Вход

концепт женщины в британской паремиологической картине мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 359315
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание


Введение
Глава 1. Особенности развития британской паремиологической картины мира
1.1. Понятие «паремиологической картины мира» в современной лингвистике
1.2. Фразеологизм как единица паремиологической картины мира
1.3. Лингвокультурный аспект развития британского паремиологического фонда
1.3.1. Характеристика исконных паремий британского английского языка
1.3.2. Художественная литература как источник пополнения фразеоогического фонда британского английского языка
1.3.3. Заимствования как источник фразеологических единиц британском янглийском
1.3.3.1. Фразеологизмы Библейского происхождения
1.3.3.2. Фразеологизмы мифологической этимологии в английском языке
1.3.3.3. Иностранные языки как источник фразологических единиц британского словарного фонда
1.4. Британскийфразеологический фонд на современном этапе развития языка
Заключение
Список литературы
СЛОВАРИ




Введение

концепт женщины в британской паремиологической картине мира

Фрагмент работы для ознакомления

fight like Kilkenny cats [букв, биться как кошки] «бороться не на жизнь, а на смерть, бороться до взаимного истребления» (ожесточенная борьба между городами Килкенни и Айриштаун, продолжавшаяся до конца XVII в., приведшая к взаимному разорению).
Как показывает анализированный нами материал, важнейшим источником ФЕ в британском варианте английского языка является переосмысление переменных сочетаний слов. Целый ряд фразеологизмов в обоих языках - литературного происхождения. Первое место из литературных источников по числу ФЕ, вошедших в английский язык, занимает Библия, второе - произведения Шекспира [Амосова, 2003].
Много фразеологизмов связанны с народными традициями, поверьями и др : a black sheep - "черная овца", "позор в семье" (по старому поверью черная овца помечена печатью дьявола), be born under a lucky star-''родиться под счастливой звездой", the stars were against - "сама судьба была против этого".
Проникновение специальных выражений, связанных с деятельностью англичан на море, в общенародный язык основало появление целого ряда фразеологизмов морского происхождения, в чем проявляется специфика формирования ФЕ в английском языке: between wind and water - В наиболее уязвимое место" (не в бровь, а в глаз) turn one's sails to the wind -"держать нос по ветру", "знать откуда ветер дует"; "гуш сих кардан". Фразеологизмы военного происхождения, armed at all points - Во всеоружии", lay down one's arms -"складывать оружие" "сдаваться" и др..
Далее, раскрывая место и роль исконных фразеологизмов в формировании фразеологического фонда рассматриваемого языка, мы останавимся на анализе фразеологизмов, возникших в английском языке из произведений некоторых деятелей литературы и общественных деятелей.
1.3.2. Художественная литература как источник пополнения фразеоогического фонда британского английского языка
Произведения художественной литературы становятся одним из источников обогащения общенародного, литературного языка фразеологическими оборотами, о чем свидетельствуют те многочисленные исследования, которые существуют по художественному лингвистическому анализу языка многих известных писателей и поэтов прошлого.
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения В.Шекспира занимают второе место после Библии [Голикова, 2005]. Число их, по новейшим данным, превышает 100. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях великого драматурга лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приведём некоторые из этих широко известных ФЕ: gild refined gold ("King John") [букв.: позолотить чистое золото], т.е. стараться украсить, улучшить что-либо и без того достаточно хорошее; give the devil his due ("King Henry V") [букв.: отдать должное дьяволу] - «отдать должное противнику»; have an itching palm ("Julius Caesar") [букв.: иметь зудящую ладонь] - «быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком»; paint the lily ("King John") [букв.: подкрашивать цвет лилии], т.е. пытаться улучшить что-л., не нуждающееся в этом; hoist with one's own petard [букв.: подорваться на собственной петарде] - «попасть в собственную ловушку, пострадать от собственных козней»: Salisbury. ... Therefore, to be possessed with double pomp. To guard a title that was rich before, To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess (W.Shak., "King John", act IV, sc.2). Салебери... И потому... Расписывать цвет лилии прелестной и золото скрывать под позолотой ... пустая роскошь, Труд достойный смеха; Give pause to smb. («Гамлет») [букв.: остановить кого-л.] «приводить в нерешительность; поставить в тупик; не разрешить чьих-либо сомнений»; the wish is father to the thought (King Henry IV) - "желание порождает мысль"; to the manner born (Hamlet) - "прирождённый", "привыкший с пелёнок".
