Вход

Лексические особенности американского варианта английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 356836
Дата создания 21 июня 2013
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 500руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе присутствует подробное описание лексических особенностей американского английского с примерами.
Так как охватить и подобно рассмотреть все аспекты в данной работе не представляется возможным, то предпринята попытка сконцентрировать внимание на двух из них, а именно: особенностях неформальной лексики АЕ и особенностях Black Talk, также распространенного в США.
Защищена на 5 ...

Содержание

Оглавление

Введение 1
Глава первая. Теоретическая часть 3
1.1. Сленг. Неформальная лексика как подсистема сленга 3
1.2 Black Тalk 14
Глава вторая. Практическая часть 21
2.1 Сленг. Неформальная лексика как подсистема сленга 21
2.1.1. Сравнительный анализ сленгизмов молодежной и военной сфер 21
2.1.2. Внутристилевая и межстилевая синонимия 22
2.1.3. Применение неформальной лексики в смешанных жанрах. Стилизация 23
2.1.4. Словообразование как процесс создания неформальных единиц. Аффиксация. Словосложение. Конверсия. Аббревиация 24
2.1.5. Слоганы 28
2.2 Black Talk 29
2.2.1. Церковное влияние 29
2.2.2. Ebonics 30
2.2.3. Африканизмы 30
2.2.4. Рифма 31
2.2.5. Тематические группы слов: лексика, связанная с преступным миром; спортивная; уничижительного характера; хип хоп культуры 32
2.2.6. Способы пополнения словарного состава Black English 33
2.2.7. Заимствования как вариант расширения английского языка на примере Black Talk 36
Заключение. Выводы 39
Библиография 41

Введение

Становление и развитие американской нации и, как результат, American English (далее AE), всегда было интересно для ученых-лингвистов. Такое внимание объясняется тем, что в языке американцев отразилось культурное многообразие мира.
На формирование и генезис АЕ повлияли самые разнообразные факторы: географическое положение страны, наличие множества диалектов и заимствований, историческое, политическое и культурное развитие государства и его институтов, а также вклад отдельных деятелей, таких как Ноа Вебстер, о котором пойдет речь далее.
Американский вариант английского языка складывался в течение длительного времени. В истории АЕ выделяются два основных периода: ранний период (с начала 17 до конца 18 в.), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка, и позд ний (19-20 вв.), который характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.
Специфические черты английского языка в США во многом обусловлены особенностями языковой ситуации в стране. В период колонизации (17-18 вв.) языковая ситуация в Северной Америке характеризовалась сочетанием как экзоглоссных, так и эндоглоссных связей между формирующими эту ситуацию языковыми системами и подсистемами. Экзоглоссные отношения складывались из отношений между английским языком и другими языками, сосуществовавшими с ним в данном ареале, при доминирующем положении английского языка. С самого начала формирования американского варианта английского языка вытеснение языков национальных меньшинств английским языком явилось одним из существенных аспектов языковой ситуации в Соединенных Штатах. Это в значительной мере обусловило определяющую роль английского элемента в лексике американского варианта английского языка.
На протяжении длительного времени American English считался диалектом British English. В настоящее время большинство отечественных ученых, такие как И. В. Арнольд, Н. Н. Амосова, И. В. Скибин и др. называют AE вариантом английского языка.
В современной англоязычной литературе нет единого мнения о том, следует ли считать АЕ вариантом английского языка или самостоятельным, выделившимся в отдельный от ВЕ, языком. Многие западные ученые (Е.Баркет, Д. Барон, Дж. Креп) говорят об АЕ как о самостоятельном американском языке. Наиболее аргументированной представляется точка зрения тех, кто считает АЕ вариантом английского языка, так как и АЕ, и ВЕ используют одни и те же элементы, сохраняя семантически и структурно значимые компоненты. Не совпадают лишь отдельные составные, такие, как произношение ряда фонем, значение определенных лексических и грамматических структур.

