Вход

Функционирование эпитета в научном и газетно-публицистическом стилях(английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 356494
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Стилистические особенности текстов научного и газетно-публицистического стилей
1.1.Понятие «текст». Типы текста в стилистике английского языка
1.2. Специфика текстов научного стиля
1.3. Специфика текстов газетно-публицистического стиля
Выводы
Глава 2. Использование тропов в текстах научного и газетно-публицистического стиля
2.1. Понятие тропов или образных средств
2.2. Использование эпитета в публицистике
2.3. Использование эпитета в научной статье
Выводы
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Функционирование эпитета в научном и газетно-публицистическом стилях(английского языка)

Фрагмент работы для ознакомления

Образы, в которых осмысливается мир, как правило, стабильны и универсальны внутри одной культуры, что дало возможность американским исследователям Дж. Лакоффу и М. Джонсону [Лакофф 2004] выделить их и описать. Политика как неуловимое соединение умственной, речевой и социальной деятельности человека осмысляется в тех же базовых образах: машины и механизмов, дороги как частного случая метафоры «канала» и связанных с ней средств передвижения, растения, войны, более честной — спортивной борьбы, причем особую роль в осмыслении политики как неискренней деятельности играет метафора театра или цирка.
Ведущим признаком газетно-публицистического текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость. При этом в термин «клише» мы не вкладываем никакого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия» [Горбунов 1974]. Из таких еще не устойчивых в общеязыковом смысле, но очень привычных читателю блоков, как из детского конструктора, складывается газетно-информационный текст. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию, и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент.
Не все средства эмоционального воздействия, несущие эмоциональную информацию, лежат в газетно-публицистическом тексте на поверхности. Несомненно, встречаются здесь и слова с оценочной семантикой (метафоры и эпитеты, например, «enormous crimes — чудовищные преступления»), и синтаксические структуры, актуализирующие оценку, - в таких случаях переводчик не ошибется, подбирая нужные вариантные соответствия. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-публицистическом тексте довольно отчетливо выступает основной стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта [Костомаров 1971]. Традиционно доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в массовой периодике в разных странах, а значит, и на разных языках различна.
Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного варианта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы [Азнаурова 1973].
Выводы
Таким образом, «текст» как понятие в лингвистике объединяет как письменные, так и устные сообщения, имеет свою структуру, позволяющую интерпретировать текст в определенном направлении или направлениях. Неоднозначность интерпретации текста обуславливается широким использованием тропов, разнообразными способами воссоздания чужой речи, его прагматической спецификой.
Тексты научного стиля связаны с передачей когнитивной информации, в связи с чем в нем часто используются термины, образующиеся часто путем использования метафорического и метонимического переносов. В научном тексте новая информация передается при помощи терминов.
В газетно-публицистическом тексте коммуникативная стратегия на убеждение читателя, а также тот факт, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию различных клише, фразеологизмов, фигур речи и экспрессивного синтаксиса.
Глава 2. Использование тропов в текстах научного и газетно-публицистического стиля
2.1. Понятие тропов или образных средств
Человек, созерцая многообразие мира, ищет возможность в емкой и лаконичной форме передать свое впечатление от этого многообразия, что невозможно сделать с помощью первичных форм: звуков и слов. Образы различных предметов и явлений, сложившиеся в сознании человека в течение жизни, увязанные со словесным знаком, возвращают его к опыту общения с ними, напоминают о свойствах и качествах объектов действительности и, таким образом, замещают необходимость непосредственного контакта с ними. Природа образных слов такова, что они присутствуют в сознании носителей языка как представители тех реалий, которые ими обозначаются. Поэтому мир, воссоздаваемый словом, видим и слышим, насыщен мыслью.
Потребность личности выразить свое индивидуальное мироощущение сталкивается с невозможностью сделать это в рамках типовых конфигураций речи. Личностное начало стремится преодолеть знаковость языка, отойти от «нормального» способа выражения, это и объясняет использование тропа. С другой стороны немаловажно для говорящего быть услышанным. Для этого нужно найти средства воздействия на воображение адресата и на его эмоции. В качестве таковых используется определенная система образов или тропов, которая включает в себя метафору, олицетворение, метонимию, эпитет, сравнение, перифраз, аллегорию и многие другие фигуры речи.
