Вход

К проблеме употребления артикля в современном английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 354866
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Служебные части речи их функционирование
1.2. Функциональная грамматика как особая дисциплина
1.2. Артикль как разновидность служебных частей речи
Выводы
Глава 2. Функционирование артиклей в английском языке
Выводы
Заключение
Библиография

Введение

К проблеме употребления артикля в современном английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

An adamantine formula, don't you agree? What is needed is a sense of form, control, discrimination, selection, omission, arrangement, emphasis . . . that dirty, three-letter word, art. (Barnes, 20)
Everyone 'knows' that it was all about sex, that Stuart wasn't much good in bed, whereas Oliver was terrific, and that while I might look pretty level-headed I'm a flirt and a tart and probably a bitch as well. (Barnes, 22)
4) Сингулятивная функция – это функция подчеркивания единичности объекта.
I'd been getting at Oliver for a day or more, nagging at him, working him up to a pitch. (Barnes, 28)
The room cost 180 francs a night, and the wardrobe door swung open again every time you shut it. (Barnes, 29)
5) Аспективная функция, обозначающая взгляд/вид на что-либо, реализуется с неисчисляемыми существительными, часто абстрактными, и служит акцентированию внимания слушающего на особом проявлении понятия, явления, реже – объекта (напр. Some people apparently have an almost uncanny ability to come up with the right answer. А young rosy moon was rising - новое /особое проявление.). При использовании неопределенного артикля в аспективной функции существительное обычно имеет описательное определение.
What you have to understand is that Stuart wants you to like him, needs you to like him, whereas Oliver has a certain difficulty imagining that you won't. That's a sceptical look you're giving me. (Barnes, 7)
6) Индивидуализирующую функция, которую проявляет определенный артикль. В этой функции определенный артикль служит выделению (обособлению) объекта или группы объектов из всех объектов одного и того же класса (напр. he showed me the telegram he had received the day before.). Использование определенного артикля в этой функции часто сопровождается использованием ограничивающего определения.
'The story of a louse may be as fine as the history of Alexander the Great - everything depends upon the execution.' (Barnes, 19)
7) Обобщающая (или родовая) функция передается определенным артиклем в сочетании со словоформой единственного числа. Эта функция предполагает, что единичный объект является представителем всех объектов данного класса.
I've been the breadwinner most of the time. (Barnes, 37)
8) Ограничивающая функция характерна также, прежде всего, для определенного артикля. Эта функция реализуется, как правило, с неисчисляемыми существительными и указывает на определенное и/или ограниченное количество/порцию вещества. Данная функция также реализуется с неисчисляемыми абстрактными существительными и указывает на конкретное проявление понятия, состояния в данном случае.
Ganin felt that the murky twi­light which was gradually seeping into the room was also slowly penetrating his body, transforming his blood into fog, and that he was powerless to stop the spell that was being cast on him by the twilight. (Nabokov, 18)
I didn’t wish to betray the anxiety I felt.(Nabokov, 45)
Неопределенный артикль иногда употребляется в ограничительном значении. Его роль при этом состоит в том, чтобы среди всех возможных признаков предмета выделить какой-то один признак.
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. (Barnes, 67)
Здесь неопределенный артикль в словосочетании a calm sea выполняет ограничительную функцию, выделяя один из признаков моря - отсутствие на нем волн.
9) Функция коммуникативного выделения или функция выделения темы (или известной информации) и ремы (или неизвестной, новой, наиболее значимой информации). В данной функции неопределенный артикль подчеркивает рему, а определенный артикль – тему (the door (тема) opened and a man (рема) came in.). Определенный артикль используется для выделения темы, однако это не основная функция артикля.
