Вход

Лингвострановедческие реалии в речи и языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 358449
Дата создания 12 апреля 2013
Страниц 45
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Содержание

Глава I
1. Связь лингвистики и лингвострановедения.
2. Основные школы и направления лингвострановедческого
знания.
3. Основные категории в лингвострановедении.
3.1. Сходства и различия основных категорий
3.2. Отличие реалий от терминов
4. Лингвострановедение и межкультурная
коммуникация. Языковые лакуны.
Библиография.
...

Содержание

Содержание

Глава I
1. Связь лингвистики и лингвострановедения.
2. Основные школы и направления лингвострановедческого
знания.
3. Основные категории в лингвострановедении.
3.1. Сходства и различия основных категорий
3.2. Отличие реалий от терминов
4. Лингвострановедение и межкультурная
коммуникация. Языковые лакуны.
Библиография.

Введение

Содержание

Глава I
1. Связь лингвистики и лингвострановедения.
2. Основные школы и направления лингвострановедческого
знания.
3. Основные категории в лингвострановедении.
3.1. Сходства и различия основных категорий
3.2. Отличие реалий от терминов
4. Лингвострановедение и межкультурная
коммуникация. Языковые лакуны.
Библиография.

Фрагмент работы для ознакомления

Коннотативные реалии выражаются в компонентах значений слов, в оттенках значений, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т. д. Именно это и обнаруживает информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Например, словам «солнце», «луна», «море», «красный», которые несут в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.
Среди лексических групп, в которых шире всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
а) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика;
б) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намекина образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;
в) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связано с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой и крылатым выражением.
В лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу; с одной стороны, она отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, а с другой стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому,
Безэквивалентная лексика. Когда соответствие лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, речь идет о безэквивалентной лексике. Этот термин впервые ввели в употребление Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под без эквивалентной лексикой они подразумевают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат»27
Исследователи отмечают, что основная характеристика безэквивалентных слов – невозможность перевести их на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Однако это не означает, что перевести их нельзя вовсе. Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы. В строгом смысле безэквивалентными являются такие русские слова, как «самовар», «большевик», «колхоз», «советский». Если иностранец не сталкивался с этими предметами или явлениями в своей жизни, то ему будет сложно, практически невозможно их понять.
Г. Д. Томахин пишет, что безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, поскольку в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры. Он определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия»28. Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.29
Американский языковед Р. Ладо считает, что существует иллюзия, свойственная даже образованным людям, будто значения одинаковы во всех языках и языки различаются только формой выражения этих значений. На самом деле значения, в которых классифицируется опыт, культурно закреплены или модифицированы, таким образом, они варьируют от культуры к культуре. Некоторые значения, существующие в одной культуре, могут отсутствовать в другой. Например, значения слова «лошадь» не существовало в языках американских индейцев до тех пор, пока волна испанского завоевания и колонизации не принесла лошадь в Америку.
«Но даже если реалия присуща данной культуре, значения будут отличаться или вовсе отсутствовать в некоторых случаях. Эскимосы знают много оттенков значения, соответствующих разным видам снега, и используют отдельные слова для обозначения этих оттенков, в то время как другие культуры, хорошо знакомые со снегом, просто не имеют такого разнообразия значений».30
Безэкивалентная лексика обладает страноведческой культурной составляющей. Таким образом, к первой группе можно отнести личные имена, географические наименования, названия учреждений, СМИ, организаций, а также имена нарицательные на подобие русских «совхоз», «субботник», «стахановец»; ко второй группе относятся такие слова русского языка, как «погорелец», «сутки», которые, например, в английском языке не имеют соответствующих лексических единиц, обозначающие данные понятия.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров безэквивалентными называют слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями.31.
А.С. Бархударов предлагает сузить понятие безэквивалентной лексики и не включать в него слова, которым есть соответствие в практике перевода, какими бы они ни были. Исследователь определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка».32 Это личные имена, география названия, названия учреждений, организаций, не имеющие постоянных соответствий в словарном запасе другого языка.
К безэквивалентной лексике относят также лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающие соответствующие понятия. Такие пропуски в лексической системе языка при сопоставлении его с другими получили название «случайные лакуны»33. К примеру, отсутствие эквивалента русского слова «погорелец» в английском Л.С. Бархударов объясняет тем, что пожары происходили в основном в русской дореволюционной деревне, в Великобритании же дома строили из камня или кирпича, и пожар им был не так страшен.
