и способам интерпретационных характеристик передачи данной информации, заключения и списка использованной литературы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подведем итог всему вышесказанному. Мы сказали, что современная когнитивная лингвистика включает в себя множество направлений, каждое из которых имеет свои методы исследования и собственную терминологическую базу, более или менее сходную в рамках общей когнитивной парадигмы.
Кроме того, мы отметили, что каждый язык – это глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится.
Подчеркнём, что перевод – это передача смысла, выраженного на одном языке, при помощи средств другого языка. Один и тот же смысл может быть передан разными способами и с разной степенью полноты. Количество синонимических конструкций для двух языков исчисляется сотнями или даже тысячами в зависимости от длины высказывания.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. – Спб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2.Андросов А.В. Защищенность текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов науч. конференций. – Волгоград: Перемена, 1997.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1980.
4.Багно В.Е. Многоликий Иванус // Образ России. Россия и русские в восприятии Запада и Востока. СПб., 1998.
5.Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.
6.Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля // Н.И. Белунова//Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988
7.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика/ Н.Н. Болдырев//. - Тамбов, 2000.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус//. – М.: УРАО, 2000.
9.Брудный А.А. Понимание как философская и психологическая проблема/ А.А. Брудный // Вопросы философии. – 1975. – №10.
10.Брунер Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации/ Дж.Брунев//. – М.: Прогресс, 1977.
11.Влахов С. Непереводимое в переводе/ С.Влахов, С. Флорин//- М., 1986.
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
13.Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
14.Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Гумбольдт В. фон. Избр. труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
15.Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXIII. – М.: Прогресс, 1988.
16.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/ В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
17.Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте/ А.А. Залевская//. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996
18.Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации)/ И.А. Зимняя//. – М.: Наука, 1976.
19.Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар/ Л.А. Исаев// 1996.
20.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996.
21.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке/ Г.В. Колшанский//. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
22.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие/ В.Н. Комиссаров//. – М.: ЧеРо, 1999.
23.Косилова М.Ф. Понимание предложения: знание о мире и средства языка // Психологический журнал. Т. 15. 1994, № 3.
24.Кубрякова Е.С. Начальные этапы когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука/ Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
25.Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи // Филологические науки. – 1974. № 1.
26.Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания/ А.А. Леонтьев//. – М.: Наука, 1969.
27.Лукин В.А. Лингво-семиотические свойства художественного текста, его компоненты и параметры типологического определения: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Орёл: Орловский гос. ун-т, 2003.
28.Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ В.А. Маслова//. – М.: Флинта, Наука, 2004.
29.Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. – Вопросы языкознания, 1976. № 2.
30.Попова З. Д. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик, М.В. Пименова и др. / Отв. ред. М. В. Пименова. – Кемерово: Комплекс «Графика», 2004.
31.Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений/ Ж.Ф. Ришар//. – М.: Институт психологии РАН, 1998.
32.Салмина Д.В., Шубина Н.Л. Лексико-синтаксическая основа коммуникативно-смыслового членения текста // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. Л., 1988. С.25.
33.Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки, 1969а. № 1.
34.Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. С.196.
35.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность/ А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. научных трудов. М., 1989. С.322.
36.Шерман Е. Анализ перевода ключевых слов баллады А.К.Толстого «Василий Шибанов». С. 322 // Язык. Культура. Взаимопонимание. Материалы международной конференции. Львов, 1997. С.322.
37.Черняк В.Д. Лексическая синонимия в организации поэтического текста // Текст как объект многоаспектного исследования. Сб. статей. Вып. 3. Человек. 1. СПб. – Ставрополь, 1998.
38.Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография/ А.П. Чудинов//Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003.
39.Garnham A. Discourse Processing // The Encyclopedia of Language and Linguistics. – Oxford, etc.: Pergamon Press, 1994.
40.Maugham W.S. A Writer’s Notebook. Penguin Books in association with William Heinemann LTD, 1967


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0056
© Рефератбанк, 2002 - 2024