Вход

Культурный концепт как объект лингвистического исследования

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 356503
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание работы

Введение
Глава 1.Культурный концепт в научном представлении В. И. Карасика
Глава 2.Культурный концепт в лингвистическом представлении
В.А. Масловой
Глава 3.Культурный концепт в представлении И.А. Стернина
Заключение
Список литературы

Введение

Культурный концепт как объект лингвистического исследования

Фрагмент работы для ознакомления

Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка; второе — что общение происходит через языкового посред­ника (владеющего обоими языками).
В принципе возможно двуязычное общение и без языкового по­средника. Так, например, русские и белорусы, норвежцы и шведы без особого труда могут понимать друг друга, говоря каждый на сво­ем языке. Но этот специфический вид коммуникации не имеет от­ношения к языковому посредничеству, к переводу.
Уточним, что «под общением (языковой коммуникацией) мы по­нимаем не только устную, но и письменную коммуникацию, а так­же не только личное общение (в личной беседе, посредством пе­реписки и т. п.), но и общение с помощьюкниг и средств массовой коммуникации».21
Как нам представляется, развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации.
Таким образом, появление лингвокультурологии – закономерный результат развития философской и лингвистической теории XIX-XX в. В последнее десятилетие в России вышло в свет несколько работ, посвященных этой дисциплине. Самой популярной в отечественной науке работой может считаться учебник В.А. Масловой. В нем приводится методологическая база, описываются современные направления лингвокультурологических исследований в России. Автор подчеркивает междисциплинарный характер лингвокультурологии, определяя ее как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии».22
Тем не менее, вопрос о статусе лингвокультурологии остается не решенным. Цель (изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру), задачи (выявить, как культура участвует в образовании языковых концептов, или существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителей языка), а также понятийный аппарат сформулированы очень широко. Автор утверждает возможность использования самых разнообразных приемов и методов исследования «от интерпретационных до психолингвистических».23
В.А.Маслова соотносит культурные концепты с именами абстрактных понятий, в которых культурная информация прикрепляется к понятийному ядру.24
Таким образом, лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом.
К ключевым коцептам культуры В.А.Маслова относит такие абстрактные имена, как:
совесть,
судьбу,
волю,
долю,
грех,
закон,
свободу,
интеллигенцию,
родину и др.
Лингвокультурные концепты можно классифицировать по различным основаниям. С точки зрения тематики концепты образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и другие концептосферы.
С прагматической точки зрения Л.К. Латышев разделяет лингвокультурные концепты на:
1. философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры:
время,
пространство,
причина,
изменение,
движение.
2. социальные категории, так называемые культурные категории:
свобода,
право,
справедливость,
труд,
богатство,
собственность.
В.А.Маслова считает целесообразным выделить еще одну группу - категории национальной культуры (для русской культуры воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.).25
Классифицированные по своим носителям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы.
Могут выделяться концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса: например,
педагогическом,
религиозном,
политическом,
медицинском и др.
Таким образом, можно сделать следующий вывод: лингвокультурные концепты занимают важное положение в индивидуальном и коллективном языковом сознании, чем и обусловливается чрезвычайная актуальность их исследования.
Глава 3. Культурный концепт в представлении И.А. Стернина
Считается, что лингвокультурология возникла в последней четверти ХХ в. как продукт антропологической парадигмы в лингвистике, начало которой положил еще в XIX в. В. фон Гумбольдт, впервые в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода» сформулировавший положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили утверждения о том, что «разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями», и что «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека». 26 Новизна подобного подхода состояла в том, что за различными языковыми формами ученый увидел различия в способах мышления и восприятия действительности и сделал вывод о том, что в языке воплощается своеобразие культуры.
И.А. Стернин отмечает, что «для английского общения характерны такие национальные особенности, как:
низкий уровень громкости;
немногословие;
высокий уровень самоконтроля;
эмоциональная сдержанность;
высокий уровень бытовой вежливости;
некатигоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» и «нет»);
антиконфликтная ориентация общения (стараются тщательно избегать высказываний, могущих вызвать несогласие, спор или конфликт);
высокий уровень тематической табуированности общения,
жесткая тематическая регламентация общения в большинстве ситуаций;
очень высокий уровень фатического общения, значительная доля фатического общения в структуре коммуникации;
большая роль письменного общения».27
Концепт – микромодель культуры, а культура – макромодель концепта. Концепт порождает культуру и порождается ею. Концепт подлежит сознанию и включает, в отличие от понятия, не только описательно классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты не только мыслятся, но и переживаются. Как пишет Ю.С. Степанов, «в структуру концепта входит всё то, что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.». 28 Концепты в этом понимании часто соотносятся с наивной картиной мира противопоставляемой научной картине мира.
К важнейшим культурным концептам относятся лингвокультурные ценностные доминанты – наиболее существенные для данной культуры смыслы, совокупность которых образует определённый тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Ю. С. Степанов говорит в этом случае о константах культуры.
И.А. Стернин говорит: «Культура - это образ жизни, передаваемый по наследству от поколения к поколению». 29Такое определение культуры представляется нам удачным - применительно к бытовой, повседневной, материально наблюдаемой и проявляющейся в поведении и общении людей культуре. Как же обстоит дело с передачей культуры от поколения к поколению у нас?

Список литературы

Список литературы



1.Карасик В.И. Определение и типология концептов//Слово- сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56 – 66.
2.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
3.Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
4.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280–287.
5.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М., 1997.
6.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
7.Ручина Л.И. Место лингокультурологии в ряду лингвистических дисциплин. Нижегородский госуниверситет, 2003.
8.Степанов Ю.С. Константы.Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
9.Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.С.97-112.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024