Под системой языковых образов подразумевается совокупность изобразительно-выразительных средств текста и тесно взаимодействующие с ними стилистически нейтральные элементы. А.Н.Веселовский называет языковые образы «нервными узлами в художественной структуре повествования» [Веселовский 1998: 75].
С точки зрения частоты использования в качестве оценочного средства важнейшими тропами являются метафора, сравнение и эпитет.
Метафора – (греч. metaphora – перемещение, перенесение) перенесение качеств, свойств одного предмета или явления на другой предмет по сходству [Арутюнова 1990: 296]. Именно метафора обнажает позицию автора за счет эмоционально-оценочного компонента в её семантической структуре. Человек, оценивая явления внешнего и внутреннего мира, не только определяет свое отношение к ним, но и переживает это отношение.
Эпитет — это «выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления» [Гальперин 1958: 138]. Эпитет всегда субъективен и связан с выражением эмоциональной окраски. Эмоциональное значение в эпитете чаще всего сопровождает предметно-логическое значение, либо существует как единственное значение в слове. Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи, по-своему использующийся и в газетных текстах.
Эпитет, посредством которого достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя, рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к объекту повествования. В каждом мельчайшем элементе структуры художественного и публицистического текстов, в каждой метафоре, в каждом эпитете можно обнаружить  «химическое соединение познавательного определения, этической оценки и художественно-завершающего оформления» [Жирмунский 1975: 74].
Эпитет выполняет функцию определения (a silvery laugh) или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my sweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету.
В таких словосочетаниях, как destructive charms, glorious sight, encouraging smile, использующих оценочный эпитет, находит свое выражение элемент утверждения индивидуального ощущения, субъективной оценки описываемых явлений. В словосочетании destructive charms прилагательное destructive помимо своего предметно-логического значения приобретает и эмоциональную окраску, поскольку оно выявляет отношение автора к действию charms.
Важной функцией эпитета является функция выявления личного, оценочного отношения к описываемым фактам [Кузнец 1960]. Данная роль эпитета в значительной степени определяется синтаксическими особенностями, а именно употреблением эпитета в синтаксической функции определения.
Эпитет, как стилистическое средство, являющееся средством эмоциональной оценки фактов объективной действительности, широко используется в стиле художественной речи и публицистическом стиле, и может рассматриваться как важнейшее выразительное средство языка, имея в себе дополнительную черту, противопоставленную «нейтральным» синонимичным средствам выражения.
С точки зрения своей роли эпитеты подразделяются А.И. Гальпериным на две группы:
1) такие, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь чертой, признаком, несвойственным этому явлению. Например: ridiculous excuse; sleepless bay; dazzling beauty; a butterfly girl;
2) такие, которые выделяют один из признаков явления, иногда несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяют это явление [Гальперин 1958: 142].
2.2. Использование эпитета в публицистике
Оценочные эпитеты включаются в газетно-публицистический текст как готовая единица и тем самым почти ничем не отличается от любого другого слова, если бы не присущая им образность в выражении оценки, как показателя личного мнения о том или ином политическом или лбщественном явлении. Однако эпитеты, закрепившиеся в языке, почти перестают восприниматься как нечто необычное, превращаясь в показатель отношения и оценки определенного феномена, который в ряде случаев следует рассматривать как газетное клише (например, a populist demagogue):
Unlike in France, Prodi's left-wing alliance are rather moderate in their approach to government. Berlusconi, on the other hand, comes off more like a populist demagogue comparable to Bush (U.S.A.) or Thaksin (Thailand). [www.newsweek.com/id/112727]
Во многих случаях эпитет создается с использованием метафорического переосмысления. Поиск смысла метафорического высказывания как в общественной публицистике, так и в текстах других жанровых разновидностей нацелен на восприятие качественно новой информации, которая предполагает возникновение в воображении образа и уточнение представлений о ситуации, соотносимой с метафорой. Эта качественно новая информация представляет собой единую картину, возникающую в сознании в результате синтеза образного и референтного потоков информации.
