Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
354959 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Способы передачи имен собственных в переводе
1.1 Лингвистические лакуны и способы их нейтрализации
1.2 Переводческие трансформации
ГЛАВА II. Анализ способов передачи имен собственных на примере материала произведения Барри «Питер Пэн и Венди» и «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» при переводе на русский язык
2.2. Средства создания фоновой информации в произведениях для детей Дж. Барри
2.2 Анализ способов сохранения имен собственных при переводе повестей Барри
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Транслитерация и калькирование как способ передачи номинационных лакун
Фрагмент работы для ознакомления
Pop - (разг.) дискуссионный клуб в Итоне, одной из старейших закрытых школ. Туда попадали лишь избранные. В Итоне учились братья Дэвис, так что сведения о закрытых школах у Барри были вполне достоверные.
«And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right» - «И ботинки у него были как надо... и носки как надо!». Характерная Итонская оценочная формула, усиленная четырехкратным повторением, звучит иронически. Интересно, что в письмах братьев Дэвис из Итона особенно часто фигурируют носки. Они представляли предмет особых забот, ибо считались существеннейшим признаком настоящего итонца.
2) Народные праздники, игры:
Отметим праздник фей из повести «Питер Пэн в Кенсингтонских Садах»:
a May dance - в первое воскресенье мая в Англии устраиваются народные празднества с танцами вокруг украшенного цветами, флажками и лентами столба, который называется «майским деревом» (may-pole)
a Noah’s Ark - популярная в Англии игрушка, воспроизводящая Ноев ковчег и животных, которых Ной забрал с собой во время Потопа
3) обращения:
Здесь тема взрослых, ведущих себя как дети, и детей, ведущих себя как взрослые.
1 – общение взрослых и детей друг с другом:
Wendy lady - Венди-леди (потерянные мальчишки ведут себя как взрослые, обращаясь к Венди «леди»)
Tink - Тинк (сокращение от Tinker Bell; фамильярное обращение, т.к. Питер называет ее сокращенным именем)
Pan - Пэн (форма обращения (Pan, а не Peter, или даже Peter Pan) свидетельствует о том, что капитан говорит с Питером «на равных», «как мужчина с мужчиной»)
4) Божества, сказочные существа, легендарные места:
Персонажи народной мифологии и фольклора также занимают немалое место в фоновых знаниях англоязычного читателя. Для восприятия русским реципиентом подобные реалии нуждаются в пояснении.
Jenny Wren - Джени Рен (имя этой птички образовано по тому же принципу, что и имя ворона; оно нередко встречается в фольклоре)
Queen Mab - королева Маб (в английском фольклоре и поэзии – повелительница фей, царица фантазии).
Cupid - (миф.) Купидон, в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти. Купидоны изображались в виде шаловливых мальчиков.
Brownie - Брауни (традиционными героями шотландских народных преданий были сказочные существа – brownies; любознательные и добрые, они собирали урожай больному фермеру, молотили зерно, сбивали масло и пр., любили всяческие проделки)
Diana - (римск. миф.) Диана, богиня охоты
Davy Jones - Дэви Джонс, злой дух моря
the Baby Walk - аллея, по которой гуляют няни с младенцами в колясках (название, придуманное автором)
St. Govor’s Well - родник Св. Говора
Marooner’s Rock - скала, на которую злые капитаны высаживали матросов, а те погибали во время прилива
Kidd’s Creek - ручей Кидда (использовано имя знаменитого пирата Уильяма Кидда, казненного в Лондоне в 1701 г.)
the Gold Coast - Золотой пляж
Fairies’ Basin - Бассейн фей (сказочное название, которое Барри вводит в свое описание Кенсингтонских садов наряду с реальными)
the Fairy Queen’s Winter Palace - зимний дворец королевы фей (сказочный дворец)
5) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.
