Вход

Стилистические особенности рекламного слогана.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 360057
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:30 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1. СЛОГАНЫ И ИХ ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1 Слоганы в практике рекламной деятельности
1.2 Языковые особенности слоганов
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНАХ
2.1 Фонетические стилистические средства
2.2 Лексические стилистические средства
2.3 Синтаксические стилистические средства
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

Стилистические особенности рекламного слогана.

Фрагмент работы для ознакомления

2.1 Фонетические стилистические средства
С фонетической точки зрения рекламный слоган будет анализироваться с позиций фонетической стилистики. Выбор фонетических средств в звучащей рекламе зависит от стоящих перед ней задач. Например, привлечение внимания происходит при помощи интонации вопроса или восклицания, выделительного ударения, пауз. Внушение осуществляется с использованием благозвучия, ономатопии, аллитерации. Для лучшего запоминания рекламного слогана применяется апокопа, частые повторения звуков, звуковые чередования и рифма [9, 129]. В печатной рекламе выделяются следующие фонетические игровые приемы: аллитерация (It’s got to be Gordon’s! (Gordon’s gin)// Created For Curves (Evans), ассонанс (I Hate To Wait (Avis)// The Drive of Your Life (Peugeot)), рифма (Yorkshire tea, Try you’ll see. (Tea) Hey Mabel! Black Label (Beer)), повтор звукосочетаний (Delicious Delights (Chocolate)// Lymon-Lemon-Limes (Juice)), орфографические ошибки “misspelling” (Beanz meanz Heinz (Heinz)//Drinka Pinta Milka Day (Milk)), звуковой символизм “f”, “sh”, “w”, используются в названиях чистящих средств как своеобразное выражение шлифующего эффекта (Flash, Frish), звукоподражание (Schh…Schweppes (Tonic water).
Средства, которые относятся к фонетической стилистике, не отличаются от разговорной речи и не являются именно рекламным нововведением, но указанные виды фонетических повторов создают ритмику слогана, способствуя его "удержанию в памяти".
Прием аллитерации очень популярен в английской рекламе. Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга. В большинстве случаев, под аллитерацией понимается нерегулярный повтор, в отличие от рифмы и других видов регулярного повтора. В телевизионной рекламе аллитерация используется, чтобы слоган компании легко запомнился. Например: What We Want Is Watneys! (Watneys beer) // We Fly The World The Way The World Wants To Fly! (Pan American Airlines) // You Will Like The Way We Work! (AST-computers) // Does You Does Or Does You Don’t Take Access? (Credit card) // You’d Better Be Ready To Bet It Was Butter (G.P. margarine) // It Takes Two Hands To Hold A Whopper! (Burger King) // Come See The Softer Side Of Sears! (Sears) // The Shimmer That Nature Gives To These Things We Can Give To Your Eyes (Max-factor eyeshadows) // When You Know What You Want (King Size).
Ассонанс зафиксирован реже, чем аллитерация и, как правило, выступает в качестве аккомпанемента: Fashion For Passion (Lingerie) // Let The Train Take The Strain (British Rail) // Wilson’s Wisdom Wins Without War (Presidential election slogan). В английских рекламных слоганах повторяются звуки [i:] – Sweet You Can Eat Between Meals (Milky Way); [i:] / [ai] – Be Wise About King Size (King Size cigarettes); [ei] – Taste You Love To Hate (Listerine mouthwash). Ассонанс и аллитерация обеспечивают рифму, что делает рекламные слоганы более впечатляющим и запоминающимся.
Повтор различного рода звукосочетаний представлен в рекламных слоганах таким явлением, как парономазия (повтор слов, использование омофонов или паронимов) – If You Want To Get Read, Use Red (Panasonic copier) // End Of The Plain Plane (Braniff Airline) // Software You Can Wear (Mody Cad, PC software) // Life’s A Bitch – And Then You Die, Life’s A Beach And Then You Fry (Unofficial slogan).
Звуковые повторы в рекламном слогане придают высказыванию большую благозвучность, служат выделению ключевых слов и используются в изобразительной функции, делая рекламный слоган эмоционально насыщенным: Pink Pills For Pale People (Dr William’s pills) // Tittle Tattle Lost The Battle (Government security slogan) // We Want Eight And We Want Wait (Informal political slogan). Часто удачный звуковой повтор способствует подсознательной ориентировке адресата на приобретение определенной товарной категории: Don’t Dream It. Drive It (Jaguar) //Britain’s Best Business Bank (Allied Irish Bank) // Senior Service Satisfy ("Senior Service" cigarettes). Встречаются случаи звукового чередования гласных и согласных звуков: Muzik By Muzak ("Muzak" sound system) // Zubes Are Good For Your Tubes ("Zubes" cough sweets). Звуки [s] – [z], [z] – [t], [i] – [а], выступающие в качестве альтернантов, формируют мелодичность звучания рекламного слогана.