В современном английском языке шекспиризмы могут подвергаться тем или иным изменениям. Сравните некоторые фразеологизмы, в которых наблюдаются некоторые изменения. Шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at («Othello») (букв.: носить своё сердце на рукаве, чтобы его клевала галка) - «выставлять напоказ свои чувства; душа нараспашку» - в современном английском языке обычно употребляется в сокращённом виде: wear one's heart upon one's sleeve (букв.: носить своё сердце на своём рукаве); Summerhay did not wear his heart on his sleeve, and when ... he left his chambers to walk to that last meeting, his face was much usual."Beyond", p.234). - Саммерхей не любил выставлять свои чувства напоказ и, когда ... он вышел из конторы и направился на это последнее свидание, лицо его было, как всегда, бесстрастным. (В средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы).
Лексические изменения, внесённые в некоторые фразеологические шекспиризмы, настолько закрепляются в них, что с течением времени они приобретают вариативные признаки, например, applaud (или cheer) to the echo (букв.: аплодировать эху) - «шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo шекспиризм из "Macbeth"); cram (ram или thrust) smth. down smb.'s throat [букв: набить чем-л. чье-л. горло] - «навязывать кому-л. своё мнение, свои взгляды» и т.п. (thrust smth. down smb. 's throat - шекспиризм ("Titus Andronicus"); Give an edge to (уст. put или set and edge upon) (букв: дать кому-л. лезвие) - «обострять, усиливать, стимулировать» [give an edge to - шекспиризм ("Гамлет")].
Широкое распространение в английском языке получили фразеологические обороты, созданные писателями, политическими и общественными деятелями. Тобиас Смоллетт, Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Александр Поуп, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и др. английские литературные деятели внесли определенный вклад в развитие и обогащение фразеологической системы английского языка [Пополнение…, 2004]. Тобиас Смолетт в своём произведении "Humphrey Clinker" приводит следующие ФЕ: fit like a glove (букв.: облегать как перчатка) - «быть как раз впору, подходить»; fly off at tangent (букв.: пролететь мимо тангенса) - «неожиданно отключиться от темы разговора»; fall on evil days (букв.: придтись на дьявольские деньки) «впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили»; quarrel with one's bread and butter [букв.: ссориться с хлебом и маслом] "бросить занятие, дающее средства к существованию»; rain cats and dogs (букв.: идет дождь котами и собаками) «лить как из ведра»; break a butterfly on the wheel [букв.: переехать бабочку колесом] «стрелять из пушек по воробьям»; damn with faint praise - (букв.: хвалить проклиная) «осуждать, делая вид, что хвалишь»; not to put too fine a point on it (букв.: не иметь хорошее мнение о чём-л.) «говорить напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами»; beard a lion in his den [букв.: смело выступать против льва в его владениях] «напасть на опасного врага в его собственном жилище»; laugh on the wrong side of one's mouth [букв.: криво смеяться] «приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам».
1.3.3. Заимствования как источник фразеологических единиц британском янглийском
Различаясь как лексико-фразеологические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему, в фразеологическом составе сопоставляемых языков выделяются фразеологические обороты по источнику пополнения, среди которых заимствования занимают особое место [Солодуб, 2002]. Заимствования в языке произошли в результате непосредственного и массового соприкосновения с носителями других языков. Таким образом, заимствованные ФЕ - это фразеологические обороты, представляющие собой элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов.
В результате языковых контактов фразеологические обороты чужого языка переносились из других языков в английский язык. Заимствованные фразеологизмы являются результатом длительного исторического взаимодействия английского и других языков, они занимют значительное место во фразеологической системе сопоставляемых языков.
Как свидельствует анализ, для английского языка, как и для многих европейских языков, основной фонд заимствований составляют заимствования из латинского, французского и греческого языков. Имеются отдельные заимствования из испанского, итальянского и др. языков, которые в своем большинстве носят книжный характер.
1.3.3.1. Фразеологизмы Библейского происхождения
Образы, идеи и темы Библии оказали колоссальное влияние на становление соответствующих фразеологизмов английского языка. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы соответствующих арабских, латинских и греческих идиом) вошли в английский язык со страниц Библии: образы библейских источников в английской художественной литературе стали источником пополнения фразеологической системы данного языка [Федуленкова, 2000].