Фрагмент работы для ознакомления

4)The other guys laugh. Oz joins in. They all high-five
(фильм: American Pie).
В процессе конверсии проявляется способность слова совмещать значения разных частей речи. По мнению одних ученых, вторичные значения транспонированных производных идут вразрез c основными, первичными, грамматическими значениями , по мнению других, в производных словах такие вторичные значения возникают в ходе моделируемых процессов и их создание, служит тому, чтобы увязать, совместить в единой структуре разнородные и разнопорядковые значения, продемонстрировать их связанность в природе вещей.
В конце 20-го - начале 21-го века к наиболее активным способам словообразования в неформальной лексике следует отнести различные типы аббревиации. Разговорная речь с ее почти неограниченными возможностями неполного словесного выражения мысли отличается многообразными формами лексико-семантического стяжения. В терминах Ч.Пирса, аббревиатуры выступают как иконические знаки, реализующие фактическое подобие означающего и означаемого, а также действуют как символы на основе установленной усвоенной смежности означающего и означаемого, оказывая влияние на мысль и поведение интерпретатора, сигнализируя в данном случае о дополнительных смыслах. В современном американском английском активно употребляются как удобные акронимы, нередко напоминающие обычные слова вплоть до полной омонимии, так и инициализмы, зачастую скрывающие вульгарный, неприличный элемент, который стирается' в аббревиатуре, теряет эффект непристойности и становится лишь показателем неформального стиля общения; ср.: p/o.(pissed off), angry; CYA (Cover Your Ass), to protect oneself from blame in the event when something goes wrong. Весьма популярны также усечения и гибридные сращения - бленды; наряду с подлинным сокращением имеет место создание квази-блендов, искусственно образованных слов, имитирующих телескопию Большой процент наиболее распространенных аббревиатур имеет ярко выраженную экспрессивную разговорную маркировку, сам бурный процесс усечения является чертой неформального стиля, ср.: PDA (public display of affection), MRE (meals ready to eat), ASAP (as soon as possible); porty (phone), tux (tuxedo), Stofy (vodka: Stolichnaya); каламбурная экспрессия усиливает производимый эффект, ср правило хорошего письма, the KISS rule ( keep it short & sweet), которое шутливо расшифровывается как keep it simple, stupid.
2.1.5. Слоганы
Как уже было сказано слоганы являются одной из самых ярких черт современного разговорного языка американцев. Известный слоган - девиз штата Техас в телепередаче о нынешнем президенте США Дж..Буше: Don't mess with Texas. Данные единицы можно условно объединить общим термином паремии , в сферу которых включаютпословицы, поговорки, афоризмы, присловия и др. В одних случаях паремии относят к реалиям культуры народа, в других отсылают к морали представлениям говорящих об этических нормах, оценкам определенных историко-сопиальных явлений; нередко они строятся как сентенции с кванторным значением всеобщности, претендуя на универсальную рекомендательную силу. Ср:
When your daughter marries, you get a son; when your son marries, you lose a son.
There are three sides of every story: my side, your side and the truth.
The lights are on but nobody's home.
There's more than one way to skin a cat.
No guts, no glory.
A woman can never be too skinny, too rich and too beautiful.
World is your oyster.
Put your money where your mouth is.