«...ill-fated Stuarts...» – Стюарты – королевская династия в Шотландии (1371-1714) и Англии (1603-1649, 1660-1688); дается намек на двух монархов этой династии – шотландскую королеву Марию Стюарт, казненную в 1587г., и английского короля Карла I, низложенного в ходе английской революции и казненного в 1649г.;
Charles II – английский король Карл II (1630-1685, прав. с 1660г.);
Shelley – Шелли. Происходит «мифологизация» исторического лица. «Шелли» Барри не имеет практически ничего общего с великим английским поэтом, за исключением весьма важного – а для Барри решающего – обстоятельства, что он был поэтом, а поэты, по Барри, “are never exactly grown-up” (т.е. никогда до конца не вырастают). Впрочем, одно трагическое обстоятельство связывает имя Шелли с Серпантином: в темную декабрьскую ночь 1816г. в озере утопилась первая жена Шелли Гарриет Вестбрук (Westbrook);
«...as you or me or Jenkins minor» - как ты или я или любой другой мальчик. Jenkins – распространенная английская фамилия;
Maimie - сокращение от имени Mary, которое было в моде в Англии в начале XX века;
Wendy Moira Angela Darling - «второе личное имя» давалось в честь родственников, крестного отца, крестной матери, какой-либо выдающейся личности и пр. Иметь несколько «вторых» (или «средних») личных имен считалось признаком известного аристократизма, вот почету Венди говорит о своем имени не без гордости, а Питер чувствует, что его имя коротковато. [«Словарь английских личных имен», сост. А.И.Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973, с.7].
6) Топонимы (географические названия какой-либо определенной территории). Топонимы составляют неотъемлемую часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры. В них, как в зеркале, отражаются история народа, история заселения и освоения территорий. Многие географические названия обозначают объекты, которые могут быть известны и за пределами данной страны и, как правило, имеют устоявшееся соответствия в языках всего мира (что диктуется, прежде всего, потребностями географии и картографии).
В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и меморативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. Среди обычных топонимов встречаем:
London - Лондон (столица Англии, где находятся Кенсингтонские сады);
Kensington Gardens - Кенсингтонские сады, большой парк в центре Лондона, примыкающий к Гайд-парку. Он представляет собой систему садов, заложенных в разное время (начиная с конца XVIIв.) и в разных стилях, над которыми трудились многие замечательные мастера паркового искусства.
the Azores - Азорские острова;
Regent’s Park - Риджентс-парк, один из десяти королевских парков Лондона, расположен в северо-западной части города;
Rio - Рио (город в Южной Америке);
the Round Pond - Круглый пруд (пруд в Кенсингтонских садах, неподалеку от Широкой аллеи);
the Serpentine - Серпантин, искусственное озеро, узкая часть которого находится в Кенсингтонских садах, а более широкая в Гайд-парке. Создано в XVIIIв., в период увлечения «естественной» планировкой парков, пришедшей на смену формальному французскому парку.
Меморативные топонимы:
the Spanish Main - (ист.) Карибское море;
the Broad Walk - Широкая аллея, прорезавшая (до 1953г.) Кенсингтонский парк с севера на юг;
the Baby Walk - аллея, по которой гуляют няни с младенцами в колясках (название, придуманное автором).
7) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.
Barbecue… Flint - пираты, персонажи романа Стивенсона «Остров сокровищ»;
the Sea-Cook - корабельный повар, герой «Острова сокровищ» Стивенсона (Long John Silver);
«...he has heard about Cinderella» - он слышал про Золушку (героиня одноименной сказки Шарля Перро);
«...her mirror was a Puss-in-boots» - ее зеркало стояло в замке у Кота-в-сапогах;
«...the chest of drawers an authentic Charming VI...» - комод от Прекрасного принца VI (принц – муж Золушки);
«...the carpet and rugs of the best period of Margery and Robin...» - ковер и прикроватные коврики лучшего периода Марджери и Робина (герои детской песенки, в которой рассказывается о свадьбе двух малиновок: Марджери и Робина);
«...the wash-stand was Pie-crust» - умывальник от пряничного человечка.
8) Названия кампаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста.
Среди архитектурных памятников встречаем:
the Big Penny - статуя королевы Виктории перед Кенсингтонским дворцом.
