Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
360268 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Особенности художественного перевода текста
1.1. Принципы художественного перевода
1.2. Понятие адекватности перевода
1.3. Эквивалентность перевода
1.4. Специфика перевода профессиональной лексики
Глава 2. Особенности передачи специальной лексики при переводе романа А. Хейли «Airport» на русский язык
2.1. Творчество Артура Хейли
2.2. Передача терминов и профессиональной лексики при переводе романа «Аэропорт»
2.3. Общая оценка перевода
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Передача терминологии и профессиональной лексики в художественном переводе на материале романа Артура Хейли "Aeroport" и его русского перевода
Фрагмент работы для ознакомления
По причине неполной общности и различия языков происходят переводческие трансформации (замены).Целью данной работы является исследование особенностей перевода специальной лексики при переводе современного художественного текста с английского языка на русский.В соответствии с целью были определены задачи работы:Изучить понятия адекватности и эквивалентности перевода;Охарактеризовать специфику перевода специальной лексики;Проанализировать применение приемов перевода художественной литературы со специальной лексикой при переводе английского художественного текста на русский язык.Таким образом, объектом исследования является письменный перевод художественного текста с английского языка на русский язык, а предметом исследования – перевод специальной лексики в составе художественного произведения.Материалом исследования является текст романа А. Хейли «Airport» и текст его перевода на русский язык.Большинство исследователей (Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев и другие), занимавшихся и занимающихся вопросами художественного перевода, разделяют мнение о том, что перевод художественного текста не может быть полностью идентичен оригиналу. Для адаптации художественного текста применяются лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические) переводческие трансформации делятся. Однако в отдельных художественных текстах встречается специфическая лексика – профессиональная терминология, которая требует иного подхода к ее передаче на языке перевода.ЗаключениеСпецифической особенностью художественного текста является его образность, которая направлена на создание в сознании читателя подробного и яркого художественного образа.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Художественные тексты
1.Hailey A. Airport. М.: Айрис-Пресс, 2009. 320 с.
2.Хейли А. Аэропорт / пер. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. М.: АСТ, 2006. 480 с.
Научная и учебная литература
3.Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
5.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 с.
6.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 508-509.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
8.Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 560 с.
9.Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). Н. Новгород: ННГУ, 2005. 48 с.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: МГУ, 2000. 128 с.
11.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. 247 с.
12.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 460 с.
13.Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
14.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. 1987. № 1. С. 47-49.
15.Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. 180 с.
16.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
17.Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Academia, 2008. 304 c.
18.Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2004. 24 с.
19.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
20.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005. С. 151-161.
21.Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 163 с.
22.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2009. 266 с.
23.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. 272 с.
24.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004. 143 с.
25.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.
26.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. 446 с.
27.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Либроком, 2009. 248 с.
28.Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. М., 2003. 22 с.
29.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина. Электронный ресурс. Режим доступа: http://teoria-practica.ru/-1-2011/filologiya/chistyhina.pdf
30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492