Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
355040 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки понятий «портретное описание» и «детективный жанр»
1.1. Понятие термина «портретное описание» персонажей
1.2. Понятие термина «детективный жанр» и некоторые особенности
Глава 2. Лингвостилистические особенности некоторых произведений детективного жанра
2.1. Выразительные средства в произведениях детективного жанра
2.2. Лингвостилистический анализ портретных описаний героев детективных жанров
Заключение
Список литературы
Введение
Некоторые особенности портретного описания детективного жанра (примеры на французском языке)
Фрагмент работы для ознакомления
Архаизмы – слова и выражения, вышедшие из повседневного употребления и ощущаемые как устаревшие, напоминающие о минувшей эпохе. Из Большой Советской Энциклопедии: «Архаизм – слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический приём для придания речи торжественности и для создания реалистичного колорита при изображении старины».
Иностранные слова (заимствования) – слова и словосочетания, заимствованные из иностранного языка и не подвергшиеся грамматическим и фонетическим преобразованиям в языке заимствований.
Термины – слова и словосочетания, обозначающие научные понятия, в которых отражены свойства и характеристика объекта.
Стилистические выразительные средства – это способ придания речи эмоциональность и выразительность.
Перифраз – это употребление имени собственного в качестве нарицательного, или, наоборот, употребление описательного словосочетания вместо имени собственного.
Эпитет – образное определение предмета, характеризуемого обычно прилагательным.
Гипербола – употребление слова или выражения, преувеличивающего действительную степень качества, интенсивность признака или масштаб предмета речи. Гипербола сознательно искажает действительность, усиливая эмоциональность речи. Гипербола – одно из древнейших выразительных средств, и она широко используется в фольклоре и эпической поэзии всех времен и народов.
Метафора – вид тропа (троп – поэтический оборот, употребление слова в переносном значении, отход от буквальной речи), переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту. Как и гипербола, метафора – одно из древнейших выразительных средств.
Метонимия – установление связи между явлениями или предметами по смежности, перенесение свойств предмета на сам предмет, при помощи которого эти свойства обнаруживаются. В метонимии следствие может заменяться причиной, содержимое – емкостью, материал, из которого сделана вещь, может заменять обозначение самой вещи. Отличие метонимии от метафоры в том, что метонимия имеет дело только с теми связями и сочетаниями, которые существуют в природе.
Градация – стилистическая фигура, в которой определения группируются по нарастанию или ослаблению их эмоционально-смысловой значимости. Это постепенное усиление или ослабление образов, используемых с целью нагнетания эффекта.
Оксюморон – особый вид антитезы (противопоставления), основанный на соединении контрастных величин. Оксюморон – это прямое соотнесение и совмещение контрастных, казалось бы несовместимых признаков и явлений. Оксюморон часто используется для достижения должного эффекта при описании характера человека, обозначения некой противоречивости человеческой натуры.
Сравнение – это близкая к метафоре риторическая фигура, выявление общего признака при сопоставлении двух предметов или явлений. Сравнение отличается от метафоры тем, что в нем присутствуют слова «как», «как будто», «словно». Сравнение широко используется как в литературе, так и в обыденной речи.
Олицетворение – это наделение предметов и явлений неживой природы чертами живых существ. Олицетворение помогает писателю точнее передать свои ощущения и впечатления от окружающей природы.
Антитеза – художественное противопоставление. Это приём усиления выразительности, способ передачи жизненных противоречий. По словам писателей, антитеза особенно выразительна, когда складывается из метафор.
Также к стилистическим выразительным средствам относится использование сленга и неологизмов (слов, образованных самим автором). Сленг может использоваться как для создания соответствующего колорита, так и для усиления выразительности речи. К неологизмам авторы прибегают, как правило, тогда, когда не могут обойтись традиционным набором слов.
Анафора – единоначалие. Это приём, который состоит в том, что разные строки, строфы, предложения начинаются с одного и того же слова.
Эпифора – понятие, противоположное анафоре. Эпифора – это повторение в конце отрезка текста одного и того же слова или словосочетания, единое окончание фраз или предложений.
Синтаксические выразительные средства – это использование синтаксических конструкций в стилистических целях, для смыслового выделения (подчеркивания) каких-либо слов или предложений, придания им нужной окраски и значения. К ним относится авторская расстановка знаков препинания, призванная выделить какие-либо слова и словосочетания, а также придать им нужную окраску, вводные слова и выражения, незаконченные предложения, а также инверсия.
Инверсия – обратный, неправильный порядок слов.
Фонетические выразительные средства – это использование звуковой фактуры речи в целях повышения выразительности.
