Вход

Некоторые характерные особенности Сленга ( в английском языке)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 356210
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1 СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Определение понятия «сленг»
1.2 Функции сленга в системе английского языка
1.3. Об источниках и способах образования сленга (на примере школьного и студенческого сленга)
ГЛАВА 2 МЕСТО СЛЕНГА В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Смс-сленг
2.2 Анализ выражений английского сленга с элементом «волк»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Некоторые характерные особенности Сленга ( в английском языке)

Фрагмент работы для ознакомления

Squeal - так в США называют жалобы лиц, оказавшихся жертвами преступления.
Standup Guy. Буквально выражение standup guy означает: «человек, который достаточно хладнокровен, чтобы выслушивать резкие вопросы, не донося на своих друзей». На русский язык можно перевести как надежный (человек), этот не продаст, этот не «расколется.
Story - в американских судах и в полиции этот термин известен как «сообщение об аресте со слов полицейского», «полицейский отчет об аресте».
Morgue - букв. «морг». Так журналисты и работники газетных типографий называют отдел, в котором хранятся вырезки из газет.
News hole - букв. «дыра для новостей». В связи с тем, что реклама в американской прессе печатается на самых видных местах, рекламные объявления помещаются в первую очередь при верстке газеты. А оставшееся пустое место («дыра») предназначается для новостей.
Lobster shift - букв. «смена омаров» - так журналисты называют свою смену с полуночи до утра.
Stringer - слово из журналистского сленга. Так американские журналисты называют частично занятого корреспондента, труд которого оплачивается в зависимости от количества слов, принимаемых для печати. Раньше объем работы замерялся с помощью бечевки (string). Отсюда и название stringer.
Take out – «статья, в которой обыгрываются те или иные события». Употребляется в речи журналистов.
Таким образом, мы видим, что при переводе сленга приходится придерживаться, в основном, двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный прием перевода.
Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о сленге, то есть информация о ситуации употребления соответствующего сленгизма. Подобная информация, к сожалению, находит пока очень слабое отражение в современных двуязычных словарях. Все это в какой-то степени затрудняет работу профессиональных переводчиков.
1.2 Функции сленга в системе английского языка
Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях:
• для создания эффекта новизны, необычности;
• отличия от признанных образцов;
• для передачи определенного настроения говорящего;
• для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности;
• чтобы избежать штампов, клише.
Эти стилистические цели достигаются с помощью использования таких стилистических средств, как метафора метонимия, синекдоха, метота, эвфемизм.
Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» (3).
Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собаку, а несостоявшееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.
Еще примеры сленговых лексем в английском языке:
Bean – голова
Choppers – зубы
Hams – ноги, бедра
Kisser – лицо
Horn – нос
Мы видим, что слова попадая в сленговые выражения, теряют свое первичное лексическое значение и образующиеся из них выражения наполняются новым переносным значением.
Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях – и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес.
В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.
Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись. Сленг естественен в речи.
Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя английского литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под «сленгом» тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов — это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.
Сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.
Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность». Подобный пример встречается у Диккенса:
«То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call «nuts» to Scrooge».
Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.
Сравним следующее примечание Байрона в XI песне Дон Жуана к строфе XIХ, где определяется значение слова nutty: «То be nuts upon, is to be very much pleased or gratified with anything: thus, a person who conceives a strong inclination for another…»
В современных стилях английского литературного языка, в которых сленгизмы могут быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык.
Сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Однако, это не ведущая функция сленга.
1.3. Об источниках и способах образования сленга (на примере школьного и студенческого сленга)
Объектом данного исследования является сленг школьников и студентов Англии, Америки, Австралии и Канады XX века.
Разнообразные способы образования лексических единиц данного подъязыка удовлетворяют основным особенностям сленга.
Значительную роль играют заимствования:
1. Иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа «Old Chalky»).
2. Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет).
3. Заимствования из языка других слоев населения (roofer - благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, - университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики).
Большое количество лексических единиц многозначны (sand-1. сахар, 2. соль). В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования: 1. Метафора birdcage (птичья клетка) = студенческое общежитие; 2. Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).
Наряду с лексико-семантическим словообразованием в сленге широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. (homers от homework (домашняя работа). При образовании сленгизмов используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный - суффикс -er. В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах.
Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным).
Префиксальное словопроизводство не свойственно для английского школьного и студенческого сленга.
Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 12% студенческих сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений:
1. Усечение слов (soph = sophomore, zam = exam, pre sci = preliminary science examination). В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret = tobacco cigarette).
2. Инициальные сокращения: В.F = best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s = proggins).
3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа «sexology», «boyology» (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.
Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up - тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking).
Итак, основными способами образования новых единиц в студенческом сленге являются перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствований.