Библия является важнейшим литературным источником ФЕ, из которого в английском языке образовалось путём заимствования большое количество ФЕ. Библейские заимствованные ФЕ характеризуются полной адаптацией в английском языке, о чём свидетельствуют лексико- семантические, стилистические и грамматические свойства фразеологизмов - библеизмов: beat swords into plough-shares (букв.: перековать мечи на орала), знач.: cast pearls before swine (букв.: метать бисер перед свиньями); знач.: to sow the wind and reap the whirlwind (букв.: посеять ветер и пожать ураган, посеешь ветер - пожнешь бурю); знач.: hide (lay up или wrap up) in a napkin (букв.: спрятать в салфетке, держать под спудом), знач.: make bricks without straw (букв, делать кирпичи без соломы, заниматься бесполезным делом) знач. и др.
Особенностью ФЕ библейского происхождения является то, что они образуются на основе образного переосмысления библейского материала. Отсюда они часто во многом расходятся с их библейскими прототипами [Уорелл, 2009]. Этот довольно сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения, и поэтому мы отметим только основные типы подобных расхождений:
а) библейский прототип употребляется в буквальном значении, соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления. Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном знач. «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрёл новое значение - «угостить лучшим, что есть дома; встретить радушно (как блудного сына)». Фразеологический оборот А millstone about one's neck [букв.: жёрнов вокруг шеи] «тяжёлая ответственность, камень на шее». Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами land и have. Слово about допускает замену словом (a)round: «/ tell you, you're going to be the greatest actress since Mrs.Kendal. What do you want to go and hamper yourself with a man who 41 always be a millstone round your neck?». - «Я (Джимми) говорю тебе, что ты будешь самой великой актрисой после миссис Кендал. А ты хочешь обременить себя человеком, который всегда будет камнем у тебя на шее?»;
б) фразеологизмом становится вариант библейского прототипа. Так, например, оборот live on the fat of the land [букв.: жить на жире земли] ср: тадж. вариант из Корана дар равган гутидан, корд дар равган будан - «жить в роскоши, жить припеваючи» (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land [букв.: есть сало земли] который не вошел во всеобщее употребление;
в) некоторые библеизмы модернизируются, в результате архаические выражения переосмысляются, получая новую смысловую структуру: not to let one's left hand know what one's right hand does «левая рука не ведает, что делает правая». В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен, получая коннотацию, выражает отрицательную оценку: When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth. «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая»;
г) многие фразеологизмы библейского происхождения в современном английском языке обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные, вариантные формы. Сравните подобные ФЕ библейского происхождения: cast in (или throw in) one's lot with smb. [букв.: бросить свою судьбу с чьей-л.] «связать свою судьбу с кем-л.»; proclaim (cry или shout) from (или upon) the housetops [букв, объявить с крыши дома] «объявить во всеуслышание, разгласить на всех перекрестках»: She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be.... - Она начала смотреть на Герствуда, как на мужа, и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, ее судьба неотделима от его судьбы...»
1.3.3.2. Фразеологизмы мифологической этимологии в английском языке
Выше мы отметили, что становление фразеологического состава языка является ярким отражением экстралингвистических факторов развития языка, в котором существенно проявляются также культурно-исторические взаимосвязи народа - носителя данного языка.
Как ареал существенного воздействия древнегреческой и древнеримской культуры на формирование народов данного региона, в том числе и английского народа, английская фразеология испытывала влияние древнегреческой и древнеримской мифологии [Телия, 2007]. Поэтому большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. К античной мифологии восходят обороты наподобие make fit (place on или stretch on) the Procrustean bed [букв.: уложить в прокрустово ложе] - «втиснуть в узкие рамки».
Из греческой истории и легенд взяты ФЕ: appeal from Philip drunk to Philip sober [букв.: взывать к Филиппу трезвому от Филиппа пьяного] - «просить кого-л. о пересмотре принятого им необдуманного решения»; cut the (Gordian) knot [букв.: разрубить (гордиев) узел] - «разрешить
затруднения насильственным, прямолинейным способом».
Ряд ФЕ восходят к литературным или историческим памятникам: hand on the torch [букв.: вручить факел] - «передавать светоч знаний» (Платон); beg the question [букв.: просить вопрос] - «начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства» (Аристотель).
Басни Эзопа и устное народное творчество стали источником пополнения ФЕ английского языка: blow hot and cold - «колебаться», «делать взаимоисключающие вещи», «занимать двойственную позицию» (в одной из басен Эзопа путешественник дул одновременно на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); Kill the goose that laid (или lays) the golden eggs [букв.: убить гуся, который несет золотые яйца] - «убить курицу, несущую золотые яйца»; cry wolf too often (тж. cry wolf) [букв.: кричать «волк» очень часто] - «поднимать ложную тревогу» (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «Волк! Волк!»); cherish (nourish или warm) a viper in one's bosom [букв.: согреть випера на своей груди] - «пригреть змею на груди».
