Вход

Особенности перевода газетно-информационных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 356274
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 15 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие текста в лингвистике 5
1.1.1Определение текста
1.1.2Классификация текстов
1.2 Стилистические и лингвистические особенности газетного текста
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
2.1 Определение перевода и виды перевода
2.2 Особенности перевода предложений с различными грамматическими явлениями
2.2.1 Перевод предложений с инфинитивом на русский язык
2.2.2 Перевод на русский язык предложений с герундием
2.3 Перевод предложений с сослагательным наклонением
2.4 Перевод сложноподчиненных предложений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Особенности перевода газетно-информационных текстов

Фрагмент работы для ознакомления

Пассивная конструкция в первом предложении пере­дана активной. Определение New Zealand передано обстоя­тельством места, поскольку в русском языке сочетание «но­возеландское землетрясение» невозможно. Пассивная кон­струкция во втором предложении переведена фразеологи­ческим сочетанием — клише.
Статьи, очерки и публицистика характеризуются од­ной общей чертой — наличием эмоциональной окраски, которая создается различными стилистическими средст­вами и словами эмоционального значения. Следует отме­тить, однако, что стилистические средства, применяе­мые в газетно-публицистическом стиле, редко бывают ори­гинальными и поэтому они сравнительно легко допускают замену.
Эмоциональная окраска должна быть сохранена в пере­воде. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. В английском языке эмоциональная окраска часто созда­ется определениями, а при переводе определений на рус­ский язык переводчик сталкивается с вопросом о сочетае­мости, которая нередко различна в английском и русском языках.
Например:
There is every indication that Congress will give a resound­ing rebuff to the Chancellor.
Есть все основания полагать, что Конгресс даст резкий отпор министру финансов.
Перевод художественной литературы представляет со­бой гораздо более сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином плане. В художествен­ной литературе используются образы в широком смысле слова, ибо искусство есть мышление образами. Об­разность создается писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывает­ся художественное впечатление, чтобы в переводе не ли­шить произведение его яркости, красочности и индивиду­альных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем, пе­реводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет вразрез со стилистическими нормами рус­ского языка. В случае необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим, производящим рав­ный эффект.
2.2 Особенности перевода предложений с различными грамматическими явлениями
2.2.1 Перевод предложений с инфинитивом на русский язык
Инфинитив в функции определения переводится на рус­ский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, вы­ражающим возможность или долженствование, или же гла­голом-сказуемым в будущем времени.
This question will be discussed at the conference shortly to open in Mos­cow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.
1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предло­жении они выполняют функцию пре­дикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же вре­мени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто по­ставил...).
Если же эти слова выполняют какую-либо другую син­таксическую функцию, то инфинитив может также пере­водиться и причастием.
The first person to raise objections was the Minister himself. Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за со­бой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему.
This was not a matter to be easily agreed upon. He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться
3) В отдельных случаях инфинитив в функции опреде­ления может перево­диться причастием, прилагательным или существительным с предло­гом.
The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, по­лученным специалис­тами (экспертами).
Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. Заявление Ан­глии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.
4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с ин­финитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.
Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).
The items to be discussed at the next session were already agreed upon. Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.
5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближа­ется по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.
Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить произ­водительность (повышения производительности).
Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным пред­ложением.
They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предло­же­ние.
They claim (tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).
3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
1) Инфинитив результата или следствия, которому пред­шествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и пере­водится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложе­нием, вводимым союзом и.
This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
Не managed to obtain this concession from the manage­ment only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от админист­рации и в резуль­тате обнаружил, что она никому не нужна.
2) Если в предложении с инфинитивом в функции об­стоятельства резуль­тата или следствия нет вышеупомя­нутых прилагательных и наречий, то инфинитив перево­дится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют опре­делить, является ли инфинитив обстоятельством цели или резуль­тата.
4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятель­ства цели не пред­ставляет трудности при переводе на рус­ский язык. В этих функциях он пе­реводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто перево­дится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме
The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к согла­шению (не смогли договориться).
2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обя­зательно», «неизбежно должно было».
It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).
5. Инфинитив может быть в предложении вводным эле­ментом: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко вы­ражаясь... .
Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элемен­том. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.
2.2.2 Перевод на русский язык предложений с герундием
Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочета­нии с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:
1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным пред­ложением; после on (upon) и after — деепричастием прошедшего вре­мени.
In trying to devise ways to improve the machinery of j the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. Когда министр иностран­ных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь приду­мать ...)
After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. Сделав это заявление, министр сказал, что он не собира­ется пересматривать свое решение.
Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоя­тельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, напри­мер сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving no прибытии, after checking после проверки.
2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides кроме того, что, instead of вместо того, чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочета­нием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.
Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользу­ется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.
3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, without. По­сле предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочета­нием предлогов путем, при помощи и т. п. с существительным или самостоя­тельным предложением; с предлогом without — отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.
