Вход

Метафорическое выражение пространственно - временных отношений в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 356643
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Теоретическая часть
Глава 1. Метафора: понятие, функции, классификация, подходы
Глава 2. Метафорическое выражение концептов пространства и времени в современном английском языке
Практическая часть
Заключение
Список литературы

Введение

Метафорическое выражение пространственно - временных отношений в современном английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Однако определение пространства и времени только в качестве объекта естественнонаучных и умозрительно-философских построений не может быть исчерпывающим. Содержание концептов пространства и времени изменилось: происходят значительные изменения в культуре, следовательно, и в языке. Повседневные представления, переживания и образы пространства и времени, ранее не признаваемые наукой, из пассивных компонентов сложной слоистой структуры концепта перешли в активные.
В обыденном сознании представления о пространстве и времени (по мнению Н.Н. Болдырева11 тесно связаны с понятиями движения, материи, Космоса и бесконечности, с образами, вызываемыми данными понятиями.
Пространство в его стандартно-бытовой разновидности всегда воспринимается человеком под определенным углом зрения, имеет свою, характерную для каждой ситуации, точку отсчета, которая может передвигаться вместе с субъектом действия или наблюдателем.
Во всех случаях существенную роль в языковом представлении пространственных отношений играет лексическое наполнение форм и конструкций, которые могут быть объединены в категорию локативность. Гак определяет локативность как «функционально-семантическое поле с предикативно-обстоятельственным ядром»12.
При языковом восприятии и отражении пространства решающую роль играет структура локативной ситуации, которая складывается из нескольких элементов: локализуемый предмет, ориентир, тип пространственного отношения между ними, статика или динамика ситуации, субъект действия или состояния, наблюдатель, а также точка отсчета локативного отношения.
Можно выделить следующие характеристики пространства - протяженность, длительность, конечность, бесконечность, граница, расстояние, размерность, путь объекта при его передвижении, статическое местоположение объекта в пространстве и др. Основными характеристиками темпоральности, свойственными концепту «Время», являются: плоскостность, «пространственная» ориен­тированность относительно наблюдателя, линейная протяженность, двойственность позиции наблюдателя, объемность, динамичность, цик­личность, необратимость/обратимость, субстанциональность, одушев­ленность, дискретность. На основе этого создаются различные пространственно-временные структуры конкретных материальных объектов и процессов, обладающих пространственно-временными параметрами.
Концепты пространства и времени включают в себя: 1) «пространство» и «время» как научные термины; 2) пространство и время как воспринимаемый и переживаемый опыт; 3) пространство и время как образы сознания и творчества.
Восприятие времени и пространства могут значительно отличаться от культуры к культуре, от языка к языку. Однако общим является то, что время чаще всего воспринимается как растянувшаяся в обеих направлениях ось: это обусловлено физиологией, способом перемещения в пространстве, лобным зрением. А также то, что люди представляют, что время и пространство взаимосвязаны. По словам Р.Нуньеса13, директора лаборатории Embodied Cognition Laboratory при Университете Калифорнии в Сан-Диего, «буквально все известные науке языки – от европейских и полинезийского до китайского, японского и банту – не только наделяют время свойствами пространства, но и уверенно рисуют одинаковую иллюстрацию к такому абстрактному и сверхфундаментальному понятию, которое в отличие, например, от демократии не является продуктом воспитания, обучения или культуры».
2.2. Метафорическое выражение пространственно-временных отношений
Как было указано выше, согласно когнитивной теории метафоризация это смешение концептов. Обратимся к работам лингвистов, чтобы выделить, какие концепты могут участвовать в образовании метафорических выражений пространственно-временных отношений в современном английском языке.
Дж.Лакофф, поясняя системность метафорических понятий в работе «Метафоры, которыми мы живём», выделяет следующие концепты для метафорического выражения временных отношений.
ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ. В сознании существует представление о времени как о ценности, сопоставимой с деньгами. Поскольку в своей деятельности люди в западном обществе исходят из представлений о времени как ценности, сопоставимой с деньгами, то они и воспринимают время таким образом. Данная метафора относительно нова и существует не во всех культурах. Однако она типична для английского языка:
You are wasting my time - Вы отнимаете (букв. растрачиваете мое) у меня время.