Жизнь в многокультурной городской среде оказывает влияние на язык, особенно на язык молодежи, в среде которой сверстники и одноклассники не редко имеет разное этническое происхождение.
Влияние оказывают не только друзья, но и телевизор и музыка. Американский сленг оказывает огромное влияние на молодых. Довольно часто британские исполнители поют с американским акцентом, даже не отдавая себе в этом отчет.
В любой стране молодые люди слышат нарекания в свой адрес по поводу языка, на котором они говорят, за грамматические ошибки, уличную лексику или язык их сообщений. При этом именно молодежь находится в авангарде всех изменений, происходящих в языке, так как их сленг постепенно проникает в нормативный вариант английского языка. Присказку «Innit» часто можно услышать не только в культурной среде хинди. Эта конструкция уже перестала быть вопросом - сокращенной формой от «isn’t it? – не так ли?» и теперь просто ставится в конце любого высказывания или даже может быть отдельным предложением. Innit.
Но в современном английском языке в ходу не только слова из хинди. Немало заимствованных выражений имеет Карибское происхождение, например, слово «seen» употребляемое со значением «да, я согласен» или «nuff said» - «я полностью с тобой согласен» или «это конец разговора, спорить дальше бессмысленно».
Язык – это не статическое явление, и, принимая во внимание огромный наплыв в Великобританию людей из восточной Европы, в первую очередь из Польши, возможно именно восточноевропейские языки будут в ближайшем будущем влиять на британский сленг. В одном можно точно не сомневаться: во главе изменений будет стоять британская молодежь.
Учителя и преподаватели школ и колледжей часто тяжело вздыхают, когда речь заходит о влиянии SMS на письменную речь учащихся. Дети становятся безграмотными, считают они, и даже в домашних письменных работах используют аббревиатуры SMS и интернет-сленга. Однако профессор лингвистики Дэвид Кристалл из Университета Уэльса (город Бангор) считает, что появление нового языкового стиля и форм слов в связи с развитием интернета и сотовых коммуникаций, следует воспринимать с воодушевлением и даже восторгом.
«Пророки смерти языка появлялись каждый раз, как только новая технология начинала влиять на язык», - говорит профессор Дэвид Кристалл (12). Ревностные блюстители норм языка с тревогой говорили о его будущем после изобретения печати в 15 веке, после изобретения телефона в 19 веке и, конечно, после запуска телевизионного вещания в 20 веке. И вот теперь вновь, когда новые технологии, сотовая связь и интернет влияют на правила английского языка и речи, эти пророки с ужасом говорят об изменении пунктуации, правописания и другие аспекты языка.
Профессор считает, что SMS-сленг является «величайшей возможностью для развития английского языка со времен изобретения печатной машины в средние века». Новые технологии, по мнению профессора, ведут к созданию новых стилистических форм и усилению экспрессивных средств языка, особенно в разговорной его части.
ГЛАВА 2 МЕСТО СЛЕНГА В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Смс-сленг
Современная подростковая речь характеризуется так называемым «телеграфным стилем», который укореняется благодаря испорльзованию мобильных телефонов с сервисом SMS, электронной почты, ICQ и интернет-чатов. Соответственно, в языке подростков все чаще встречаются простые конструкции, с помощью которых можно максимально быстро передать свою мысль.
Среди детей вырабатывается настоящий новый язык, целиком основанный на функции интеллектуального ввода текста, которой они пользуются, отправляя со своего телефона sms.
Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста.
Так что если ваш ребенок говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» – это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool» на клавиатуре с английским алфавитом.
Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое – радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме).
Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду представителей власти – взять хотя бы рифмованный сленг кокни или блатную феню.
Но есть мнение, что это первый случай, не считая немецкую шифровальную машину Enigma, когда ключом к расшифровке значения слов такого языка стало техническое устройство.
Понять новый язык будет гораздо проще, чем сленг предыдущей эпохи со всеми его не поддающимися логическому объяснению «gnarly» («шишковато», в американском сленге 80-х – «отлично, классно»), «wicked» («противно», в сленге – «прекрасно, здорово») и «sick» («болезненный», в сленге – «круто»).
Так что если ваш подросток говорит, что он в «sub» (подлодке), это не значит, что он записался на службу во флот, – это значит, что они с друзьями в «pub» (пабе). Когда им приносят «pint» (пинту) пива, та превращается в «shot» (выстрел), а «barmaid» (барменша) становится «carnage» (резня, побоище).
По словам Дэвида Кристалла, специалиста по лингвистике в Bangor University, такие слова называются текстонимами, или т9онимами (произносится «тиноним»).
«Игры с языком – не новость, дети занимаются этим по крайней мере с викторианской эпохи, – говорит он. – Этот сленг обнаруживает в них невероятное остроумие и, хотите верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь, если он вас смущает. Навряд ли эти слова в массе своей войдут в наш язык. Скорее всего, они отойдут на второй план» (12).
