Вход

Словосочетание как средство номинации в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 355077
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Дифференциация сложных слов и словосочетаний
1.1. Проблема номинации
1.2. Словосочетание как объект исследования в лингвистике
1.3. Сложное слово как объект исследования в лингвистике
1.4. Атрибутивное и номинативное словосочетания
Выводы
Глава II. Использование словосочетаний в слэнге и терминологии
Выводы
Заключение
Библиография
Словари

Введение

Словосочетание как средство номинации в английском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Метонимический перенос используется при образовании big mouth (one who talks too loudly or too much), chuckle-head (simpleton), dumb bunny = dumb cluck (Any person who is gullible and stupid)…
В таких словах как cabbage-head (simpleton), doll face (an attractive or cute person), dumb-head (a stupid person), egg-head (person interested in intellectual matters) совмещается и метафорический и метонимический перенос: в метафорическом смысле используется первая часть данных сложных слов, в то время как вторая обозначает часть тела человека.
Семантический блок пола дает о себе знать в сложных словах: beach bunny (An attractive girl seen on beaches - mostly to show off her figure), butter-face (an woman with an attractive body, but an ugly face), cool cat (a handsome man), cutie pie (a pretty girl), glamour girl (attractive girl), mama bear (policewoman), old dear (elderly and agreeable woman), old man (1. father 2. husband 3. boyfriend), old trout (disagreeable woman), right guy (a good man), stone fox (a very attractive woman), whistle bait (an attractive girl), white hat (good man), white knuckler (a nervous man), old woman (wive, mother).
Метафора имеет место в beach bunny, cool cat, mama bear, old trout, white knuckler. Метонимический перенос дает о себе знать в butter-face, whistle bait, white hat. Оld woman и old man (1. father 2. husband) получают своё значение в результате признака, положенного в основу наименования.
Семантический блок возраста присутствует в beach bunny (An attractive girl seen on beaches - mostly to show off her figure), greybeard = moldy fig (an "old-timer"), glamour pants/puss (attractive girl), holy terror (A very disobedient or unruly child), little stranger (newly-born baby), mall rat (a (usually female) teenager who hangs around arguing shopping malls in order to meet friends, misbehave and/or otherwise have "a good time"), old girl (wife, mother), problem child (child psychologically difficult to deal with), punk kid (juvenile offender), snotnose (a persy boy), sex-kitten = sex-pot (young woman conscious of her charms and anxious that they should be appreciated by men)… Метонимия используется при образовании greybeard, glamour pants/puss; в других словах используется метафора (beach bunny, mall rat, sex-kitten…)
Метафоры с яркой образностью апеллируют к воображению, что позволяет говорящему использовать метафору для реализации установки на выделение отдельного лица среди других как особо примечательное (trash mouth (a ribald)). Метонимия подчеркивает, что в обозначаемом лице является важным, заметным и т.п.: trash mouth (a ribald), благодаря чему данное лицо может охарактеризовано как входящее в особый класс (toe-rag (beggar)).
Составные термины, чье образование подобно составным слэнговым наименованиям, связано с метафорическим и метонимическим переносами и семантической деривацией, представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем составные термины можно рассматривать как результат словосложения, заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина.
Составные термины представлены в любых терминологических словарях в большом множестве. В словаре рекламы мы можем обнаружить такие из них:
accessory equipment
(Вспомогательное оборудование)24;
adequate sample
(Адекватная выборка. Отбор для проведения рекламного исследования такого количества предметов или числа лиц, что их увеличение привело бы лишь к подтверждению данных, полученных в результате исследования адекватной выборки);
advertisement originator
(Составитель рекламных объявлений);
advertising appeal
(Рекламный побудительный мотив (призыв, лозунг, концепция));
back lighting
(В наружной рекламе — многоцветный рекламный щит на прозрачной основе, освещаемый сзади);
buying habits
(Форма совершения покупки, покупательские привычки);
buying influences
(Участники коллективного решения о закупке);
card rate
(Тарифные расценки (справочные тарифы). Расценки, указанные в действующих тарифах средств распространения рекламы);
cash discount
( Скидка за срочный платеж);
catch line
(Слово или первая часть заголовка, набранные в верхней части гранок набора газетной или журнальной статьи для облегчения соединения текста и заголовка, набираемых обычно на разных наборных машинах);
clear time
(В вещании — резервирование определенных периодов времени станций для определенного клиента или проверка наличия незанятого эфирного времени у радиостанций или телевизионных станций, проводимая сетью, в которую они входят);
consumer behavio(u)r survey
(Изучение, исследование поведения потребителей, покупателей);
consumer diary
(Хозяйственный дневник; дневник потребителя);
convenience goods
(Товары первой необходимости);
copy approach
(Метод разработки рекламного объявления „от текста", („текстовой подход"));
coverage map
(Карта охвата. Географическая (контурная) карта, изображающая территорию, регулярно охватываемую сигналами радио или телевизионной станции);
customer information
(Информация о состоянии покупательского спроса, получаемая от самих покупателей с помощью опросов и обследований);
customer profile
(Оценка демографических и психографических характеристик покупателей определенной марки товара, а также потенциальных возможностей покупки рекламируемого товара данной группой потребителей);
dealer incentive
(Общее понятие, дающее представление о побудительном мероприятии или премии, рассчитанных конкретно на оптовых и/или розничных торговцев);
depth interview
(Углубленное интервью. Метод исследований, основанный на постановке вопросов широкого плана и на побуждении участников исследования высказываться свободно и подробно по обсуждаемому вопросу).
Приведенные выше составные термины состоят из нескольких существительных, но есть еще и составные термины, в состав которых входит тот или иной аттрибутив, выраженный прилагательным или причастием:
closed display
(Демонстрация товара в витринах);
commercial protection
(Защита рекламной передачи (рекламного ролика));
controlled recognition
(Метод исследования эффективности рекламы, включающий проведение аналогичных тестов до и после публикации, чтобы путем сопоставления полученных данных выяснить действительную эффективность рекламного мероприятия);
corporate image
(Образ фирмы или представление о ней, создаваемое корпоративной рекламой);
direct advertising
(Прямая реклама. Любая форма рекламы, изготовленная в массовом количестве самим рекламодателем или по его поручению и распространяемая им •самим или по его поручению непосредственно определенным и конкретным потенциальным потребителям посредством почты, посыльных, продавцов, дилеров или иным путем).
Использование биномов, которые в ряде случаев можно рассматривать и как словосочетания, и как сложные слова, в терминологии имеет чрезвычайно частотный характер:
Applause mail
(„Аплодисменты по почте". Письма радиослушателей или телезрителей, адресованные органу вещания или финансирующей программу фирме (рекламодателю) и содержащие благоприятные отзывы);
cover stock
Обложечная бумага;
Copy plan
(Стадия разработки и формулирования идей и систематизации коммерческих аргументов в пользу приобретения товара при подготовке рекламных сообщений);
copy right
(Авторское право. Законодательная защита авторского права на произведения творческого труда);
cream plan
(План «снятия сливок». Тактика управления рекламной деятельностью, заключающаяся в направлении усилий в первую очередь на наиболее перспективную группу потенциальных потребителей, затем на следующую по значению и т.п.);
deadline
(Крайний срок. Время, после которого оканчивается прием рекламы, подлежащей опубликованию в данном номере издания или включению в данную рекламную передачу);
copy holder
(Корректор-подчитчик. Помощник корректора, читающий текст вслух, в то время как корректор сверяет его с оригиналом и вносит исправления);
cut-in head, cut-in heading
(Заголовок форточкой; форточка; окно);
above-the-line advertising
(реклама с помощью средств массовой информации и других методов платного распространения информации).
Выводы
Таким образом, использование атрибутивных и номинативных словосочетаний весьма характерно для научного и разговорного функциональных стилей, обогащающих свой состав благодаря использованию словосочетаний, в с составе которых один или оба компонента подвергаются переосмыслению.