You need to budget your time. - Вам нужно рассчитывать свое время.
Из того же ряда метафорических понятий являются концепты ВРЕМЯ — ОГРАНИЧЕННЫЙ РЕСУРС, ВРЕМЯ — ЦЕННАЯ ВЕЩЬ. Это структурные метафоры, согласно мнению Дж.Лакоффа, то есть такие, которые структурно метафорически упорядочивается в терминах другого.
Заботкина В.И. и Коннова М.Н. выделяют следующие метафоры времени14:
ВРЕМЯ-ДАР. TIME IS GOD’S CREA­TURE, TIME IS A GIFT OF THE GOD. Это фундаментальные концептуальные метафоры, структурирующие христианскую модель времени, которые находят отражение в системе английского языка и лежат в основе англо-американской языковой картины мира. Причём, данное восприятие отражается в текстах не только религиозной тематики, но и в деловой корреспонденции, поэзии, современных работах социологической и даже языковедческой тематики.
ВРЕМЯ-ПУТЬ. LIFETIME IS A JOURNEY TO THE KINGDOM OF HEAVEN. Человеческая жизнь уподобляется странствию, а время – пути, по которому человек идет к Царствию Небесному – своему подлинному отечеству. В этом случае на концепт времени переносятся про­странственные и динамические понятия, характерные для области пути: Концепт Motion (движение), Концепт Guide (гид), Концепт Traveller (путешественник), Концепт Goal (цель).
ВРЕМЯ-ПРЕДМЕТ. TIME IS A SOLID OBJECT. Время осмысляется как имеющее конкретные очертания и формы, некий жесткий каркас, структурирующий существование чело­века и общества, приобретает такие характеристики как плотность, физическое строение. На лексическом уровне на временные понятия проециру­ются значения существительных лексико-семантического поля Shape. Время может подвергаться внешнему воздействию, прежде всего, уплотнению и деформации. Использование множества компьютер­ных систем приводит к резкому сокращению, «сжатию», компрессии вре­мени и пространства. Процесс виртуализации времени усиливается растущей глобализацией сетевого сообщества, в котором про­исходит преодоление реального времени. Глобальные сети безвременны, время в них отрицается, поскольку отрицается само прошлое, настоящее и будущее.
ВРЕМЯ-ВИРТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО. TIME IS A VIRTUAL EN­TITY. На концептуальную область времени проецируются свой­ства и характеристики, присущие области компьютерных технологий.
ВРЕМЯ-ПРОСТРАНСТВО. TIME IS SPACE.
Что касается концепта пространства, то так как люди это физические существа, воспринимающие остальной мир как находящийся вне их, частыми является метафоры ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, ВЕЩЕСТВО-ВМЕСТИЛИЩЕ, ПОЛЕ ЗРЕНИЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ. Данные метафоры выделяет Дж.Лакофф. Причём, они относятся не только к окружающей естественной среде, но и к состоянию.
Различные типы состояний могут быть осмыслены как вместилища. Познание субъективной, абстрактной сущности осуществляется на субъективном основании – по сходству с объективной сущностью. В этом случае абстрактные понятия осмысляются как пространство. Данный тип метафоры включает пространственную метафору (например, СОСТОЯНИЕ – ЭТО ПРОСТРАНСТВО: приходить в уныние), а также ориентационную метафору. В отличие от пространственной метафоры, ориентационная метафора предполагает полярность признаков. Как стрелка компаса, ориентационная метафора указывает на противоположные признаки (СЧАСТЬЕ – ВВЕРХ, ГРУСТЬ – ВНИЗ). Кроме того, ориентационная метафора интенсифицирует положительную или отрицательную оценочность понятия.
Исходя из того, что ограниченное физическое пространство есть вместилище и что поле нашего зрения соотносится с подобным ограниченным физическим пространством, мы приходим к метафорическому понятию ПОЛЕ ЗРЕНИЯ - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ. Так, мы можем сказать:
The ship is coming into view-Корабль уже видно (букв.: входит в поле зрения).
I have him in sight-Я держу его в поле зрения.