В Кенсингтонских садах немало дворцов и соборов:
the Baby’s Palace - так Барри называет Кенсингтонский дворец (архитектор Кристофер Рен – Wren, 1632-1723). Там в 1819г. родилась будущая королева Виктория (правл.1837-1901);
St. Paul’s - лондонский собор св. Павла, главный собор англиканской церкви; построен архитектором К.Реном в 1675-1710гг. после Великого лондонского пожара 1666г., уничтожившего половину города, в том числе старое здание собора;
the Crystal Palace - Хрустальный дворец, выставочный павильон из стекла и чугуна, выстроенный принцем Альбертом для «Великой выставки» (Great Exhibition), как называли первую международную промышленную выставку 1851г; архитектор – Джозеф Пэкстон (Paxton); позже был перенесен с Сиднэм (Sydenham); сгорел в 1926г;
Особое внимание следует уделить именам собственным, созданным самим автором. Авторские неологизмы – «языковая игра», неотъемлемая часть индивидуально-авторского стиля. Но с другой стороны, они вбирают в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Известно, что при восприятии окказионального слова важную роль играет контекст – минимум речевых усилий, необходимых для понимания слова. Применительно к пониманию окказионализмов контекст расширяется от непосредственного речевого окружения до нечто большего: «абзаца, главы книги, целой книги или – еще шире – до знаний обстоятельств жизни народа, государства или целой эпохи» [9, с.73]. Окказиональные слова являются своего рода концентрацией того, что мы называем «фоновыми знаниями». Сложность передачи окказионально слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. Неологизмы, являющиеся частью встречающиеся в произведениях Барри можно условно разделить на следующие подгруппы:
1. неологизмы, образованные на основе морфологических признаков:
Neverland - воображаемая страна (небывалая страна, остров Небывалый). В начале века существовало географическое название Neverland (или Never-neverland); это была малонаселенная северная и западная часть штата Квинсленд в Австралии. В ранних вариантах пьесы фантастическая страна Барри называлась Never Never Never Land. Барри назвал свою страну по аналогии с другими английскими географическими названиями, такими как Netherlands, England, Finland и т.д.;
Never bird - птица Нет (слово, образованное по названию места жительства этой птицы, т.е. страны Neverland);
Never tree - дерево Неясень, дерево Нет (слово, образованное по названию места выведения этого растения, т.е. страны Neverland);
2. неологизмы, образованные на основе готовых лексических единиц:
Peter Pan - английское произношение имени греческого бога Пана;
Nibs - His nibs (сленг) – его милость, важная персона. Можно перевести как Задавака. Образовано по аналогии с his majesty;
the Piccaninny tribe… the Delawares… the Hurons - Барри «создает» племя индейцев пиканинни по аналогии с делаверами и Гуронами, которые фигурируют во многих книжках для детей и юношества. Piccaninny (Pickaninny) означает «негритенок, ребенок одного из африканских племен или австралийских аборигенов»;
3. лексические единицы, образованные на основе семантики:
Tootles - В именах мальчишек слышатся отзвуки знакомых слов, хотя они и не всегда реализуются в их характерах или в сюжете. Так, tootle означает «звук трубы или флейты». Можно перевести как Трубач или Болтун;
Curly - в этом имени явное указание на кудрявые волосы; имя – Кудряш;
Slightly - в значении «тонкий, хрупкий». Можно перевести как Малыш, Малышка.
Таким образом, видно, что повесть Барри насыщена именами собственными, которые выполняют важную литературоведческую функцию. В переводе все они сохраняются.
2.2 Анализ способов сохранения имен собственных при переводе повестей Барри
При рассмотрении особенностей передачи внетекстовой реальности в сопоставлении с переводом повестей И. Токмаковой воспользуемся классификацией Комиссарова, подразумевающей разные трансформации при переводе с английского языка на русский, проанализируем, какие способы перевода иноязычных реалий, авторских неологизмов были использованы переводчиком, выявим наиболее подходящие и проанализируем степень сохранности фоновой информации произведений при переводе.