Стремление к краткости рекламном слогане приводит к компрессии смысла, что дает следующие преимущества: во-первых, компрессия обеспечивает лучшую запоминаемость рекламной фразы; во-вторых, экономит дорогое рекламное пространство и время и, в-третьих, доставляет удовольствие узнавания зашифрованной, замаскированной фразы [15, 175].
Фонетическая компрессия в рекламном слогане представлена в таких формах, как: редукция глагольных форм (вспомогательных и связочных глаголов): You’ll Believe A Man Can Fly ("Superman", movie) // You’re Going To Like Us! (TWA airlines) // Drink Camp – It’s The Best (Camp coffee); использование отрицательной частицы "not": Bet You Can’t Eat Just One (Lay’s potato chips) // Don’t Ask The Price – It’s A Penny (M&S store) // He Won’t Be Happy Till He Gets It (Pears soap); употребление местоимения "we", применение формы "Let’s": Let’s Make America Great Again! (Ronald Reagan slogan) // Let’s Go With Labour, We’ll Get Things Done (Labour party general election slogan) // Let’s Get The Country Moving Again (Presidential slogan). Эти краткие формы содействуют лучшей ритмической организации рекламного слогана, приближению письменной рекламной речи к общераспространенной разговорной речи, что, в свою очередь, благоприятствует созданию коммуникативной близости и подчеркивает ориентацию рекламного сообщения на массовое восприятие.
Для рекламного слогана характерно отсутствие (апокопа) конечного согласного "g" в аффиксе -ing. Вместо этого используется апостроф: It’s FingerLickin’ Good (Kentucky Fried Chicken) // Preparin’ To Be A Beautiful Lady (Pears soap) // Fresher Tastin’ (Belair cigarettes).
Важнейшим элементом в любом изречении является интонация, но в печатной рекламе интонационную, а также ритмическую функции актуализации смысла выполняет рифма (рифмованное высказывание или целое стихотворение, представляющее товар или услугу).
Что касается ритма в рекламных слоганов, то отмечается существование "ритмического метода в рекламе", когда даже обычная фраза является ритмичной [10, 86]. В своей явной форме ритм присутствует в рифмованных слоганах: Test The West (West cigarettes) // Ads Work Harder In The New Granada (Granada TV) // Stay Contented? Get Radio Rented (Radio Rentals).
Из многочисленных типов рифмы, встречающихся в поэзии (деление основано на разных параметрах: по объему – 1-сложные, 2-сложные; по месту ударения – мужская, женская; по точности созвучия – точная и неточная; по наличию опорных звуков – однородная и разнородная; по взаимному расположению строк – смежная, перекрестная, смешанная; по количеству рифмующихся компонентов – сложная, составная; по месту рифмования – концевая, внутренняя), в рекламном стихосложении наиболее употребимыми являются, как и в поэзии, концевая (созвучие звуков в словах на концах фраз) и внутренняя (созвучие слов в одной фразе или между разными фразами) рифмы. Концевая рифм: This Is The Time Of The Plane – This Is The Age Of The Train (British Rail). Внутренняя рифма: Hold It Up To The Light, Not A Stain And Shining Bright (Surf Washing Powder).
Объяснить широкое распространение именно этих видов рифмы можно с позиции составителей рекламного слогана и "косвенно", с позиций потребителя. Составители слогана, не всегда обладая достаточными филологическими знаниями для распознавания всех тонкостей и особенностей организации указанных видов рифмованных форм, выбирают концевую и внутреннюю как наиболее простые, приемлемые и не требующие кропотливой работы при составлении. Для потребителя, чьи взгляды на предлагаемый товар или услугу должны быть учтены рекламодателем в соответствии с маркетингом, многокомпонентные виды рифмования сложны для восприятия, что может снизить интерес к рекламируемому товару или услуге.
Внутренняя и концевая рифмы в рекламного слогана комплексны: соединяют в себе особую ритмическую организацию с доступностью восприятия, основы которой лежат на уровне интуитивного восприятия определенного вида текста: детские считалки, скороговорки. В силу своей ритмической организации они "специально" не заучиваются, входят в человеческую память подсознательно [6, 104]. Таким же "естественным" образом, без зазубривания "оседают" в памяти адресата рифмованные рекламные слоганы.