Oliver Have you noticed this change in Gillian? The way she puts people into categories? It's probably her French blood. (Barnes, 9)
The room cost 180 francs a night, and the wardrobe door swung open again every time you shut it. The television had an indoor aerial which you had to keep adjusting. (Barnes, 29)
10) Функция актуализации объекта или понятия (или функция соотношения объекта или понятия с описываемой в конкретном высказывании и тексте ситуации и тем самым с действительностью, с внеязыковой ситуацией) также свойственна артиклю. Когда объект впервые вводится в ситуацию, он часто характеризуется неопределенным артиклем или отсутствием артикля (перед множественным числом).
That the man in the grey suit is out to chisel you, and that the tart with too much scent will turn out to be a Brazilian transsexual as soon as you lay down your credit card. (Barnes, 14)
После введения он актуализируется, т.е. включается в описанную ситуацию и в дальнейшем сопровождается определенным артиклем. Определенный артикль означает, что речь идет о конкретном объекте или объектах обязательно наличествующих в той или иной конкретной ситуации (в момент и на месте речи или о том, что известно говорящему и слушающему из прошлого опыта). Как следствие сказанного, элементы окружающей обстановки, в которой осуществляется ситуация, используются с определенным артиклем несмотря на то, что они употребляются впервые. He went upstairs, opened the door, came in, took off his coat and put it on the bed. (Barnes, 19)
Определенный артикль, использующийся в данной функции, сигнализирует слушателю о необходимости вспомнить что-то, соотнести со сказанным или известным из опыта:
«Now I will Rive von a good piece of advice. Yon should be careful of the American». «What American?» says Rennie. «The man,» says Dr Minnow. ''He is a salesman. He must mean Paul». (Atwood, 136).
К сожалению, ответ The man с использованием артикля в актуализирующей функции, вряд ли может внести должную ясность, в связи с чем говорящий дополняет его информацией относительно профессии этого человека, чего оказывается достаточным для снятия неопределенности и устранения непонимания у адресата.
11) Артикль выполняет еще и анафорически связующую функцию.
Анафора – это ссылка на ранее упомянутое. Эта функция связана с предыдущей функцией. Эта функция реализуется, когда артикль имеет анафорическое значение, т.е. соотносит определяемое им существительное с каким-либо словом или группой слов в предшествующем контексте.
I’ve saw an old-fashioned tennis racket. The racket was strapped to their boots.(Barnes, 30)
Ganin fell asleep lying dressed on top of his bedcover; his reminiscences had blurred and changed into a dream. The dream was odd and most precious, and he would have remem­bered it if only he had not been woken at dawn by a strange noise that sounded like a peal of thunder. (Nabokov, 64)
Кроме этого, определенный артикль определенным образом связывает компоненты высказывания, т.е. относит референт к предшествующему контексту.
Did you read about those snowfalls in the American Midwest last winter? The snow was as high as an elephant's eye (that's one for you, Stuart). The farmers knew what to do, being, well, farmers... (Barnes, 30)
Оговорив функции артикля, мы должны назвать еще и функции отсутствия артикля, противопоставляющиеся названным функциям.
«Отсутствие артикля в английском языке, - пишет О. Есперсен,- является внешним признаком имени собственного, отличающим его от имени нарицательного», подкрепляя это заключение тем, что «Дуврская дорога может стать именем собственным, если первоначальная причина ее наименования будет забыта и дорога превратится в обычную улицу; этот переход может быть до некоторой степени отражен в языке путем опущения артикля. Один из лондонских парков многие называют еще the Green Park, но некоторые опускают артикль, называя его просто Green Park, и таким образом превращают его в имя собственное; ср. также Central Park в Нью-Йорке, New College и Newcastle (первоначально— “новый замок”). В обычном употреблении таких слов, как father, mother, cook, nurse без артикля сказывается приближение к именам собственным; - без сомнения, они так и понимаются детьми до определенного возраста, и это вполне оправдано, если мать или тетка, обращаясь к ребенку, говорит father, имея в виду не своего отца, а отца ребенка. (Есперсен 2002: 77)
Gordon here. That's right, Gordon Wyatt. As in, father of Gillian, and dastardly deserter of Marie-Christine. (Barnes, 144)
С исчисляемыми существительными во множественном числе отсечение артикля имеет номинативную функцию (со словоформой единственного числа эту функцию выполняет неопределенный артикль). Эту же функцию артикль выполняет с неисчисляемыми абстрактными и вещественными существительными, а также с исчисляемыми существительными во множественном числе (my mother gave me some pennies to buy apples or a magazine.), с неисчисляемыми абстрактными существительными (last night I felt friendship and sympathy for Henry but today he has become an enemy.) и с существительными, обозначающими вещество (the place smelled of dust.).
