Вход

Перевод оценочной лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 359762
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Введение

Перевод оценочной лексики

Фрагмент работы для ознакомления

Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». К стилистическим причинам приращений относятся приращения такого типа: «… никоим образом не нарушили сие поразительное сходство…с выражением застывшего высокомерия взирал на мир поверх туго накрахмаленного воротничка, который подобно неприступному крепостному валу опоясывал его шею…» Причина стилистических приращений – в переводе воспроизвести стилистические или эмоциональные особенности оригинального текста. Для трактовки безэквивалентной лексики переводчик использует модуляцию, экспликацию, конкретизацию с целью расширить, описать значение незнакомого слова, обозначающего реалию, не существующую в русском языке. В таких случаях приращения превращаются в развернутые пояснения к упомянутым в тексте оригинала реалиям, это делается в тогда, когда эквивалентное слово или выражение в русском языке отсутствует или обнаруживается ситуация культурной непереводимости. Самым ярким примером слишком вольного использования приема приращения оказалось произведение Р. Хиченза «Зеленая гвоздика».

Список литературы

Список литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л.: 1963. – 207 с.
2. Аникин Г.В. История английской литературы / Михальская Н.П. - М.: Высшая школа, 1985. – 431 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - М.: 1989. – 256 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. – 383 с.
5. Ахманова О. С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О. С. Ахманова, В.Л. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. – 11 – 27 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П.Брандес, Провоторов В.И. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003. – 222 с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. – 207 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. - М.: МГУП «Мир книги», 1998. – 208 с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: МГУ, 1978. – 174 с.
11. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов. - М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. – 139 с.
14. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации / М.Л. Гаспаров // НЛО. 2004, № 70. – 298 – 300 с.
15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. - М., 1965. – 408 с.
16. Головенченко А.Ф. Литература Англии и Ирландии / А.Ф. Головенченко // История зарубежной литратур ХХ века. 1917-1945: Учебник / Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. - М.: Просвещение, 1984. – 304 с.
17. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. - Л.: ЛГУ, 1985. – 90 с.
18. Кашкин И.А. Эрнест Хемингуэй / И.А. Кашкин. -М.: Сов. писатель, 1966. – 28 с.
19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
20. Красновский В. Е. Большая литературная энциклопедия / В. Е. Красновский. - М.: Слово, 2004. – 848 с.
21. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2001. – 269 с.
22. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М., 1976. – 192 с.
23. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. - Л.: Учпедгиз, 1960. – 433 с.
24. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - Л.: Просвещение, 1978. – 327 с.
25. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с.
26. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 276 с.
27. Маршак С.Я. Поэзия перевода / С.Я. Маршак. - М., 1965. – 134 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. – 207 с.
29. Рейсер С. А. Основы текстологии / С. А. Рейсер. - Л.: Просвещение, 1978. – 176 с.
30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
31. Твардовский А.Т. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 5 / А.Т. Твардовский. - М., 1980. – 518 с.
32. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. - 1998. - №6. – 178 – 199 с.
33. Торсуева И. Г. Контекст / И. Г. Торсуева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. – 238 – 239 с.
34. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. - М.: Искусство, 1970. - 225 с.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
36. Финкельштейн И.Л. Олдингтон / И.Л. Финкельштейн // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т.5. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - С.415-416.
37. Хиченз Р. Зеленая гвоздика / Р. Хиченз. – СПб: Алетейя, 2009. – 136 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер . – М.: Наука, 1988. – 214 с.
39. Hemingway E. Big Two-Hearted River / E. Hemingway // Hemingway E. The Complete Short Stories. -N.Y., Charles Scribner's Sons, 1987.— 163–180 p.
40. Оригинал: Aldington Richard Death of a Hero [электронный ресурс] / R. Aldington. - 1958, - 443 р. Режим доступа: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3319269
41. Русский перевод: Смерть героя. Роман [электронный ресурс] / Пер. с англ. Норы Галь. Примеч. Д. Шестакова. - М., "Худож. лит.", 1976. - 320 с. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/OLDINGTON/hero.txt
42. Оригинал - электронная библиотека "Гутерберг", Peter Pan, by James M. Barrie / James M. Barrie. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/16/16-h/16-h.htm.
43. Русский текст: Барри Д. Питер Пэн / Д. Барри. // Перевод с английского И. П. Токмаковой. – М.: Эскимо, 2012. – 192 с.
44. Оригинал: Get a Seeing-Eyed Dog // The Complete Short Stories Of Ernest Hemingway. Simon and Schuster. The Finca Vigia Edition, Trade Paperback, 672 pages. PP. 487-491.
45. Русский текст: Хемингуэй Эрнест. Нужна собака-поводырь. Рассказ [электронный ресурс] // Избранные произведения в 2-х томах / Под ред. И. Кашкина. - М.: Государственное издательство Художественной литературы, перевод И.Кашкина, 1959. Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=118563
46. Оригинал Green Carnation. R. Hichens, - London, 1897
Русский текст: Роберт Хиченз. Зеленая гвоздика. – Спб: Алетейя, 2009.
Перевод О. Акимова
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00467
© Рефератбанк, 2002 - 2024