Без знания безэквивалентной лексики нельзя понять реалии и специфические слова-понятия других культур и народов. Именно через нее можно получить информацию о традициях, обычаях и быте народов. Безэквивалентная лексика, как правило, переходит из языка в язык. Например, для английского языка безэквивалентыми будут русские слова социальной тематики, а для русского языка безэквивалентыми являются английские слова-реалии.
Безэквивалентная лексика может включать в себя почти всю лексику определенного языка; за исключением терминов, общеязыковой лексики и некоторого количества имен собственных. К примеру, по данным Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика занимает 6-7 % от всего количества активно используемых русских слов. Хотя число таких слов не очень велико, они выражают существенное в культуре народа.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы и части речи, так и синтаксические структуры. Безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из анализируемых языков. Единица иностранного языка, безэквивалентная по отношению к данному языку перевода, может иметь соответствия в других языках.
Итак, под безэквивалентной лексикой мы будем понимать иностранные слова и фразы, обозначающие реалии жизни, которые не имеют в языке перевода полных эквивалентов.
Следовательно, часть безэквивалентной лексики, получив устойчивые соответствия в переводе (и тем самым, лишившись понятия безэквивалентности), в то же время не утратила яркого культурного компонента, который выражается в коннотативных значениях слов, не всегда совпадающих в разных языках. Близкие к безэквивалентной лексике слова, совпадающие в двух языках своими денотатами, но не совпадающие своими коннтотатами, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют коннотативными34.
Безэквивалентная лексика может выявляться по двум причинам: 1) по причине отсутствия в быту носителей языка соответствующих реалий;
2) по причине отсутствия в языке лексических и фразеологических единиц, обозначающих данные понятия.
Часто для создания или описания соответствия безэквивалентной лексики выступают:
1) содержание контекста, наталкивающее на подходящее слово или сочетание слов; 2) аналогия со схожими случаями (на них могут указывать словообразовательные элементы языка).
Фоновая лексика. Возможность адекватно обозначить вещи, о которых идет речь в переводимом тексте, и образы, связанные с ними, предполагает хорошее знание действительности, изображенной в произведении. Эти знания, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода называют «фоновыми» (калька с английского background knowledge). Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа»35 Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают их как знания, общие для участников коммуникативного акта.36
В. С. Виноградов говорит о фоновой информации – социокультурных сведениях, характерных только для одной определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженной в языке данной национальной общности. Это не просто знания – это только те знания, которые отражены в национальном языке и его словах. 37
О.С. Ахманова в вопросе о фоновых знаниях определяет их как «обоюдное знание реалий говорящими и слушающими, являющиеся основой языкового общения».38 Каждый из участников речевого акта должен обладать определенным речевым опытом как лингвистическим, то есть знанием языка, так и нелингвистическим, то есть знанием об окружающем мире. Как правило, коммуниканты стараются определить общий для них объем знаний и затем учитывать его. Это отражается и на форме речи, и на ее содержании. Такие общие для участников коммуникативного акта знания и есть фоновые знания, без которых общение невозможно.
Фоновые слова важны для исследования взаимодействия культуры и языка. Е.И. Шумагер отмечает, что «фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности».39]
Разработкой понятия «фоновые знания» как основного объекта лингвострановедения занимался Г.Д. Томахин. Он считал, что фоновые знания основываются на кумулятивной, то есть накопительной функции языка. Томахин раскрыл содержание накопительной функции языка, которая заключается в том, что язык выступает в виде хранилища коллективного опыта, и способен закреплять этот опыт в формах языка, в единицах речи - фразеологизмах, словах, языковых афоризмах.
Итак, для успешной коммуникации необходимо не только владеть одними языковыми средствами собеседника, то есть знать фонетические, лексические и грамматические особенности языка, но и фоновыми знаниями, в которые входят общечеловеческие знания, сведения о регионе и сведения, которые знают члены этнической и языковой общности. Эти знания и представляют собой объект лингвострановедения. 40
Для теории и практики перевода огромное значение имеет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь передать в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии.
Совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Это проявление массового языкового сознания. 41
Понятие фоновой лексики является не до конца разработанным. Исследование фоновых знаний имеет значение как для лингвострановедения, так и для семиологии и лингвистики в целом. Работа в данном направлении внесет вклад в дальнейшую разработку проблемы «язык и культура».
3.1. Сходства и различия основных категорий
Е. Н. Верещагин и В. Г. Костомаров, разрабатывая как общетеоритические, так и методические аспекты проблемы “язык и культура” , классифицировали слова, имеющие культурный компонент, на 3 основные группы: 1) безэквивалентные 2) коннотативные 3) фоновые. Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний.
Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий»42. С реалиями их объединяет выраженное коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.43
В то время как В. С. Виноградов и Г. Д. Томахин считают имена собственные реалиями. Категория реалий неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
В настоящее время нет единой классификации культурно маркированных единиц, и многие ученые разработали различные классификации реалий по разным основаниям.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров взяли за основу русский язык и прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы - слова, выражающие понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после 1917 года.
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, комсомол, капустник).
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, валенки, гармошка, погорелец).
4. Историзмы - слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, пароход).
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; чудо-юдо; жар-птица, домовой).
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).44
Е..М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике.45
Ассоциативные реалии связаны с различными историко-культурными национальными явлениями и своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в обычных словах (например: обозначения цвета, символы).
Л.С. Бархударов выделяет такие категории безэквивалентной лексики:
- Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.
- Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
- Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».
В лингвострановедении лексика, несущая выраженную национальную тематику, соотносится с реалиями. Верещагин и Костомаров называют фоновыми слова с неполноэквивалентным фоном, в отличие от безэквивалентных слов, которым нет эквивалентов в языке. Реалии могут быть маркированы безэквивалентной лексикой, фоновая информация может содержать в себе реалии которые можно назвать ассоциативными.
3.2 Отличие реалий от терминов
Томахин пишет что «по характеру референтов реалии могут сближаться с локализмами и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер»46. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие от реалий, которые принадлежат национальному литературному языку, относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в плане стилистики.
По мнению Томахина, менее явно различие некоторых языковых реалий и терминов, поскольку термины могут также соотноситься с уникальными референтами. Кроме того, они, так же, как и языковые реалии, входят в лексико-семантическую систему литературного языка. Считается, что сфера применения терминов — это, прежде всего, научная литература. Реалии же, наоборот, используются в художественной литературе, где служат как стилистическим целям, так и воссозданию национального, местного или исторического колорита.
«Однако такой взгляд на разграничение реалий и терминов вызывает справедливые возражения, так как он не в полной мере учитывает психологические особенности современной эпохи, которая порождает значительное количество лексических единиц, обозначающих характерные для данной культуры реалии не только в сфере художественной литературы»47.
Есть различия и в этимологии: термины, как правило, создаются искусственно для наименования каких-либо понятий и предметов, для этого часто используются греческие и латинские морфемы. Реалии, напротив, возникают естественно, в результате народного словотворчества. Томахин приходит к выводу, что реалии тесно связаны с бытом, историей и культурой народа.
Национальный характер реалий и интернациональность терминологии определяют и еще одно различие между ними: разные способы распространения. Термины, являясь наименованиями каких-либо предметов, распространяются в процессе обмена научной информацией. Термины могут принадлежать всему человечеству. Реалии же являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились (хотя и реалия может быть заимствована).48
Терминам не свойственна ни эмоциональность, ни образность, ни стилистическая и национальная окрашенность. Реалии же, наоборот, обычно обладают всеми этими качествами. Многие реалии, в силу своей принадлежности к определенной функциональной сфере использования языка, являются, по существу, реалиями-терминами. В любом произведении есть специальные термины, относящиеся к государственному устройству, экономике, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования и понятных всем читателям — носителям языка. Поскольку они общеупотребительны и популярны, такие термины становятся реалиями.
При этом многие реалии, которые не являются терминами, по своей семантической структуре близки к терминам. Об этом говорят их слабые парадигматические связи: они часто характеризуются моносемией, редко имеют синонимы и антонимы. 49 Граница между терминами и реалиями условна и подвижна.
Итак, мы рассмотрели три основных категории лингвострановдения – реалии, безэквивалентную и фоновую лексику. Для лингвистического аспекта страноведения важны реалии не как предметы и явления, присущие определенной культуре, а как слова, выражающие эти предметы. Необходимо отличать реалии от терминов: первые несут в себе культурологическую информацию о стране изучаемого языка, вторые являются международным обозначением тех или иных явлений и предметов. Безэквивалентной лексикой ученые называют иностранные слова и фразы, которые обозначают реалии жизни, не имеющие полных эквивалентов в языке перевода. Фоновая лексика изучает языковые единицы, которые несут в себе дополнительную информацию о стране и культуре ее народа.
4. Лингвострановедение и межкультурная коммуникация

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532
© Рефератбанк, 2002 - 2024