Некоторые функции определенного и неопределенного артиклей, а также нулевого артикля соприкасаются и взаимодействуют между собой. Определяющими в выборе артикля в соответствии с его функциональностью являются точка зрения говорящего и контекст.
By the way, I don't want a hero. This is no time for heroes. Even the names Roland and Oliver now sound like two tonsured veterans of the bowling green, right knees air-kissing the rubber mat as they curl their biased woods through the gentle evening sun towards the glinting jack. To be the hero of your own life is about as much as people can manage nowadays. (Barnes, 142)
Выводы
Таким образом, у артиклей выделяется достаточно много функций, причем они взаимодействуют между собой, т.е. в разных случаях одерживают верх разные функции.
Значение этих функций велико для идентификации референта, определения количества, выделения конкретного объекта или какого-то, одного из многих других. Даже отсутствие артикля бывает значимым, на этом основании ряд лингвистов говорят о функционировании так называемого «нулевого артикля».
Неопределенный артикль a/an в номинативной функции может быть заменен местоимением some/any, которые исключают использование определенного артикля.
Хотя артикль не имеет собственного лексического значения, у него есть свои грамматические значения или функции и данные. Грамматические значения могут модифицировать семантическое значение существительного, к которому этот артикль относится.
Определенный артикль the, использованный в идентифицирующей функции, может быть заменен любым другим определителем существительного (указательное местоимение, притяжательное местоимение и т.д.).
Помимо широкого ряда других функций артиклю в английском языке свойственна функция коммуникативного выделения это функция выделения темы (или известной информации) и ремы (или неизвестной, новой, наиболее значимой информации). В данной функции неопределенный артикль подчеркивает рему, а определенный артикль – тему. Выражая коммуникативные значения, говорящий стремится сделать свое сообщение максимально удобным для восприятия адресата. Тема, на которую указывает определенный артикль, представляет собой исходный пункт сообщения, то, «о чем» говорится в предложении. Рема, обозначающаяся неопределенным артиклем, включает основное содержание сообщения, то, «что» в нем говорится.
Использование артикля в идентифицирующей, ограничивающей и актуализирующей функциях, напрямую связано с идентификацией референта. При неправильном использовании артикля в данных функциях речевой акт может оказаться неуспешным.
Заключение
Проблема использования артикля в английском предложении часто является серьезным камнем преткновения на пути к овладению английским языком иностранцами. Эта проблема усугубляется еще больше в тех случаях, когда в родном языке обучающихся артикль отсутствует, как например, в русском языке.
Лишь путем идентификации различных функций, которые выполняет артикль в предложении, можно добиться и правильного понимания, и безупречного употребления, которые затрудняются по причине многозначности артикля.
Основными функциями артикля в предложении являются морфологическая, синтаксическая, номинативная, сингулятивная, аспективная, идентифицирующая/индивидуализирующая, обобщающая, ограничивающая, коммуникативного выделения, актуализации объекта или понятия, анафорически связующая.
Умение различать эти функции помогает правильно понять и перевести предложение, заменить артикль на другое слово, имеющее сходное грамматическое значение.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации, если только участники коммуникации не поставят перед собой цели запутать собеседника, обозначая референциально не что-то конкретное или что-то недостаточно осознаваемое, а подменяя очевидный объект референции неким смутным и неотчетливым в своей соотнесенности наименованием, а неизвестный и недоступный для соотнесения с достаточно ясным в своей соотнесенности знаком объект – чем-то конкретным, но не охватывающим в своем символическом значении объекта референции формально или содержательно.