Мы рассмотрели разные метафоры, которые образуются на основе смешения концептов. Это происходит по следующей схеме:  ментальные пространства — небольшие концептуальные пакеты, конструируемые по мере того, как мы думаем и говорим - взаимосвязаны и модифицируются по мере разворачивания мысли и дискурса; при смешении структуры из двух входов проецируются в третье пространство; Бленд (готовое смешение) наследует частичные структуры от пространств входов и имеет собственную появляющуюся сиюминутно структуру.
Чертами смешения являются непротиворечивость в готовом бленде, множество эффектов – например, концептуальная интеграция связанных событий в одно комплексное событие, развитие новой концептуальной структуры, использование и эволюция в бленде фреймов, необычных для входов. К тому же смешение обычно сознательно не воспринимается, но "высвечивается" (в шутках, образах, головоломках, поэзии…). Бленды постепенно становятся устойчивыми.
Таким образом, концепты образуются в результате мыслительного процесса и предопределяют ход мыслей и действий. Структура некоторых из них возникает из других концептов благодаря наложению, метафоризации и смешению.
Представления, понятия, значения, ассоциации и переживания, которые относятся к концептам времени и пространства, значительно широки. В концепт пространства могут входить: 1) «пространство» и «время» как научные термины; 2) пространство и время как воспринимаемый и переживаемый опыт; 3) пространство и время как образы сознания и творчества.
Учёные выделяют следующие концептуальные метафоры времени и пространства: Время-деньги, Время-ограниченный ресурс, Время-ценная вещь, Время-Дар, Время-Путь, Время-Предмет, Время-виртуальное пространство, Время-пространство, Объект-Вместилище, Вещество-Вместилище, Поле зрения-Вместилище, Состояние-Пространство.
Практическая часть
В ходе нашего исследования мы обратились к использованию метафор для выражения пространственно-временных отношений в современных английских СМИ, повседневной жизни, а также рекламе. Метафорические выражения пространственно-временных отношений можно найти в журнальных и газетных статьях (Time, Newsweek, Businessweek, the Economist).
Так как мы живём в эпоху Интернета и информационных технологий, Интернет как среда и как пространство объединяет множество людей и нуждается в метафорическом осмыслении. Интернет и веб-сайты часто соотносятся с материальными понятиями и терминами из других сфер, такими как, например, web (паутина), cyber-space (киберпространство), microcosm (микрокосм), global village (глобальная деревня), электронная агора:
«The key to much of its recent growth…was the ability to create a car-themed microcosm to keep consumers returning to the site…» (Businessweek December 10 2007). – «Причиной настоящего роста… стала возможность создания автомобильного микрокосма, возвращающего потребителей на сайт».
Когда интернет сопоставляется с пространством-морем, то к нему приемлемы такие глаголы, как surf (заниматься серфингом):
“If you spend any time surfing the Web from your phone…” (The Economist, December 10 2007). – «Если вы проводите времени, ползая в интернете, с вашего телефона».
Довольно широкое распространение получило соотнесение Интернета с древнегреческой "агорой" - собранием граждан для свободного обсуждения новостей и принятия относящихся к общественной жизни решений, а также городской площадью для таких собраний. Агора была предназначена и для развлечений (в том числе театральных и гимнастических), а с течением веков все более значительное место на этой площади стало отводиться торговле.
“Who Will Profit from the Internet Agora? E-bazaars are changing the way products are being made, bought - and sold” (BusinessWeek, June 5, 2000) – “Кто заработает на Интернет-Агоре? Электронные базары меняют производство, продажу и покупку товаров.”
Так как английский язык является международным языком торговли и бизнеса, неудивительно, что многие термины относятся к экономическим явлениям жизни – рынки, компании. При этом на страницах журналов они могут быть метафорически выражены с помощью других явлений и предметов.
Компании предстают перед читателями как живые существа или точно работающие механизмы, автомобили:
«The consumer electronics industry moves at light speed» (Businessweek, December 17, 2007) – «Индустрия потребительской электроники движется на полной скорости»
Многие компании, воспринимаемые как целое, как пространство, могут сравниваться с другими объектами, что придаёт дополнительный оттенок фразе – негативный или позитивный:
“Tech giants such as Google, Apple, Nokia, and scores of other companies that develop wireless applications have been battering the so-called walled gardens of the wireless network operators, demanding the right to offer their own services.” (Businessweek December 10, 2007) - «Такие технические гиганты как Google, Apple, Nokia и множество компаний, разрабатывающие беспроводные приложения, потеснили так называемые огороженные сады операторов беспроводной связи, требуя права предлагать свои собственные услуги».