Рифмованные слоганы встречаются в рекламе продуктов питания: Once You Pop, You Can Not Stop (Crisps) // Go, Go, Go For Eskimo! (Fishsteaks) // It’s Not Just Lean – It’s Cuisine (Shrimp pasta); чистящих и гигиенических средств: The Little Spoonful That Does A Sinkful (Ultra Joy washing liquid) // You’ll Look A Little Lovelier Each Day With Fabulous Pink Camay (Camay soap) // Pearline Keeps White Things White And Bright Women Bright (Pearline washing powder); автомобилей и машинных масел: You Can Trust A Car To The Man Who Wears Star (Texaco fuel) // Drivers to Spain, Choose The Right Lane (Car ferries) // Go Well – Go Shell (Shell motor fuel); магазинов: Stack It High Watch Them Buy (Tesco) // Everything You Want From A Store And A Little Bit More (Safeway supermarket) // Twice As Nice Not Twice The Price (furniture store); различных организаций и компаний: City Linking Smart Thinking (City Link) // Don’t Just Book It, Thomas Cook It (Thomas Cook travelling agency); сферы различных услуг: Watch Out, There Is A Thief About (Crime prevention, Home office, UK) // Not A Penny Off The Pay, Not A Minute On The Day (Union of Mineworkers). Отличительная черта рекламного слогана – это краткость, которая, наряду с рифмой, акцентирует главную рекламную идею. Кроме того, рифма усиливает художественные и эмоциональные параметры слогана.
В рекламном слогане отмечаются случаи использования звукоподражательных средств, создающих ассоциативные впечатления об особенностях звука. Ономатопоэтика придает большую изобразительность, эмоциональную нагрузку: Once You Pop, You Can Not Stop (Crisps) // Go, Go, Go For Eskimo! (Fishsteaks) // It’s Not Just Lean – It’s Cuisine (Shrimp pasta); чистящих и гигиенических средств: The Little Spoonful That Does A Sinkful (Ultra Joy washing liquid) // You’ll Look A Little Lovelier Each Day With Fabulous Pink Camay (Camay soap) // Pearline Keeps White Things White And Bright Women Bright (Pearline washing powder); автомобилей и машинных масел: You Can Trust A Car To The Man Who Wears Star (Texaco fuel) // Drivers to Spain, Choose The Right Lane (Car ferries) // Go Well – Go Shell (Shell motor fuel); магазинов: Stack It High Watch Them Buy (Tesco) // Everything You Want From A Store And A Little Bit More (Safeway supermarket) // Twice As Nice Not Twice The Price (furniture store); различных организаций и компаний: City Linking Smart Thinking (City Link) // Don’t Just Book It, Thomas Cook It (Thomas Cook travelling agency); сферы различных услуг: Watch Out, There Is A Thief About (Crime prevention, Home office, UK) // Not A Penny Off The Pay, Not A Minute On The Day (Union of Mineworkers) – "plop, plop" напоминает звук падающих в стакан с водой таблеток, a "fizz, fizz" – их растворение в воде. It’s The Andrews Fizz That Does The Bizz (Andrews Antacid) // The Secret Of Schhh... (Schweppes tonic water).
Звукоподражательные слова не только имитируют неречевые комплексы звуков фонетическими средствами, но и создают ассоциативные впечатления о предмете, вызывают определенные чувства, например: чувство восторга и ощущения комфорта (Open Up And Say "Ahhh" – Ford Mustang LX Convertible); ощущение хрустящих хлопьев (Snap, Crackle, Pop! – Kellogg’s Rice Krispies); чувство восхищения (M’m! M’m! Good! – Campbell’s soap).