Everybody there agrees the world is in a sorry state as far as freedom goes, that we are sacrificing civil liberties in the name of security, that the environment is at risk, that independent thinking and acting is suppressed. [http://www.net.info.nl/hofmann.htm]
В данном отрывке следует обратить особое внимание на отказ от гражданских свобод как своего рода жертвоприношение, заявленный при помощи эпитета-метафоры.
Употребление эпитета, как правило, зависит не от произвольного выбора говорящего, а от присущих им особенностей выражения метафорического информативного содержания.
But there were no bold banners, flags, touching poems, politically this conference came no further than asking for more research and legalization (not liberalization) of LSD. [http://www.net.info.nl/hofmann.htm]
В последнем случае эпитет, выражающий субъективное мнение автора о названных явлениях в образной форме, позволяет сделать текст статьи максимально выразительным, способным запомниться и убедить.
«Возможность домыслить и переосмыслить кодифицированные значения языковых единиц и структур», по мнению М.В. Никитина, «обеспечивает языкам достаточно широкий выбор возможных вариантов устройства их лексико-семантических и категориально грамматических систем, так что при всем своеобразии формы того или иного конкретного языка каждый из них может успешно выполнять свои функции» [Никитин 1983: 27].
Of course, don’t rock the boat, be good citizens, obedient academia, operate under the radar, but at the same time, what a shame. [http://www.net.info.nl/hofmann.htm]
В последнем случае используются довольно традиционные для политического дискурса эпитеты, причем они взаимозаменяемы, поскольку послушание рассматривается традиционно как обязательное свойство хорошего гражданина. Эпитеты дополняются метафорой, логически связанной с призывом (выраженном при помощи эпитетов) вести себя как хорошие, то есть законопослушные граждане, которые вряд ли станут раскачивать лодку, на которой плывут (государственный строй, порядок в обществе; отношение властей к тому социальному слою, который они представляют…), ведь «лодка» может опрокинуться по их собственной вине, и тогда всем, находившимся в этом суденышке, грозит гибель.
Содержательные связи словозначений представляют собой «практическое выражение общих правил семантического варьирования слова, определяющих его семантический потенциал, его «силовое поле» [Никитин 1983: 36]. Это «силовое поле» может пронизывать весь газетный текст, тем самым обеспечивая контекст, ключ к интерпретации метафорической игры слов, основанной на ассоциациях, в использованном эпитете положительной оценки pioneering.
The movement has become a vessel of convenience, an excuse for smoking too much hash, recreational use, hiding behind empty rituals, engaging in self-serving research, it has lost much of its pioneering spirit. [http://www.net.info.nl/hofmann.htm]
Лингвисты часто рассматривают язык как игру, живой организм, культурное достояние, выражение ментальности, или ‘духа’ народа, духовный принцип человека, коллективный продукт истории, символический ключ к культуре, символ социального статуса, носитель социализации, средство для достижения групповой солидарности, инструмент для снятия агрессивности, средство психотерапии, инструмент власти, уменьшенная копия действительности и т.п.
Albert himself, lovely man, has now become our symbol, our idol, our loving godfather, but where are the warriors, the martyrs, how do we connect back to the crazy wisdom. [http://www.net.info.nl/hofmann.htm]
Последний отрывок указывает на огромную ценность эпитета в религиозных и мифологических текстах, из которых они часто проникают в публицистику. Используемые автором данного газетного текста эпитеты– это ассоциации, прочно закрепившиеся в национальной культуре и коллективном сознании народа.
Эпитет, подобно многим другим тропам или образным средствам, обеспечивает постоянное переосмысление привычных слов и понятий, гарантирующее новые возможности взгляда на мир, расширение и улучшение человеческого знания и способности оценить, понять, соотнести, казалось бы, несоотносимые вещи.
I was fascinated by the new perspectives on the Eleusian mysteries, the role of the internet in making information about these substances available, the computer art as an extension of the more traditional psychedelic art forms, the musical developments resonating with fundamental frequencies, the integration of shamanic practice and lore into the psychedelic culture, the terrible side-effects and victims of  the war on drugs, the acceptance of the psychedelic churches, of course there was ample material to make one think, discuss and take home to digest. [http://www.net.info.nl/hofmann.htm]
Использование слов в переносном значении представляет собой пример языковой игры, обеспечивающей необходимость постоянного вычитывания и перечитывания, осмысления и переосмысления метафоры на основе контекста статьи, предлагающего определенные подсказки к интерпретации эпитета и метафоры.