Популярны квазипословицы, когда первая часть фразы может представлять собой известную пословицу (или ее часть) или клише, вторая же, трансформированная часть, полностью искажает ожидаемый смысл или воспроизводит буквальное значение единицы в первой части. Ср. 1) Не who laughs last thinks slowest. Так же строится и квазипризыв, в котором первая часть - общепринятый слоган, в то время как вторая часть полностью перечеркивает смысл первой, ср.: 1) Save the whales; collect the whole set. С другой стороны, к неожиданным, непрозрачным призывам добавляется объясняющая часть, разрешающая парадокс первой; ср.: Borrow money from a pessimist - they don't expect it bach В гротескных слоганах звучат ирония, издевательство, ср.: 1) Support bacteria - they're the only culture some people have. 2) (надпись на футболке мужа, подаренной женой) You're the reason our children are so ugly.
2.2 Black Talk
2.2.1. Церковное влияние
Как уже было сказано ранее, баптистская Черная Церковь является сегодня самой значительной силой, питающей и способствующей выживанию Black English и культурных традиций африканской Америки. На протяжении веков церковь является богатым источником, пополняющим словарный запас Black English. Именно с Черной Церковью связано появление такого концепта, как "Соул" (Soul) - самый наглядный и влиятельный способ выражения афроамериканской культуры, которая имеет собственный язык, отражающий особенности афроамериканского мышления и миропонимания. Для афроамериканцев более важны сердце и душа, нежели разум. Поэтому термин 'soul', употребляемый в специфическом значении - все то, что вызывает положительные эмоции и сочувственный отклик и ассоциируется с культурой и стилем жизни афроамериканской общины (т.е. их религией, музыкой, танцами, изобразительным искусством, кухней) - вошел в качестве стержневого элемента в целую серию устойчивых словосочетаний, бытующих в Black English: soul brother 'афроамериканец', soul sister 'афроамериканка', blue-eyed soul brother/ sister 'белые американцы, к которым афроамериканцы проявляют симпатию, доброжелательность', soul city 'Гарлем, черный квартал в большом городе', soul food 'афроамериканская кухня', soul music/ sound 'музыка афроамериканцев, синтез джаза, ритм-блюза и церковной музыки', soul shake 'рукопожатие, символизирующее солидарность, сплоченность', spoken soul 'язык афроамериканцев'. Более того, многие "соул-слова" уже давно проникли в словарь разговорной литературной лексики английского языка.
Такое церковное выражение, как «(right) on time/ on T» указывающее на соответствующий естественный, психологический момент без указания на время (афроамериканский концепт «времени»), расширило свое лексическое значение и было заимствовано партией «Черных пантер» (Black Panther Party), леворадикальной воинствующей политической организацией, выступавшей за «вооруженную самооборону». Так, восклицание «Right on!» стало означать всеобщее одобрение и горячую поддержку и приобрело широкую популярность в 60-70-е годы. Впоследствии в общенародном сленге под влиянием этой единицы было образовано прилагательное «right on» в значении «совершенно правильный, истинный, надежный, достоверный».
2.2.2. Ebonics