Связь "звук и смысл" происходит с различной степенью конкретности: имитацией звуковых особенностей явлений действительности и полным звукоподражанием. Наличие таких звуковых "перекличек" в рекламном слогане обогащает его внутритекстовыми связями и делает слоган потенциально выразительным. Одним из способов языковой игры является орфографическая ошибка, которая влияет на фонемный состав слова: It’s For Yoo-Hoo! (British Telecom). В отправном варианте фраза должна была быть "It’s For You!", что обычно говорят по телефону. Когда этот рекламный слоган впервые был произнесен на ТВ, он прозвучал как "yoo-hoo", а не "you", и впоследствие использовался только в этом варианте. Henri’s Tast-tee! (Henri’s dressing – "tast-tee" вместо "tasty") // Lypsyled With A Kiss ("Lypsyl" lipsalve, "lyps" вместо "lips") // Citi Never Sleeps (Citi bank – "citi" вместо "city"). Искаженное орфографическое написание широко используется при создании имени (бренда) товара или услуги: Rice Krispies (crispies) // Cornish Pastiez (pasties, под влиянием слогана Beanz Meanz Heinz) // Brylcreem ("cream"). Элементы "krisp", "tiez", "creem" все равно значимы, хотя написаны неправильно. В названиях торговых марок и в самих рекламных слоганов орфографическая ошибка служит способом создания индивидуальности и игровой рекламной ситуации, где преднамеренными искажениями шифруется рекламная идея, которую следует раскрыть адресату.
Элементы фонетической игры в рекламном слогане способствуют игровому выражению смысла, вводят дополнительные коннотации, придают экспрессивность и благоприятствуют запоминанию рекламных слоганов, выступающей как один из важных моментов при создании удачного рекламного слогана, который должен быть четко воспроизводим и ассоциативно связан с товаром или услугой.
2.2 Лексические стилистические средства
Слово – важнейшая языковая единица, так как она наделена значением, смыслом, который несет информацию о предметах и их качествах. Подбор слов для создания рекламного текста является чрезвычайно ответственным процессом. Он должен передать максимальное количество базовой маркетинговой информации минимально возможным количеством слов. Поэтому каждое слово, входящее в текст рекламы, должно быть предельно точным, весомым и обоснованным. Составитель рекламного текста должен строго следить за отбором слов, нещадно выбраковывая те, которые не несут важного для потребителя содержания, независимо от художественной ценности и благозвучия их.
Наиболее значимым признаком рекламного слогана является наличие глагольных сочетаний. Let's make things better (Philips). Come to where the flavor is (Marlboro). Императивная форма глагола побуждает потенциального покупателя к действию, что и является целью рекламы.
Фразеологизмы, используемые в качестве аппликации, образны, они могут выражать абстрактные понятия через предметные картины, легко воспроизводимые в сознании. Облеченная в образную форму, информация о рекламируемом товаре значительно легче и лучше запоминается потребителем. Иногда в рекламных слоганах присутствует такой интересный стилистический прием, как ложное фразеологическое сочетание – это известное всем устойчивое выражение или пословица, поговорка, но немного измененное. A Mars a day helps you work and rest and play. Break the ice! (Mints “Ice Breaker”) // Ready, set, go! (Maybelline) // Wwe all walk in different shoes (Kennethcole.com).
Из лексических стилистических средств наиболее часто встречается метафора и метонимия. Метафора — это перенесение свойств одного пред­мета иа другой по принципу сходства предметов, явлений в каком-либо отно­шении или по контрасту. Метафора предполагает использование слова, при ко­тором происходит перенос наименования одного объекта (предмета, лиц, явления) нв другой, в чем-либо сходный с первым.[11, 148]. Этот прием заключается в скрытом сравнении двух предметов или понятий на основе определенного сходства между ними — реального или вымышленного. Она привлекает внимание и способствует возникновению у покупателя определенных образов. Put a tiger in your tank (Esso). Рекламная метафора лаконична, ее цель — образно, выразительно, доступно назвать предметы и явления. Smart money knows where to go (CITIBANK). Рекламная метафора дает возможность осмысления одних объектов через свойства и качества других и нацелена на создание оригинального рекламного образа и привнесение положительного оценочного компонента товару или услуги. Bombay sapphire pour something priceless // Live on the colorful side of life (Coca-Cola).
Олицетворение, или прозопопею, часто рассматривают как разновидность метафоры. Олицетворение придает речи выразительность и динамичность, заложенные в одушевленных объектах действительности. This one was shocked to find he had an identical twin (Heineken beer) // Free your clothes from odors (Brastemp, cleaning fragrance for clothes) // Dress for your feet ( Tights).
С эмоционально-оценочной точки зрения нужно заметить, что в абсолютном большинстве рекламных слоганов преобладает положительная оценка, причем она часто гиперболизирована. Для этого служат такие грамматические средства, как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления качества (huper-, over-, super-, ultra-), лексика, близкая к высокому стилю ("wonderful”, "gentle”), а также из устного разговорного обихода количественные гиперболы ("one hundred times better”). Также часто в английских слоганах употребляется и сама гипербола, то есть преувеличение. К гиперболе в рекламе прибегают, чтобы подчеркнуть исключительность товара. Everyone dreams of an Audi (Audi automobiles) // Absolutely, absolutely pure (Royal banking soda) // Ii'd rather die of thirst than drink from the cup of mediocrity (Stella Artois).