Ономатопея – использование автором слов, звуковая фактура которых напоминает какие-либо звуки.
Графические выразительные средства – показывают отклонения от норм речи.
Графон – нестандартное написание слов, подчёркивающее особенности речи персонажа.
Использование автором выразительных средств делает его речь более насыщенной, экспрессивной, эмоциональной, яркой, индивидуализирует его стиль и помогает читателю почувствовать позицию автора по отношению к героям и более подробно передать образ персонажа, включая кроме внешности внутренний мир и черты характера.
2.2. Лингвостилистический анализ портретных описаний героев детективных жанров
Как уже было отмечено ранее, портрет персонажа может раскрываться через внешность героя, окружающую обстановку, пейзажи, а также через его поведение.
Проанализируем некоторые из портретных описаний выбранных писателей с лингвистической точки зрения.
Для начала обратимся к произведениям Жоржа Сименона из цикла «Комиссар Мегре». Приведем примеры описаний внешности героев его романов:
1). L’agent au visage poupin, qui avait déboutonné son uniforme et qui essayait de dormir, s’appelait Lecœur.
В данном примере мы можем видеть использование некоторых стилистических выразительных средств, например, эпитета poupin – свежий, румяный. По нашему мнению автор вводит именно этот эпитет в данном контексте, чтобы подчеркнуть, что у персонажа немного детское, наивное лицо.
Из синтаксических средств присутствует вводная конструкция qui avait déboutonné son uniforme et qui essayait de dormir, характеризующая состояние героя в момент описания.
2). Louis était grand et large. Il devait avoir quarante-cinq ans environ, son menton rasé était bleuâtre, ses prunelles très sombres, ses sourcils noirs d’une épaisseur anormale.
В данном отрывке присутствуют числительное quarante-cinq, которое указывает на возраст персонажа. Из стилистических средств здесь можно встретить эпитеты: grand, large, noirs, anormale. Весь образ Луи вызывает опасения, недаром Мегре сначала даже опешил при взгляде на него, начал судорожно хватать воздух. Более того, в образе данного персонажа сквозит плохо скрываемая угроза.
Кроме того, есть метафора son menton rasé était bleuâtre, которая подчеркивает, что персонаж также очень аккуратен, педантичен, возможно, даже не в меру педантичен.
3). Il était là, tout blond , tout frêle, les pommettes roses, les yeux bleus, et il s’accrochait aux pas de Maigret comme un chien perdu se raccroche à un passant.
Среди лексических особенностей данного отрывка можно отметить только включение имени собственного Maigret.
Из стилистических средств в отрывке присутствуют опять же эпитеты: blond , frêle, rose, bleus. Причем некоторые из них являются просто средством описания некоторых черт лица и характера персонажа, les yeux bleus, frêle. Второе говорит о слабом, ведомом характере, что, кстати, и подчеркивается в предложении сравнением: comme un chien perdu. Герой шел за комиссаром как потерянная собачонка, покорно, с надеждой.
4). L’homme était blond, fluet, avec des yeux bleus, le teint rose. Il portait un pardessus mastic sur son habit noir et tenait à la main un chapeau melon, tandis que, de l’autre main, il tâtait parfois son nez tuméfié.
Как и в предыдущем примере, персонаж здесь описывается с помощью эпитетов, характеризующих его как слабого, худого человека. Образ персонажа представлен такими эпитетами: blond, fluet, bleus, rose, tuméfié. Благодаря таким эпитетам, образ персонажа вызывает у читателя по большей части жалость, хотя данный персонаж в романе пытался защитить женщину.
5). A neuf heures moins dix, une Mme Maigret souriante, qui sentait bon le frais et la savonnette, tirait les rideaux de la chamber, livrant passage à un soleil guilleret. Il n’y avait pas si longtemps qu’elle était mariée, et elle ne s’était pas encore habituée à l’aspect d’un homme endormi, avec les pointes des moustaches roussâtres qui frémissaient, les plissements du front quand une mouche s’y posait, les cheveux drus à rebrousse-poil. Elle riait. Elle riait toujours quand elle s’approchait de lui le matin, une tasse de café à la main, et qu’il la regardait avec des yeux vagues et un peu enfantins.
C’était une grosse fille fraîche comme on n’en voit que dans les pâtisseries ou derrière le comptoir de marbre des crémeries, une grosse fille pleine de vitalité qu’il pouvait pourtant laisser des journées entières dans leur petit appartement du boulevard Richard-Lenoir sans qu’elle s’ennuyât un instant.