Рассмотрим каждый способ отдельно:
1) Транскрипция:
В большинстве случаев этот прием применяется для передачи собственных имен, топонимов, названий напитков, еды:
- Peter Pan - Питер Пэн
- Brownie - Брауни
- Davy Jones - Дэви Джонс
- Wendy Moira Angela Darling - Венди Мойра Энджела Дарлинг
- Mrs. Finch - миссис Финч
2) Транслитерация:
Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых географических реалий:
- London - Лондон
- the Serpentine - Серпантин
- Solomon Caw - ворон Соломон
- “Mea culpa, mea culpa” - «Меа кульпа, меа куль-па»
Следует отметить, что прием транскрипции мало употребим в настоящее время, его вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.
3) Калькирование:
- Wendy lady - Венди-леди
- the Baby Walk - Детская Аллея
- Neverland - остров Нетинебудет
4) Генерализация:
- Miss Fulsom’s Kindergarten school - детский сад
6) Модуляция:
- the flag of sculls and bones - на флаге смерть сама и парочка костей- when what you want to be asked is Kings of England - хотел, чтобы его спросили про Трафальгарскую битву
- the Broad Walk - Главная Аллея
2) Описательный перевод:
- Newfoundland dog - большая черная собака-водолаз
- Marooner’s Rock- Маронская скала («Вы знаете, кто такие мароны? Это провинившиеся матросы, которых высаживают на необитаемых островах»)
Таким образом, подведем итоги и составим таблицу по результатам количественного анализа повести «Питер Пэн и Венди». Частотность способов перевода можно представить следующим образом:
Способ перевода
Количество примеров
Процентное соотношение
Транскрипция
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература: Учебник для студентов высш. и сред. пед. учеб. заведений. [текст] – М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 2000. – 145 с.
2.Бобылев Б.Г. Стилистический анализ художественного и публицистического текста. [текст] – Алма-Ата, 1987. – 35 с.
3.Будур Н.В. и др. Зарубежная детская литература: Учебное пособие для студентов сред. и высш. пед. учебных заведений. [текст] – М.: Издательский центр «Академия», 1998. – 98 с.
4.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. [текст] - М., 1983. – 158 с.
5.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). [текст] – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 208 с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [текст]– М.: Высшая школа, 1986. – 84 с.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода, [текст] - М., 1970. – 94 с.
8.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. [текст] - М., 1981. – 112 с.
9.Демурова Н.М. «Я юность, я радость...» (предисловие к книге Барри Дж. Питер Пэн. – М.: Радуга, 1986). [текст] – с. 8-21.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода. [текст] – М.: Высшая школа, 1990. – 205 с.
11.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. [текст] – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971. – 211 c.
12.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. [текст]– М.: Московский лицей, - 1996. – 178 с.
Список использованных словарей
13.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. [текст]– Мн.: Современный литератор, 2001. – 304 с.
14.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. [текст]– М.: Издательство “Русский язык”, 1976. – 401 с.
15.ВЛС, 1978 (ВЛС - Великобритания. Лингвострановедческий словарь). [текст] [текст]– 215 с.
16.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, [текст] - М., Советская энциклопедия, 1973. – 226 с.
17.Словарь иностранных слов. [текст] – М.: Русский язык, 1988. – 358 с.
18.Советский Энциклопедический Словарь. / Главный редактор А.М.Прохоров. [текст]– М.: Советская энциклопедия, 1988. – 508 с.
Список иллюстративного материала
19.Барри Дж. Питер Пэн. [текст]– М.: “Радуга”, 1986. – На англ.яз. – 312 с.
20.Барри, Джеймс. Питер Пэн: Повесть/Пер. с англ. И. Токмаковой. [текст] – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. – 283 с.
21.Интернет, сайт http://www.lib.ru/TALES/BARRI/piterpen_k.txt Д.М.Барри, Питер Пэн в Кенсингтонском саду, Перевод с английского Г. Гриневой OCR : NVE , 2001.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486