Ebonics произвел своеобразный "переворот" не только в американской общественной жизни и политике, но и в языке. Сюда, например, относятся так называемые Ebonics words and phrases. В плане создания новых слов и выражений сама основа ebony- и суффикс -ics оказались чрезвычайно продуктивными, прочно входящими в английский язык и показывающими, насколько быстро может распространяться новый элемент в языке. В большинстве своем это авторские неологизмы или типичные окказионализмы, которые можно встретить в комиксах, газетных и журнальных статьях, ток-шоу, новостях, политических дебатах и т.п. Большинство новых Ebonywords еще не фиксируется словарями, но "генерируется", распространяется через Интернет и по электронной почте и обычно представляет собой отдельные, чаще всего сложные, слова (Ebolimpics = Ebonics + Olympic Games, Ebonibible = Ebonics + bible, maihdbonics = mathematics + Ebonics, ebonomail, = Ebonics + mail), словосочетания (Ebonics translation, Ebonics grammar, Ebonics specialists, Ebonics talk shows, Ebonics case, Ebonics story) или идиомы (hooked on Ebonics, chillin' in Ebonics); новой может быть форма слова (thonics вместо thanks, litershure вместо literature, De Ebonics Crimmus вместо Christmas, sumр'n вместо something) или значение у уже существующих лексических единиц (Economics 'economists speak', Athletics 'professional athletes speak', delight 'the light'). Что касается места и времени появления того или иного Ebonics word, то очень часто это трудно установить из-за того, что большинство из них продолжают то появляться, то исчезать, то изменяться, благодаря постоянным обновлениям соответствующих страниц в Интернете и неоднократной пересылке по электронной почте. Вполне возможно, что часть таких слов и выражений окажутся недолговечными и быстро забудутся, остальные, наоборот, окажутся настолько значимыми, что надолго оставят память о себе не только в истории, но и в языке (ср., например, историю распространения так называемых Watergate words, когда water- и -gate прочно вошли в английский язык).
2.2.3. Африканизмы
Африканизмы проникли главным образом из языков Западной Африки сначала в речь чернокожего населения американского Юга. Сюда относятся такие единицы, уат 'сладкий картофель' < пуатbi в языке Банту, to bug 'действовать кому-либо на нервы' < baga и bugal 'досаждать, докучать' в языках Мандинго и Волоф, bogus 'поддельный, сомнительный' < boko 'фиктивный' в Хауса, hep, hip 'информированный, современный, злободневный' < hepi, hipi 'открыть глаза' в Волоф, dig 'понимать, обращать внимание, ценить' < dega 'понимать' в Волоф, big-eye 'жадный' < апуа uku 'скупой' в Ибо (дословно 'большой глаз'),./и/ томи 'говорить слишком много, особенно о том, чего нельзя подтвердить фактами' < da-ba 'болтовня' в Мандинго (дословно 'большой, толстый рот') и др.
Многие "расистские" слова и словосочетания претерпели соответствующие языковые изменения в ходе развития тенденции к политкорректности: negro> Negro> colored people> people of color> blаск> Afiikan> Afro/Afri/Afra American > African American. С лингвистической точки зрения ценность данных философских, идеологических и политических течений выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство афроамериканцев, ущемляют их права.
2.2.4. Рифма
Рифма, как особый вид регулярного звукового повтора, выполняет организующую функцию в строфической композиции многих "черных" молитв. Многие отечественные ученые (В.М. Жирмунский, И.В. Арнольд) считают именно композиционную функцию самым существенным признаком рифмы:
Oh Lord of Hosts, my thoughts inspire,
My mind with lofty ideals fire,
My songs attune, my theme direct,
Guide thou my word, my words select,
Thy wisdom give, thy grace impart,
Let inspiration fill my heart;
My helpless self in thy amis hold,
While I this tale of woe unfold.
[M.N. Corbett. Invocation]