Сравнения представлены в рекламном тексте достаточно широко. Некорректные с логической точки зрения сравнения являются поверхностными проявлениями одного глубинного явления – манипуляций с классом сравнения и параметрами сравнения. Отсутствие реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих его среди товаров-конкурентов, побуждает создателей рекламы использовать различные стилистические приемы . Они помогают воздать в сознании потребителя ощущение превосходства по сравнению с аналогичным товаром. No battery is stronger longer (Duracell).
В последнее время в рекламных текстах используется и такой прием, как отрицательное сравнение. Суть этого приема заключается в том, что утверждение рекламируемого товара или услуги достигается не за счет усиления их позитивных свойств, а за счет сравнения с другими товарами и услугами, которые уже успели сформировать у потребителя негативный образ.
Эпитеты, «красочные определения» - это частое явление в рекламных слоганах. Определяя предмет или действие эпитеты подчеркивают их характерные свойства, качество и гарантируют воздействие на подсознание. Too-good-to-hurry mints (Murray mints).
Аллегория является довольно частой «гостьей» в рекламном тексте. Широко употребляется в рекламных текстах и перифраз – замена слова иносказательным описательным выражением. Перифраз строится на определении предмета вместо его прямого названия.
Довольно часто в рекламных слоганах употребляется антитеза, которая строится на противостоянии понятий с использованием словосочетаний, предложений, сложного синтаксического целого; лексической основой антитезы служат антонимы, синтаксической — параллелизм конструкций. Данный прием относится к лексико-синтаксической группе стилистических средств. Её можно охарактеризовать как связь и сопоставление противоположных идей, для достижения большей ясности образов или для более сильного выражения чувств и идей. Espace interieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106). Такие слоганы легко запомнить именно благодаря игре на контрасте. A bad year for our football, A good year for our movies (Фестиваль нового аргентинского кино, 2009 год).

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Dyer G. Advertising As Communication. – London: Methuem, 1982.
2.Fowler R. Language in the news: Discourse and Ideology in the press. – London and NY, Routhledge, 1991.
3.Goddard A. The Language of Advertising. – L.; N.Y.: Routhledge, 1998.
4.Vestergaard Т., Schroder K. The Language of Advertising. – Oxford: Blackwell, 1985.
5.Williamson J. Decoding Advertisements: Ideology and Meaning in Advertising. – L.: Marian Boyars, 1983.
6.Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н.Горелов. – М.: Наука, 1980.
7.Ильин, В. Я. Творческий подход к рекламе / В. Я. Ильин // ЭКО. 1995. № 9.
8.Кораблева Е.А. Экспрессивные синтаксические средства создания рекламного текста на английском языке, автореф. дис. канд.филол.наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Кораблева Е.А. – М.,2008.
9.Лалова Т. И. Реклама: фонетический аспект / Т. И. Лалова // Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам. Воронеж: ВГПУ, 2000.
10.Литвинова А. В. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития: автореф. дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04. “Германские языки”/ А.В. Литвинова. – М., 1996.
11.Максимова В. И. Стилистика и литературное редактирование – М.: Гардарики, 2007
12.Морозова И. Слагая слоганы – М.:РИП-холдинг,2002.
13.Паршин П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности / П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. – М.: Изд. дом Гребенникова, 2000.
14.Песоцкий, Е. А. Современная реклама. Теория и практика / Е. А. Песоцкий. – М., 2001.
15.Пирогова Ю. К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе /Ю. К. Пирогова // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. – М.: Изд. дом Гребенникова, 2000.
16.Сердобинцева Е.Н. Структура и язык рекламных текстов – М.: Флинта, Наука, 2010.
17.Ульянов А. Словарь терминов по рекламе, маркетингу, Atl, Btl и PR. – М., 2007.
18.Феофанов, О. А. Современная реклама / О. А. Феофанов. – Тольятти, 2001.
19.Шарков Ф.И., Гостенина В.И. Разработка и технологии производства рекламного продукта: Учеб. пособие – М.: Изд.торг.корпорация «Дашков и К°», 2007.
20.http://www.textart.ru/baza/slogan.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526
© Рефератбанк, 2002 - 2024