1.3.3.3. Иностранные языки как источник фразологических единиц британского словарного фонда
Для английского языка одним из наиболее существенных источников служили заимствования из скандинавских языков, т.к. среднеанглийский язык в течение долгого времени (IX-XI в.в.) развивался под интенсивным непрерывным влияниям скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями [Пополнение…, 2004]. Заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные, повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: anger «гнев» (ск. angr «горе, печаль, расстройство, гнев»); leg «нога» (из дек. leggr «нога, кость ноги, ствол»); sky «небо» (ск. sky «облако»); take «брать», «захватывать» (дек. take «брать, хватать, начинать»); hit «попасть в цель, ударять, поражать» (дек. hitta); fit (прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать (дек. fitja «связывать») и др. слова. Легкость проникновения скандинавских фразеологических заимствований обеспечивалось тем, что английский язык и скандинавские языки, принесённые в Англию, были языками близкородственными, не очень далеко отошедшими друг от друга, что обеспечивало одновременное более или менее облегчённое применение того или другого языка в процессе общения.
Совсем иной характер носят французские заимствования в эпоху нормандского завоевания. Французский язык, принесенный в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году, занимал господствующее положение по отношению к английскому языку как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школ и вообще как основной язык письменности (наряду с латынью) [Гак, 1999]. В связи с этим французские слова в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком.
Французские заимствованные ФЕ в английском языке значительны: burn the candle at both ends [букв.: сжечь свечу с обоих концов] - «прожигать жизнь» (фр. brûler la chandelle par les deux bouts)-, let us return to our muttons [букв.: вернемся к нашим баранам] - «вернемся к теме нашего разговора» (фр. revenons a nos moutons) (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене). Позднейшее переосмысление путем вторичного образования возник инфинитивный оборот return to one's muttons); pull smb. 's ("или the) chestnuts out of the fire (for smb.) [букв.: таскать каштаны из огня для кого-л.] - «бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого» (фр. tirer les matrons du feu). To же самое сравните в баснях Лафонтена: make a cat's paw of smb. [букв.: использовать кошачьи лапы] - сссделать кого-л. своим послушным орудием» (ср. фр. se servir de la patte du chat - «чужими руками жар загребать»):... he had, in fast, burned the candle at both ends; but he had never been unready: to do his fellows a good turn. -... действительно он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать своим товарищам дружескую услугу. You can'take те your catspaw to pull your chestnuts out of the fire.... - Вы не можете сделать меня своим орудием и заставить таскать для вас титаны из огня...
О значительном влиянии французского языка свидетельствуют также некоторые заимствованные ФЕ из старофранцузского языка: cry havoc [букв.: кричать разрушение] - «разрушить, производить опустошение»; «подорвать, нанести тяжелый удар» (ст.-фр. crier havol); curry favour with smb. - «заискивать, подлизываться, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность» (curry favour - искаж. curry favel от ст.-фр. estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана) и др.
В английском языке выделяются ФЕ, заимствованные из немецкого языка [Краснянская, 2006]. К фразеологизмам, общим для английского и немецкого, относятся глагольные обороты: get wind of smth. [букв.: получить дыхание чего-л.] - «понять, пронюхать что-л» (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs [букв.: подойти к собакам] - «гибнуть, разоряться, разваливаться» (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag [букв.: выпустить кошку из сумки] - «проболтаться, выдать секрет» (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out) и др.
Те же самые культурно-исторические факторы обуславливают проникновение в английский язык ФЕ из таких языков, как русский, немецкий и испанский: ср. совпадение фразеологизмов с общим значением "перелётная птица" в англ. "a bird of passage", француз, "oiseau de passage" и нем. языках «Zugmgeln)»; tilt windmills [букв.: опрокинуть ветряную мельницу] - «сражаться с ветряными мельницами», «донкихотствовать» (из исп. acometer molinos de veinto, ср. сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот» Сервантеса); lose face [букв.: потерять лицо] - «потерять престиж», «быть униженным, обесчещенным» (из кит. tiu lien).
1.4. Британский фразеологический фонд на современном этапе развития языка