Для афроамериканской традиции проповедования аллитерация имеет особенно большое значение, поскольку она служит не только инструментовке, но является организующим текст приемом метрической композиции. Роль ее также экспрессивна - аллитерируемые слова выделяют важнейшие понятия:
We want you to know that you are welcome and you are wanted at Jerusalem Baptist Church. If you're looking for a church home, you might find some churches that are bigger, but you won't find any that is better. And you can make it straight to heaven from Jerusalem, if you been born again! (All right! Amen!) So, as you worship with us today, we hope that you will prayerfully ponder the possibility of joining with us on this pilgrimage from time to eternity.
(Rev. E. Thomas. Baptist Church in Palo Alto, CA)
Классическим примером использования афроамериканскими проповедниками параллельных конструкций и повторов может служить знаменитая речь Мартина Лютера Кинга "/ Have a Dream". Кинг, глубоко образованный человек, великолепно владевший литературным английским, знал и широко применял Black English в своих речах и проповедях:
Sir, we would see Jesus, the light of the world.
We know about Plato, but we want to see Jesus.
We know about Aristotle, but we want to see Jesus.
We know about Homer, but we want to see Jesus.
Стиль разговора и вербального поведения афроамериканцев в церкви также накладывает отпечаток на всю лексико-семантическую систему Black English. Такой стиль получил название "Зов-Ответ" (Call-Response), что предполагает активное речевое поведение обоих коммуникантов (в данном случае - пастора и паствы). Данное речевое поведение было ритуализировано в традиционной Черной Церкви. Так, негласная традиция всегда поддерживать своего пастора требует от верующих ответа (Yessir!, Yessuh!, Tell it like it is, Rev!, Go ahead, brother preacher! Bring it on home!, Preaeh-uh!) даже на его риторические вопросы (I'm not boring у'all, am I?, How much time I got left?, Do I have a few more minutes?, Are у 'all all right?).
2.2.5. Тематические группы слов: лексика, связанная с преступным миром; спортивная; уничижительного характера; хип хоп культуры
Немало лексических единиц Black English связано с преступным миром и его деятельностью в черных гетто. В качестве примера подобного слоя лексико-семантической системы африканского варианта английского языка можно привести следующие слова и выражения:
Gangstal G-thang 'все то, что ассоциируется с уличной жизнью, преступностью и урбанизированной культурой черных гетто',
to throw a brick 'совершать преступление',
player/ pimp/ mack/ Mack Daddy 'сводник, сутенер',
Five-0 'полиция',
bag 'марихуана',
balla 'наркокурьер',
the Numbers 'незаконная лотерея',
the system 'вся пенитенциарная система, тюрьма' и др.
Лексические единицы, входящие в данную тематическую группу Black English, близки таким регистрам, как жаргон, воровское арго и сленг. Не случайно часть таких слов можно обнаружить в специальных словарях американского сленга с пометами типа 'drags', 'police', 'streets', 'underworld', 'taboo'. Именно в этой области проявляется двойственный характер функциональных ограничений, накладываемых на словарный состав Black English. Такая лексика ограничена в своем образовании и функционировании не только афроамериканским социумом, но и особой криминальной засекреченностью.
Слова и понятия из лексикона Black English, обозначающие людей белой расы, имеют негативное, уничижительное значение: Miss Ann, Ann, beast, Mista Charlie, Charlie, Charles, Chuck, honky, hunky, whitey, (white) devil, cracker, peck, peckawood, wood и др. Негативную коннотацию имеют также многочисленные наименования афроамериканцев, которые предают интересы и традиции своего сообщества: Oreo, Тот, Uncle Тот, Uncle Thomas, Dr. Thomas, Aunt Thomasina, Aunt Jane, Sam, Sambo, color struck и др.
Популярность баскетбола и его массовое распространение среди афроамериканского населения приводит к тому, что большинство таких слов-терминов расширяют свою семантику и начинают употребляться в повседневной речи (take it to the hoop 'достигать цели, преуспевать', dunk 'превзойти', slam-dunk 'вести себя агрессивно', shake and bake 'уловка, хитрость').
Хип хоп культура создала новый языковой пласт, до сих пор почти не исследованный и отражающий реальности черных кварталов больших городов (уличное насилие, культ "machismo", наркоманию, межрасовое недоверие, экономическое неравенство: flava, def and dope rhymes, woofin, step show, playa, fly haircut, high-fivin, talkin trash, hipness, baggy jeans, tube hat). При этом такие обычные словосочетания, отражающие новую моду и стиль одежды, как baggy pants, baggy jeans, bicycle shorts, combat boots, high-top sneakers, chunky jewelry, polka-dotted tops, наполняются новым содержанием, приобретают особые социокультурные коннотации, характеризующие хип хоп культуру и ее внешние атрибуты. Более того, появились ранее не существовавшие слова, связанные с новыми группами молодежи, истинных последователей хип хоп культуры: b-boys, fly-girls, gangstas, homies. Все, что ассоциируется с хип хоп культурой, считается 'крутым, современным, злободневным, информированным, привлекательным, самым лучшим': hip, fly, cool, fresh, def, phat, bustin out. Вместо избитых стандартных фраз типа "Hello", "How are you?" афроамериканцы постоянно создают все новые способы и формы приветствий, а популяризация данных выражений происходит именно через хип хоп культуру: "Whass hapnin?", "Whass crackin?", "Whassup?", "What up?", "Sup?", "Whassup with that?", "What it В like?", "What it С like?", "What up, dog?", "What set you from?", "Word! Word up!" и др.