Рынок, состоящий из множества производителей любого товара или услуги, может сравниваться с лагерем. Например, «Now Verizon Wireless has joined the open-access camp…» (Businessweek December 10, 2007) – «В данный момент компания Verizon Wireless вступила в открытый лагерь…»
Рынок как пространство может быть похож на другие предметы:
“China’s property market… could turn into a bubble.” – “Китайский рынок недвижимости … может превратиться в мыльный пузырь.” (The Economist March 25th 2006).
Многие экономические явления также предстают как пространства: «a huge wave of mergers and privatizations» (The Economist March 25th 2006) – “большая волна слияний и приватизаций”.
Под пространством можно понимать также и деловую среду, активность. Например, встречаются такие метафоры:
«While admitting that business activity was teetering on the edge, he insisted it still had not reached “a cumulative unwinding” – Greenspan gobbledygook for a serious recession (Newsweek Декабрь, 1990)». – «Допуская тот факт, что деловая активность буквально балансирует на краю, Гринспэн настаивал, что она ещё не достигла серьёзного спада; говоря о спаде, Гринспэн использовал своё излюбленное выражение «кумулятивное (совокупное, многократное) раскручивание».
Концепт пространства также может относиться к странам. Например, многие страны имеют свои метафорические названия: «Celtic tiger» - Ирландия, «tiger» - азиатские страны с успешно развивающейся экономикой, такие как Гонконг, Южная Корея, Тайвань, Сингапур.
Происходит олицетворение стран, например, «America boasts a vast array of magazines…» (The Economist March 25th 2006) – “Америка хвастается большим разнообразием журналов…”
«But the “new socialist countryside” now being championed by China’s leaders is unlikely to bring a sweeping change in the way rural land is organised». (The Economist March 25th 2006).
«…China wedded not just to capitalism but to the principles of open government, private initiative» - “Китай привержен (букв. Женат) не только капитализму, но и принципам открытого правительства”
“The rapid outward expansion of Chinese cities in recent years has swallowed many villages like He Hua…” (The Economist March 25th 2006) – «Быстрое расширение китайских городов в последние годы поглотило множество таких деревень, как Хе Хуа…»
«The region… is swimming in trillions of petrodollars…» - “Регион купается в миллиардах бензиновых долларов” (Businessweek, December 17, 2007).
Многие дома, также как и страны, олицетворяются: «cheery-looking two-storey villas» (The Economist March 25th 2006) – «весёлые двухэтажные виллы».
Успех некоторых стран может сравниваться с волной. “After Russia, India, and China … the Middle East is the next big wave” (Businessweek, December 17, 2007).
Рассмотрим, например, метафорические выражения такого пространства, как Лондон. Лондон воспринимается как «мир», человеческое существо, неодушевлённый предмет уподобляется одушевлённому деятелю. Лондон как организм наделяется человеческими характеристиками - воля, стремление к достижению конкретной цели, психическое состояние, чувство, страдание и пр.
«… there was huge overspill, with populations filling and urbanizing the villages of London»
«London contains every wish or word ever spoken, every action or gesture ever made, every harsh or noble statement ever expressed. It is illimitable. It is Infinite London»
В политическом пространстве тоже используются метафорические выражения: «In a field crowded with conservatives, Mrs Topinka won only 38 % of the Republican vote». – «В среде, переполненной консерваторами, Миссис Топинка выиграла только 38 % голосов республиканцев».
Отражается и на системе метафор социальные явления, например, наплыв иммигрантов, этнические социальные и экономические противоречия – «towelhead» - выходец из Юго-Восточной или Центральной Азии, носящий тюрбан. Однако благодаря общенациональной терпимости, номинации выходцев из других стран редко носит негативный оттенок.
Пространство школы могут сравнивать, например, с джунглями – «I figured I could afford a few years in the blackboard jungle» - «Я заключил, что мог бы позволить себе прожить несколько лет в джунглях досок».