В данном отрывке автор начинает понемногу описывать образ главного героя, комиссара Мегре. Он использует такие эпитеты, как frais, roussâtre, drus, enfantins, а также один из редких случаев употребления эпитета-наречия - à rebrousse-poil. А также можно встретить несколько эпитетов в портретном описании образа жены комиссара Мегре: fraîche, pleine de vitalité (также пример составного эпитета: прилагательное + предлог + существительное). Исходя из таких описаний героев, они кажутся очень добродушными людьми, думается, автор выражает и свое положительное мнение о персонажах, используя эпитеты с положительной коннотацией.
Кроме того, в отрывке есть сравнение comme on n’en voit que dans les pâtisseries ou derrière le comptoir de marbre des crémeries.
Что касается лексики, в отрывке присутствует сокращение Mme, очень распространенное сокращение у французов, что обозначает «госпожа» - то есть вежливая форма обращения к замужним женщинам во Франции.
Здесь можно выявить еще один стилистический прием – анафору. Elle riait. Elle riait… Здесь возможно анафора вводится автором для привлечения внимания к этому моменту романа, либо для усиления восприятия того, о чем говорится в отрывке. Также в отрывке присутствует некоторое количество вводных частей предложения.
Также в книгах Жоржа Сименона портреты персонажей могут раскрываться и через пейзаж, обстановку, в которой находится герой. Пейзажные описания в детективах обычно представлены в небольших фрагментах текста, но даже малочисленные детали пейзажа, будь то сельская или городская местность, несут большую смысловую нагрузку. Описание пейзажа часто маркирует начало нового дела, появление преступника, изменение хода расследования, ассоциирующееся с опасностью.
1). Il avait quitté le commissariat à six heures du matin, quand le secrétaire adjoint, Albert Luce, était venu prendre son service, et, dehors, l’air était si vif, les rues de Paris avaient une telle saveur qu’il avait marché et qu’il avait failli faire un détour par les Halles pour renifler l’odeur des légumes et des fruits de printemps.
Описания пейзажей в основном передаются через эпитеты-прилагательные. В данном примере описание пейзажа создает положительные ассоциации, в нем описывается начало нового дня, который обещает быть хорошим, судя по описанию. Герой сам также открыт новому дню, он весел, в хорошем настроении. В данном случае, пейзаж также маркирует настроение персонажа.
2). De son après-midi, il lui resterait un souvenir radieux, celui du plus beau printemps de Paris, et d’un air si doux, si parfumé qu’on s’arrêtait pour le respirer. Sans doute y avait-il plusieurs jours que les femmes sortaient en taille aux heures tièdes de la journée, mais il s’en apercevait seulement, il avait l’impression d’assister à une floraison de corsages clairs, et il y avait déjà des marguerites, des coquelicots, des bluets sur les chapeaux, cependant que les hommes risquaient leur canotier.
В данном отрывке также описывается весна, весенняя свежесть, легкость, радость. Несмотря, что речь идет о вечернем времени, однако автор описывает один из лучших вечером комиссара Мегре. Автор употребляет такие эпитеты, как beau, doux, parfumé, clair. Также в отрывке идет перечисление des marguerites, des coquelicots, des bluets sur les chapeaux.
Также в данном отрывке можно выявить метафору floraison de corsages clairs, данная метафора, в том числе указывает на благоприятное время для героев, цветение женской одежды, например, в том смысле, что девушки изображают на одежде цветы. Мир и настроение персонажей цветет. Даже мужчины осмелились надеть соломенные шляпы, т.е. канотье. Кстати, в данном контексте risquaient также может выступать в роли эпитета (эпитет-глагол).
3). Le ciel se couvrait de nuages légers, spongieux, d’un beau gris pâle, et il allait pleuvoir pour la première fois depuis une dizaine de jours, par averses, en longues hachures de pluie tiède qui rendraient Maigret tout moite sous son pardessus et lui donneraient une odeur de bête mouillée.
Здесь опять же видим множество эпитетов: légers, spongieux, beau gris pâle, mouillée. Несмотря на то, что эпитеты не обладают отрицательной коннотацией, однако читатель может видеть, что погода постепенно портится. Туманная, почти мрачная атмосфера может означать начало расследования нового дела в детективе.
Образ персонажа мы также можем проследить путем анализа его типичного поведения, его привычек:
1). Il prit un tab, car il n’y avait pas encore de salle de bains dans l’appartement. Il mangea de la soupe, comme il l’avait toujours fait le matin à la campagne.
2). Elle le savait par cœur. Elle avait déjà son chapeau sur la tête. Elle aimait le conduire jusqu’à son bureau, comme elle aurait conduit un enfant à l’école, mais elle n’allait pas tout à fait jusqu’au bout, car il aurait été gêné de rencontrer un collègue.