2.2.6. Способы пополнения словарного состава Black English
Среди наиболее характерных, продуктивных и специфических способов пополнения словарного состава Black English можно выделить:
- семантическую инверсию: речь идет о своеобразном "переворачивании" общепринятых значений английских слов, в частности, унизительных для чернокожих, в их внутреннем употреблении. В языке афроамериканцев появился даже специальный термин для такого "переворачивания" — “flip the script”. Характерные примеры: пейоративное определение 'nigger/nigga', приобретающее в общении между черными смысл "товарищ, брат, свой" ("She my main nigga." [Black Talk, 2000]); или слово 'bad', сказанное афроамериканцем про афроамериканца в своей эмфатической форме, становится позитивной дефиницией заслуживающих восхищения качеств - гордости, непокорности, достоинства ("I got soul, and I'm supa-bad." J. Brown "Soul Power". Polygram Records, 1985]). Таким образом, референциальные и контекстуальные значения многих слов перестали совпадать. Как и при создании любого "тайного языка", новые оттенки были поняты лишь посвященным, в данном случае чернокожим. В результате "лингвистической партизанской войны" участники черно-белого диалога, даже употребляя одни и те же слова, могли вкладывать в них различный, иногда диаметрально противоположный смысл:
Слово
Значение в Black English
Значение в Standard English
Bad
Good, excellent, great.
Wicked, vicious, not good.
Bitch
A generic term for a female/ girl friend.
A malicious woman.
Def (death)
Great, superb, excellent.
The act of dying.
Phat (fat)
Great, superb, excellent.
Bulging with too much flesh,
corpulent.
Dope
Great, superb, excellent.
A narcotic drug.
Stupid/
stoopid
Creative, excellent.
Not intelligent or clever.
(The) Shit
Stylish, good (clothes, possessions, events, etc.);
fantastic; the best, greatest, the most
accomplished person.
Any trash or unwanted material,
junk, clutter.
Dog
One's close friend or associate.
A mean, dishonest person.
Shut the
noise! Shut up!
A response of strong agreement or affirmation.
Stop talking, be quiet.
использование цифр, числительных: близко к описанным случаям
семантической инверсии примыкает, довольно представительная группа
лексических единиц, структура которых связана с включением
числительного в словообразовательный процесс в афроамериканском
варианте английского языка. Данный специфический способ пополнения
словарного состава Black English является вторым (после семантической инверсии) по значимости и продуктивности образования новых слов на современном этапе, одной из главных причин создания которых является все тот же "код", непонятность для непосвященных. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство - 187-я. Чернокожее население этого штата вместо слова 'убийство' говорит '757' ("Try to set me up and get caught up in a 187" [Dr.Dre "Let me ride", 1992]). Синонимом слова 'выпивка' может служить номер статьи за распитие спиртных напитков - “502”. Номера некоторых телефонных служб в США также пополняют словарь Black English, где цифры обозначают уже конкретное понятие, соответствующие телефонному номеру и назначению такой службы: употребление цифры 411 (справочная служба в США) в значении 'информация, факты' ("What's the 411?" [MJ.Blige, 1992]). Общеизвестное “911” , телефон спасения, означает «ЧП» ("911 is a joke in yo town." [Public Enemy "Fear of a Black Planet", 1990]). Что-то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру - к примеру, американцы даже свою трагедию обозначили как «Day 911» (9-сентябрь, 11-число, общее значение -чрезвычайная ситуация). Очень распространенное явление в Black English - использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала XX века именуется 'Большим Яблоком'

Список литературы

Библиография

• Борисова Л.М. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка. Автореферат диссертации. Москва, 2001 г.
• Жапов В.В. Лексико-семантический состав и особенности функционирования Black English на современном этапе. МГУ им. Ломоносова, 2002 г.
• Стерс Р. Так каждый день говорят американцы. 2001 г.
• Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты. Иваново, 2003 г.
• Фоменко О.А. Неофициальные имена собственные в современном американском английском языке (лингвокультурологический аспект). Волгоград, 2003 г.
• Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры. Хабаровск, 2002 г.
• J. Lighter Random House Historical Dictionary of American Slang. Oxford, 1994
• www.ohhla.com
• www.black-church.net
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024