Список литературы

"1.Александрова О.В., Тер-Минасова С. Г. Английский синтаксис (коллокация, коллигация и речь): Учебное пособие на английском языке. М.: Изд-во МГУ, 1987. 188 с.
2.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. М., 1969. С. 79-83.
3.Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания (на материале русского языка)// Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 231-253.
4.Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. 213 с.
5.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2004. 168 с.
6.Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов и многокомпонентных терминологических образований с препозитивным определением в современном английском языке (на материале текстов по молекулярной физике): Автореф. дис. .. канд. филол. наук. Киев, 1987. 16 с.
7.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.
8.Кубрякова Е.С.Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. 327с.
9.Манерко Л.А. Специальный текст и сложноструктурное субстантивное словосочетание (на материале современного английского языка) // Предложение и текст. Рязань, 1998. С. 58-67.
10.Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. 140с.
11.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1958. 218с.
12.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. 164с.
13.Смирницкий А. И.Синтаксис английского языка. М., 1957. 218с.
14.Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953. 126с.
15.Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.152 c.
16.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. 248 с.
17.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. М., 1956; т. 1. 348с.
18.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 1941. 328с.
19.Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Автореф. д-ра филол. наук. М., 1990. 44с.
20.Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке: Автореф. канд. филол. наук. М., 1976. 127 с.
21.Ярцева Г.П. Предложные словосочетания современного английского языка. Киев, 1969. 124с.
22.Jespersen О. A Modern English Grammar on Historical Principles. London, 1954, vol. 1. p. 310—330.
23.Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word-Formation. Wiesbaden, 1960. 176 p.
24.Ryder M.E. Ordered Chaos: The Interpretation of English Noun-Noun Compounds; Berkeley, 1994. 449 p.
25.Warren B. Semantic Patterns of N—N Compound. Gothenburg Studies, 1978, vol. 41. 328p.
Словари
1.Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. М., 1994.
2.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang. L., 1984.
3.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00508
© Рефератбанк, 2002 - 2024