3). Et, ma foi, Maigret disait ces mots avec une certaine satisfaction, en homme chez qui l’orgueil est assez agréablemet chatouillé. On lui avait chipé sa pipe, comme d’autres chipent le crayon d’un grand écrivain, un pinceau d’un peintre illustre, un mouchoir ou quelque menu objet d’une vedette favorite.
Из стилистических средств в приведенном выше отрывке можно увидеть несколько сравнений: comme d’autres chipent le crayon d’un grand écrivain, un pinceau d’un peintre illustre, un mouchoir ou quelque menu objet d’une vedette favorite. Здесь описывается одна из привычек Мегре – курение трубки. Как мы можем видеть из отрывка, Мегре сравнивает трубку с карандашом великого писателя, кистью великого художника, вещью кинозвезды. То есть данными сравнениями автор хотел показать, что трубка для Мегре имеет немалое значение.
Здесь необходимо отметить, что привычки комиссара чрезвычайно просты, и он часто испытывает за них неловкость перед более "утонченными" натурами, с которыми сталкивается по работе. Тем не менее, ничто не заставит Мегре отказаться от того, что доставляет ему удовольствие. По приведенным выше абзацам читатель понимает, что Мегре также очень любит Париж, особенно весной и в солнечные дни, ему доставляет большое удовольствие иногда ходить с женой в кино, а потом ужинать в каком-нибудь маленьком ресторанчике.
Описывая привычки комиссара, автор хочет показать этим, что комиссар вполне обыкновенный человек, такой как все, и это сближает читателя с главным героем.
Жизнь каждого из персонажей Сименона происходит в определенной, точно очерченной среде, в том, что исследователи творчества писателя называли «атмосферой» его романов. Сименон — иногда соглашаясь с этим понятием атмосферы, иногда — нет, был все же непревзойденным мастером в создании обстановки, деталей жизни человека, которые, в конечном счете, определяют его жизнь, объясняют его поведение и характер. Удивительное здесь заключается в том, что «атмосферу», «среду», в которой развивается действие, Сименон передает скупыми и вместе с тем необычайно выразительными средствами, способными дать читателю как бы живую картину происходящего, а ведь критики писали даже о «стилевой бедности» Сименона. Писатель, продолжая традиции реалистической литературы, вместе с тем создавал свой собственный, легко узнаваемый стиль, очищенный от всего лишнего, от той «литературщины», которой страдает большая часть «детективной» литературы.
Проанализировав примеры портретного описания в романах Сименона, мы можем согласиться с тем, что описания героев в романе не отличаются красочностью и разнообразием, однако все же автор использует некоторые стилистические средства. В основном, это эпитеты и сравнения.
Далее рассмотрим примеры описания внешности персонажей у писателей Буало и Нарсежака.
1). Ils revoient Sorbier vivant. Il ne faisait guère plus de bruit que mort, d’aileurs. Taciturne, le menton sur la cravate, un bras replié derrière le dos, le pouce et l’index glissant l’un sur l’autre, comme s’ils avaient palpé des pièces, compté de la monnaie. On frappait, on attendait longtemps...Quand on entrait, Sorbier vous regardait, toujours du même air surpris et mécontent.
- Quoi... Dites vite...
Il écoutait, la tête un peu penchée, prenait une note sur le coin de son buvard qui se couvrait peu à peu de signes mystérieux, de noms, de numéros, comme le mur d’une cabine au-dessus du téléphone. Il vous congédiait d’un mouvement de menton, reprenait sa marche.
В данном отрывке мы можем встретить идиому peu à peu, которая в дополнение ко всему сказанному в отрывке, подчеркивает медлительность и размеренность действий персонажа.
Что касается стилистических выразительных средств, в отрывке можно найти сравнение comme s’ils avaient palpé des pièces, comme le mur d’une cabine au-dessus du téléphone. Включение в текст детектива вышеуказанных сравнений указывает именно на рассеянность персонажа, он как будто постоянно занят какими-то внутренними размышлениями.
Также в тексте прослеживается наличие нескольких эпитетов, например: mystérieux, glissant. Эпитеты введены для придания большей таинственности и своеобразности персонажу, они, вместе со сравнениями, подчеркивают его неординарность.
Также в тексте присутствуют синтаксические средства выразительности, например: незаконченные предложения Quoi... Dites vite..., а также множество вводных конструкций, например: la tête un peu penchée.