Повседневная жизнь. «downshift» - перейти на менее престижную работу, для того, чтобы иметь больше свободного времени, чтобы получать удовольствие от жизни. “Even Fund guru Peter Lynch was downshifting” – “Даже гуру фонда Питер Линч перешёл на меньшую позицию”. (the Time April 16, 2001).
В современном английском языке встречаются даже метафоры пространство-деньги. Например, “You could earn a further 1,000 Miles…”(проспект Air France) – “Вы можете заработать дополнительные 1000 миль”. «You will be earning Miles» - “Вы будете зарабатывать мили”.
Такое пространство, как корабль воспринимается как женщина. Существуют несколько видов метафор, относящихся к данному понятию. Ship is person – корабль-человек: «But the ship did not see us». Метафора ship is woman – корабль- женщина: “I’m a Nova Scotia bluenose. Since I was a baby, I’ve been watching men look at ships. It’s easy to tell the ones they like. You’re only waiting to get her...” Неудивительно поэтому, что применительно к кораблю применяют местоимение she.
Время
Метафора время-деньги проявляется, например, в следующих примерах:
“I tried not to get caught in the wind because you lose time and it is very difficult to regain that time” (The Time Февраль 15, 2006) – “Я пытался не нарваться на ветер, потом у что можно потерять время и сложно его вернуть.”
“…the cold war is winding down” – холодная война сворачивается (The Economist March 25th 2006)
Часто используются глаголы движения для метафорической передачи приближающегося события, времени, даты, например,
«China in the run-up of the games» - “Китай в преддверии игр”, “in the run-up to the event” – «в преддверии события», “little effect in the short run”.
Или «In the build-up to the party’s 17th congress in late 2007…» - «Накануне 17-го конгресса партии в конце 2007 года»
Время-контроль. “technology dictated temporality modes to a large degree, it was turned into ‘applied time control’”; “...you ration your minutes...”.
Выражения времени отражают жизнь носителей, их отношение к явлениям и событиям. Например, arsenic hour - «вечер после работы, особенно о семьях с маленькими детьми», arsenic - мышьяк.
Существует специфика и в сфере общеоценочной лексики, например, положительный оттенок несут такие слова, как: golden (букв.: золотистый); ill (букв.: больной), evil (букв.: злой); seismic (букв.: сейсмический); wicked (букв.: злой); brutal (букв.: жестокий); mad (букв.: сумасшедший); huge (букв.: огромный); solid (букв.: твердый), например: «we had a wicked time!» (www.bbc.com, 2007).
Концепты время-дар. : «..time was still understood as being ‘God given’»

Список литературы

1.Арутюнова Н.Д. Метафора. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
2.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
3.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.
4.Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб, 1996.
5.Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
6.Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984.
7.Заботкина В.И., Коннова М.Н. Концептуальная метафора времени в английском языке/ В.И. Заботкина, М.Н. Коннова// Вестник МГЛУ № 532: Теория и практика лексикологических исследований, 2006.
8.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004
9.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1993. № 1. Т. 52. – с. 3.
10.Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры. Теория метафоры. М., 1991.
11.Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Р.-н.-Д., 2007.
12.Опарина Е.О. Концептуальная метафора. М, 1988.
13.Пономаренко В.А. Метафора в деловом дискурсе// Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов междунар. научной конференции 1-2 декабря 2005г. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2005. – С. 289-291.
14.Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. Теория метафоры. М., 1994.
15.Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы). Пермь, 2001.
16.Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, 2004.
17.Латинско-русский словарь, 2000.
18.http://www.bedept.com/intel/korolenko1.htm Короленко Р.А. Анализ метафорической модели SHIP IS WOMAN в индивидуально-авторских номинациях / Р.А. Короленко // Язык и культура в Евразийском пространстве: Сб. статей. – Томск: ТГУ, 2003. – Раз. 1. – С. 176-187.
19.http://www.gazeta.ru/science/2006/06/13_a_664798.shtml Португалова О. Прошлое ещё впереди.
20.http://www.kant.narod.ru/lakoff.htm
21.http://www.philology.ru/linguistics1/budaev-07.htm Э. В. Будаев. Становление когнитивной теории метафоры
22.www.ru.wikipedia.org Различные подходы в изучении метафоры, её развитие и предпосылки возникновения. Теории Ж. Фоконье и М. Тернера.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00534
© Рефератбанк, 2002 - 2024