Коммуникативные неудачи, связанные с неправомерным использованием артикля, имеют место в тех случаях, когда нарушаются анафорически связующая или актуализирующая функции артикля.
Библиография
1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М., Л., 1964. – 232с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. – 246с.
3. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка //Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.12-36.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. – 342с.
5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
6. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. – 232с.
7. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 186с.
8. Бондарко А.В. К истолкованию понятия «функция»//Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1987. № 3.
9. Бондарко А.В. Принципы, функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. – 143с.
10. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984. – 176с.
11. Булыгина Т.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 32-68.
12. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985. – 186с.
13. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. – 248с.
14. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. С. 24-43.
15. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?//Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. С. 42-64.
16. Емельянова О.В. Когнитивная лингвистика о проблемах референции. Вестник СПбГУ, 2004. Сер.9, вып. 1-2. С. 62-71.
17. Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. – 224с.

Список литературы

"Библиография
1.Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М., Л., 1964. – 232с.
2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. – 246с.
3.Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка //Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.12-36.
4.Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. – 342с.
5.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
6.Блумфилд Л. Язык. М., 1968. – 232с.
7.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 186с.
8.Бондарко А.В. К истолкованию понятия «функция»//Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1987. № 3.
9.Бондарко А.В. Принципы, функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. – 143с.
10.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984. – 176с.
11.БулыгинаТ.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 32-68.
12.Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985. – 186с.
13.Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. – 248с.
14.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. С. 24-43.
15.Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру?//Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. С. 42-64.
16.Емельянова О.В. Когнитивная лингвистика о проблемах референции. Вестник СПбГУ, 2004. Сер.9, вып. 1-2. С. 62-71.
17.Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. – 224с.
18.Иванова И. П., Бурлакова В. В.. Почепцов Г. Г., Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 312с.
19.Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – 296с.
20.Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. -С. 42-47.
21.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965. – 256с.
22.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. – 227с.
23.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – 568с.
24.Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. – 164с.
25.Мещанинов И. П. Члены предложения и части речи. Л., 1978. – 176с.
26.Москальская О. И., Становление категории определенности / неопределенности. Артикль// Историческая типология, морфология герм, языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. М., 1977. С. 42-57.
27.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. С. 32-57.
28.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. – 356с.
29.Падучева Е.В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных текстах. // НТИ. Сер.2, 1983. С. 74-98.
30.Падучева Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения //ИАНСЛЯ 1984. Т.42. Э 4. С.291-303.
31.Смирницкий А.И. Значение слова//Вопр. языкознания. 1955. № 2. С. 24-39.
32.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. – 174с.
33.Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XI: Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М., 1982. С. 23-39.
34.Jespersen O. Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1945. – 254р.
Список источников
Atwood M. Bodily harm. Toronto, 1984.
Barnes J. Love, etc. Jonathan Cape, L., 2000.
Nabokov V. Mary. NY, 1989.
Книги, из которых брались цитаты
1.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
2.Карцевский С.И. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. С. 42-47.
3.Бондарко А.В. Функциональная грамматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 565-566.
4.Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка //Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.12-36.
5.Булыгина Т.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры//Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 32-68.
6.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. – 356с.
7.Падучева Е.В. К теории референции: имена и дескрипции в неэкстенсиональных текстах. // НТИ. Сер.2, 1983. С. 74-98.
8.Падучева Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения //ИАНСЛЯ 1984. Т.42. Э 4. С.291-303.
9.Емельянова О.В. Когнитивная лингвистика о проблемах референции. Вестник СПбГУ, 2004. Сер.9, вып. 1-2. С. 62-71.
10.Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002.- 224с.
11.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г., Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 312с.
12.Виноградов В.А. Артикль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 45-46.
13.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 186с.
14.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. С. 24-43.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024