2). Non, Mareuil n’avait pas l’air plus malin que le directeur. C’était un homme épais, sanguin, chauve, les yeux bleus légèrement injectés, l’expression joviale. Mais sa bouche était mince, ironique, et une ride, au coin du nez, laissait soudain deviner, sous le masque affable, un personnage secret, sans doute passionné et violent. Il était vêtu d’un complet de gabardine sans grâce. Le pantalon faisait un bourrelet autour de la ceinture de cuir tressé. A sa boutonnière, se serraient plusieurs minces rubans délavès.
Данный отрывок в основном характеризует внешний вид персонажа, для чего используется множество различных эпитетов: épais, sanguin, chauve, les yeux bleus légèrement injectés, l’expression joviale, passionné et violent. Судя по данному отрывку описания персонажа, тот не сильно следит за своей внешностью, одеждой. Также, кроме эпитетов в отрывке присутствует метафора sous le masque affable. Благодаря метафоре, мы понимаем, что человек совсем не такой, как может показаться на первый взгляд. Это un personnage secret, комиссар подтверждает известную пословицу «Внешность обманчива».
Также и в произведениях Буало-Нарсежака встречается описание окружающей обстановки и пейзажа, проследим это на следующих примерах:
1). L’Étoile, les Champs-Élysées, la Concorde, Mareuil attrapa les quais et fila plus vite. Le ciel s’etait dégagé. L’air etait doux, sucré.
Список литературы
Список литературы
1.Балахонов В. Е. "Жорж Сименон и его романы" в кн.: "Жорж Сименон. С/с" т. 1, М, ТПО "Истоки", 1991.
2.Башкеева В.В. Русский словесный портрет. Лирика и проза конца 18 в. – Автореф. дис. . д-ра фил. наук. М., 2000. - 28 с.
3.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.
4.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
5.Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий автор-персонаж. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. – 149 с.
6.Громова А.В. Жанровые разновидности литературного портрета в наследии Б.К. Зайцева/ Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. – 2008. - № 7. – С. 18-20.
7.Гром'як Р.Т., Ковалів Ю.І.Літературознавчий словник-довідник. - К.: Академія, 1997. – С. 562-563.
8.Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е. — М.: КомКнига, 2010. — 304 с.
9.Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1983. - 231 с.
10.Кашпур О. Жанр литературного портрета в творчестве Б.К. Зайцева. – Автореф. дис. . д-ра фил. наук. М., 1995. – 16 с.
11.Ивашева В.В. Творчество Диккенса. - М.: Московский ун-тет, 1954. - 425 с.
12.Кондаков Н.И. Логический словарь. – М.: 1975.
13.Постмодернизм. Энциклопедия / Сост. и науч. ред. А.А. Грицанов, М.А. Можейко. – Минск: Интерпрессервис, Книжный Дом, 2001. – 1040 с.
14.Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). – М.: «Просвещение», 1986. – 127 с.
15.Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка. М., «Высшая школа», 1991.
16.Шрайбер Э. Л. Жорж Сименон. Жизнь и творчество. - Л, 1977.
17.Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. – 472 с.
18.Regis Messac. Le "detective novel" et l'influence de la pensee scientifique. Paris, 1929, p. 9.
Список справочной литературы
19.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
20.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 436 с.
21.Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. – М .: Просвещение, 1978. - 223 с.
Список электронных ресурсов
22.Детектив [Электронный ресурс]: энциклопедия «Википедия». – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Детектив (Дата обращения – 20.10.2011).
Список цитируемой литературы
23.Буало П., Нарсежак Т. Волчицы. Лица в тени. Ворота моря: Сборник/ Сост. Беляева Г.С. – М.: Радуга, 1986. – На франц. яз. – 368 с.
24.Сименон Ж. Романы. - М.: Прогресс, 1968. – На франц.яз. – 440 с.
25.Boileau-Narcejac. Quarante ans de suspense. Paris, Robert Laffont, 1988, p. 1340.
26.Fred Vargas. Dans les bois eternels. – Editions Viviane Hamy, 2006, p. 479
27.Fred Vargas. L’homme aux cercles bleus. – Editions Viviane Hamy, 1996, p. 215
28.Georges Simenon. La pipe de Maigret precede de Maigret se fache. Paris: Presses pocket, 1957, p. 190.
29.Georges Simenon. Le commissaire Maigret. L’ecluse № 1. Paris: Presses pocket, 1977, p. 190.
30.Georges Simenon. Maigret aux assises. Paris: Presses de la cite, 1960, p. 187.
31.Georges Simenon. Maigret et la grande perche. Paris: Presses de la cite, 1951, p. 190.
32.Jean-Сhristophe Grange. L’empire des loups. – Editions Albin Michel, 2003, p. 574
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00584