Вход

Особенности перевода информационно-газетных текстов.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 355479
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение………………………………………………………………..3
1. Публицистика и проблема перевода……………………………….5
1.1 Функциональные особенности
информационно-газетных текстов……………………………………5
1.2 Приемы перевода информационно-газетных
текстов с английского на русский язык………………………………8
1.2.1 Модуляция или смысловое развитие……………………………8
1.2.2 Конкретизация / генерализация…………………………………11
1.2.3 Расширение и свертывание ……………………………………..12
1.2.4 Грамматическая замена………………………………………….13
1.2.5 Антонимический перевод………………………………………..14
1.2.6. Переформулирование (в т.ч. экспликация, компенсация)…….15
1.2.7 Калькирование……………………………………………………17
1.2.8 Транскрипция / транслитерация…………………………………20
1.2.9 Метонимический перевод……………………………………….21
2.Практические примеры перевода
информационно-газетных текстов……………………………………23
Заключение…………………………………………………………….29
Список использованной литературы…………………………………31

Введение

Особенности перевода информационно-газетных текстов.

Фрагмент работы для ознакомления

Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме перевода и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема перевода вообще и ряд конкретных его аспектов, один из которых, все же, как нам представляется, а именно, аспект перевода информационно-газетных текстов, не получает исчерпывающего толкования, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
I Охарактеризовать публицистику как функциональный стиль,
II Показать, на чем основаны и как работают различные приемы перевода,
III Установить, какие из них являются наиболее распространенными, приоритетными и предпочтительными в отношении информационно-газетных текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению.
Заключение
Разнообразие письменных текстов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода.
У каждого функционального стиля есть свои особенности перевода, зависящие от специфики каждого конкретного способа оформления и передачи информации.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001, 198c.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977, 256c.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975, 258c.
4.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000, 296c.
5.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997, 179c.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001, 242c.
7.Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. СПб., 1995, 18c.
8.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996, 378c.
9.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее переводна русский язык. Л.,1985, 178c.
10.Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. С. 7-17.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001, 258c.
12.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990, 243c.
14.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971, 186c.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976, 206c.
16.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, 498c.
17.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981, 194c.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, 246c.
19.Рущаков В.А.Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996, 246c.
20.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976, 186c.
21.Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979, 168c.
22.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000, 178c.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024