Так или иначе, говорят, что редакция Oxford English Dictionary собирается внести в словарь новое значение слова «book».
Функция интеллектуального ввода текста позволяет пользователю мобильного телефона быстро набирать слова при помощи всего лишь 10 клавиш с цифрами.
Каждой клавише соответствуют минимум три буквы алфавита, и телефон «угадывает», какое именно слово вы пытаетесь ввести.
2.2 Анализ выражений английского сленга с элементом «волк»
В общем и целом русский и английский языки весьма схожи в своих представлениях о «волке». Под словом «a wolf» носитель английского языка может подразумевать, например, «проголодавшегося человека» или «жестокого человека». Насколько можно судить по «литературным» фразеологизмам, у англичан, так же, как и у русских, «волк» ассоциируется с «опасностью», «жестокостью», «одиночеством».
А вот сленговые выражения более любопытны. Среди многочисленных оттенков сленгового значения слова «a wolf» самым популярным и одновременно самым неожиданным для русского слуха мне кажется значение «соблазнитель, страстный любовник, развратник». Один из английских толковых словарей толкует это значение приблизительно так: «Флиртующий мужчина, Казанова, Дон Жуан, бабник».
Само по себе это значение уже интересно для любопытствующих. Однако английский сленг на этом не останавливается. Как водится, сленговое значение влечет за собой появление сленговых выражений. Одно из них – «a wolf whistle» (буквально: «волчий свист»). Насколько я знаю, у носителей русского редко возникают догадки относительно этого сленгового фразеологизма. Некоторые мои знакомые говорили: «Это то, что не может быть, как «когда рак на горе свиснет». Или: «Это какая-то тарабарщина. Такого не бывает».
Между тем «такое» бывает. Это выражение означает «возглас при виде привлекательной, сексуальной женщины». При помощи этого возгласа женщине делается недвусмысленный намек на то, что она выглядит сексуально: примечательно, что «a wolf whistle» «дается»:
«They gave her a wolf whistle» (Буквально: «Они дали ей волчий свист», то есть «Они ей присвистнули»);
«He gave a wolf whistle when he saw her in the dazzling white dress». («Он присвистнул от восхищения, когда увидел ее в ослепительном белом платье»);
«I did a really slinky shimmy along that catwalk, it sure got some wolf whistles» («Я так лихо прошлась по помосту, что мужчины присвистнули от восхищения»).
Как известно, в английском языке часто не требуется особых манипуляций с существительным для того, чтобы превратить его в глагол. В русском языке обязательны хотя бы минимальные преобразования, например: «собака» - «собачиться» (ругаться, жить «не в ладу»), «морж» - «моржевать» (купаться в проруби), «лиса» - «лисить» (хитрить, обманывать).
В английском языке существительные с большей легкостью обращаются в глаголы, и многие глаголы образуются на базе и прямых, и переносных, метафорических, значений существительных. Например:
«a fox» – «лиса; хитрый, плутоватый человек», «to fox» – «хитрить, обманывать, ставить в тупик»;

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. - 1973. – С. 90.
2.Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. – 1971. - 345 с.
3.Большой оксфордский толковый словарь английского языка / Oxford School Dictionary: 45 000 слов и выражений. - Делаханти А., Макдональд Ф., ред. – 2005. – 807 с.
4.Волошин Ю. К. Общий американский сленг. – Дисс. …доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
5.Гальперин И.Р. О термине «сленг». - ВЯ, 1956, N6.
6.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2. 2005. 168 с.
7.О термине «сленг»: Из истории вопроса. - Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.76-77.
8.Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М., Воениздат, 1973.
9.Шамлиди Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения – 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть 2. – Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
10. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42-48.
11. Clarence Major. The Dictionary of Afro-American Slang. N. Y- 1970. p. 9.
12. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge, 2001.
13. Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.
14. Ervin-Tripp S. М. Sociolinguistics. - In; Advances in the sociology of language. The Hague, 1971, p. 19.
15. Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.
16. Freeman W. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955.
17. Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 - 99.
18. Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55
19. Gumperz J. J. Linguistic and social interaction in two communities. - American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.
20. Gumperz J. J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. - In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.
21. Harold Wentworth and Stuart B. F1exner- Dictionary of American Slang. N. Y., 1967, p. vi.
22. John S. Farmeг. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.
23. Porter G. Perrin. Reference Handbook of Grammar and Usage. Derived from Writer's Guide and Index to English. N. Y., 1972, p. 237.
24. Schmidt J. Е. Narcotics Lingo and Lore. N. Y., 1959.
25. The Toronto Globe and Mail, 1961, Sept. 8.
26. Wesееn М.Н. Dictionary of American Slang, London, 1934.
27. Веrrеу L. and Van den Bark M. The American Thesaurus of Slang.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488
© Рефератбанк, 2002 - 2024