It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сделать, послав де­путации к членам парламента.
Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).
4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of, in the event of вслучае если, subject to при условии, without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием пред­лога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях — обычно личной формой глагола или существительным.
They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультиро­вавшись (без консультации; без того, чтобы не прокон­сультироваться) со своими партнерами.
5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой гла­гола, существительным или деепричастием.
Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of be­ing criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опа­сения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не под­вергли...).
В сочетании с предлогом without герундий может высту­пать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.
Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win with­out smashing by military force the resistance of the peace-loving nations. Их поли­тика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротивления миролюбивых стран, (обстоятельство условия)
They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмеши­вался в нее и осуществлял над ней контроль). (обстоятельство образа дейст­вия)
On the opening day a new president was elected without anyone objecting. В день от­крытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый пред­седатель, (сопутствующее обстоятельство)
Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.
Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Анг­лии, он все время настаивает на значении (важности) ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов.
Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.
In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. За это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы улучшить) сотрудничества с Францией.
Герундий в функции дополнения (предложного и беспредложного) к сущест­вительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов, и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводи­мым словами то, что....
They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все препятствия.
Не avoided mentioning it for fear of being criticized. Он избегал упоминания об этом из опасения, что его подвергнут критике.
This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот любопытный эпизод заслужи­вает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Со­вета Безопас­ности за этот период времени.
Герундий в функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого, как правило, перево­дится суще­ствительным или инфинитивом.
Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as practical judgment. Разрешение эконо­миче­ских трудностей Англии, сказал премьер-министр, это во­прос не столько политической доктрины, сколько практической целесо­образности.
И the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the Dock­ers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers. Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекра­тить нападки (наступление) на докеров и начать оказывать серьезный нажим на жадных и упрямых предпринимателей.
Сочетание there is no с герундием в функции под­лежащего переводится на русский язык неопределенно-личным пред­ложением.
There Is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрцать, что этим шагом можно избежать опасности.
После выражения far from герундий переводится следующим образом: не только не ... (+ личная форма глагола), но ...; вместо того, чтобы (+инфинитив)...; отнюдь не (+деепричастие)... .
Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later. Отнюдь не устраняя угрозы, эта капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.
Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplo­macy. Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией за всю историю дипломатии нашего времени.
Простые формы герундия в различных функциях могут перево­диться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, дееприча­стием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.
Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточ­ным предложением.
2.3 Перевод предложений со страдательным залогом
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду: причин значительные трудности при переводе на русский язык.
Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dic­tate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.). to и др.
Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соот­ветствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвен­ное дополнения. Например, to affect воздействовать на, to attend присутство­вать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отка­зывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.
В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употреб­ляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay atten­tion to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на рус­ский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
Очень часто при переводе на русский язык приходится: вместо страдатель­ного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.
Thousands of London print workers have been urged by their branches to sup­port Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze.
Местные лон­донские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депу­татам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-лич­ным предложением.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. Вчера парламенту сооб­щили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматри­вать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыду­щем заседании.
В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.
These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения выска­зал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.
2.3 Перевод предложений с сослагательным наклонением
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:
Форма should (для всех лиц)+инфинитив в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа (it) is recommended (suggested и. т. п.) that..., в прида­точном дополнительном после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и т. п. и в придаточном предикативном, если подлежащим глав­ного предложения является существительное того же корня: recommenda­tion, suggestion, demand и т. п., переводится на русский язык сослагатель­ным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. - 1981.
2Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
3Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
4Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
5Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. Саратов, 1978.
6Казакова Т. Практические основы перевода: English - Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
7Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. - 1968. – 250 с.
8Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
9Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. / Под ред. П.П. Шубы. Изд-во: Минск. НТООО ТетраСистемс. – 2001. – 544 с.
10Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
11Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд-во: М. Наука. – 1981. - -344 с.
12Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
13Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
14Financial Times. June 4/ June 5/ - 1998.
15Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen. - 1958. Sprachtheorie, S. 28.
16Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, S. 24-26.
17Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960.
18School English: http://schoolenglish.ru/paper.php?se=2_3_08.
19Daily Telegraph. March 21. - 2001.
20Sunday Telegraph. July 23 - 2000.
21The Globe, newspaper. 26.10.2000.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00624
© Рефератбанк, 2002 - 2024