Необычность ассоциативных связей и самой языковой формы метафоры придает общественной публицистике своеобразие, свойственное художественной литературы, также часто использующей различные фигуры речи.
Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. " [http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html]
2.3. Использование эпитета в научной статье
Научные статьи обычно не изобилуют фигурами речи. Наиболее типичной фигурой речи в научном тексте является когнитивная метафора, позволяющая использовать общеупотребительное слово как термин, поскольку научный текст несет задачу передачи когнитивной информации максимально точно и аргументировано. Использование эпитета в научном тексте явление не частое. Эпитет, как правило, используется, в качестве средства субъективной оценки. Так, например, Ч.Дарвин в «Путешествии на Бигле» использует эпитет как средство выражения положительной оценки и удивления:
At first I could not think what it was, but afterwards I found out that it was this cuttle-fish, which, though concealed in a hole, thus often led me to its discovery. That it possesses the power of ejecting water there is no doubt, and it appeared to me that it could certainly take good aim by directing the tube or siphon on the under side of its body. [Darwin]
In the morning we had caught an armadillo, which although a most excellent dish when roasted in its shell, did not make a very substantial breakfast and dinner for two hungry men. [Darwin]
The wide expanse of water is choked up by numerous great mud-banks, which the inhabitants call Cangrejales, or crabberies, from the number of small crabs. [Darwin]
Использование эпитета в данном научном тексте Дарвина тесно связано с научной целью. Ч.Дарвин, как автор данного научного текста при помощи эпитетов дает субъективную оценку различным вещам, представляющим для него особую важность. Переходя же к научному анализу он, как и другие авторы научных текстов, оказывается чрезвычайно скуп в использовании эпитета и многих других образных средств, не характерных для научного стиля изложения фактов.
Выводы
Таким образом, мы видим, что стилистические различия в употреблении фигур речи в значительной степени определяются принадлежностью речи к различным функциональным стилям. Так, например, в современной научной статье и публицистике использование эпитета связано, прежде всего, с выражением позитивной и негативной оценки, выражением эмоций, экспрессивным подчеркиванием необычности описываемой ситуации, причем в научных статьях эпитет встречается значительно реже, чем в газетно-публицистических.

Заключение
Подводя итоги предпринятого исследования, хотелось бы подчеркнуть, что функциональный стиль текста существенно влияет на подход и специфику использования конкретных различных стилистических средств, а именно такой фигуры речи как эпитет, составившей предмет настоящего исследования.
Газетный текст, как разновидностью политического дискурса, характеризуется определенными специфическими признаками политического дискурса (экспресссивностью, оценочностью, политической маркированностью), а также признаками массово-информационного дискурса (назначением текста, темпоральной и локальной разобщенностью участников коммуникации).

Список литературы

1.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент, 1973. – 228с.
2.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 256с.
3.Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1999. – 42с.
4.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб, 1997. – 198с.
5.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999. -224с.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002. -286с.
7.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32.
8.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
9.Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003. – 225c.
10.Быстрицкий Е.К.Понимание – окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. — М., 1991. — С.221–234.
11.Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1998. – 586с.
12.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
14.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
15.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
16.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 236с.
17.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
18.Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. – 231с.
19.Деменский С.Ю. Научность метафоры и метафоричность науки. - Омск, 2000. – 187с.
20.Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 363c.
21.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
22.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. - 186c.
23.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
24.Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. – Баку, 1987.– 236с.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. – 569с.
26.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., Высшая школа, 1983. – 476c.
27.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - C. 507-508.
28.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001. – 243c.
29.Хайруллин В.И. Перевод научного текста. М.: РАН, 1992. – 128с.
30.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 168c.
31.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
32.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. - Саратов, 1997. – С. 45-58.
33.Darwin Ch. On the Origin of Species // http://www.gutenberg.org/etext/2009
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00581
© Рефератбанк, 2002 - 2024