Список литературы

Список литературы


1.Авалиани Ю. Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках. // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд,1981.С.140-147.
2.Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: материалы междунар. науч. конф. «Фразеологическая картина мира»: в 2 ч. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. Ч. 1. - С. 5-12.
3.Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - СПб.: Изд-во ЛГУ, 2003.
4.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — СПб.: Наука, 2009.
5.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 2005. - с. 416.
6.Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: КубГУ, 2004.
7.Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов //Фразеология в контексте культуры. - М., 1999. - С. 260-268.
8.ГоликоваЖ.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 2005. - С. 58-64.
9.ДобровольскийД.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На мат-ле немецкого, английского и нидерландского языков). - АДД. - М.: МГУ, 2002. - 80 с.
10.Есперсен О. Философия грамматики.—М., 1986.
11.ахарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М., 2009. - 78 с.
12.
13.Касарес Х. Введение в современную лексикографию / Перевод с испанского Н. Д. Арутюновой; Редакция и примечания Г. В. Степанова. — М.: Изд-во иностранной лит., 2001
14.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.: Наука, 2009. - 183 с.
15.Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности //Английская филология. - Краснодар, 2006. - С. 63-75.
16.Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 2004. -С. 41-73.
17.КунинA.B. О фразеологических сращениях в современном английском языке //ИЯШ. - 2003. - № 3.
18.КунинA.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: - АДЦ. - М., 2004. - 43 с.
19.Лазарева Б.Т. Фразеологические сращения в современном английском языке. - АКД. - М., 2005. - 16 с.
20.Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. за¬ведений. М. : Академия, 2001.
21.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография и лингвистика //ВЯ. — 2003. - №2.
22.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. - Киев, 2002. - 191 с.
23.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. - М., 2006.
24.Пополнение фразеологического фонда современного англ. языка новыми ФЕ // - Душанбе: Научный журнал «Вестник университета», № 2 (8). 2004.
25.Путин A.A., Шутова Е.А. О структурном составе пословиц и поговорок среднеанглийского языка //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 2005. - С. 92-97.
26.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 2003.- 137 с.
27.Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //ВЯ. - 2002. - № 2.
28.Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Академ. проект, 2001
29.ТелияВ.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 2007.-С. 138-146.
30.Телия, В. Н. Русская фразеология. Се¬мантический, прагматический и лингвокуль¬турологический аспекты. М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1996.
31.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкуль- турная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово, 2000.
32.Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М., 2009. - 73 с.
33.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000. - 122 с.
34.Шорабаева Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213. -2003. - С. 166¬-172.
35.Kruisinga E.A. А Hand-book of Present-day English. - Groningnen, 2002
36.Cermak F. Universals, Typology and Idioms //Proceedings of LP90. ed. by Palee Premysl Yanota. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications. - Prague: Charles University Press, 2001. - pp. 261-269.
37.Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal. - In: Universals of Human Language. Ed. by J. A. Greenberg, Ch.A. Ferguson, E. Moravesik. - Stanford, CA: Stanford University Press, 2008, vol.3. - pp. 402-448.
38.Sweet H. The Practical Study of language / - London: Oxford University, 2001.
СЛОВАРИ
1.ГуревичВ.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М., 2008.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2004.
3.КунинА.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Издание 5-е, испр. - М.: «Живой язык». - 2001.
4.Fowler W. Dictionary of idioms. /Reprint - Melbourne: Nelson, 2006.
5.HyamsonA.M. A Dictionary of English Phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. With explanations and thousand of exact references of their sources or early usage. - Detroit, 2000. - 365p.
6.Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 2000.- 390p.
7.Shipley, Joseph I. Dictionary of word origins. Second ed. /Reprint - New York: Greenwood press, 2009.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00519
© Рефератбанк, 2002 - 2024