Вход

Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 354818
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЭВФЕМИЗМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛИСТИКИ
1.1 Понятие «эвфемизм»
1.2 Сферы употребления эвфемизмов
ГЛАВА 2 ЭВФЕМИЗМЫ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ
2.2 Употребление эвфемизмов в политике и печати
2.2 Эвфемизмы в бытовой сфере
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Введение

Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур.

Фрагмент работы для ознакомления

Surgical intervention for patients with stage IV-A hepatocellular carcinoma without lymph node metastasis: proposal as a standard therapy [32].
Dr. Hechtman is certified by the American Board of Surgery in diseases of the breast, and is on the cutting edge of surgical intervention [38].
The EXCIMER clinics offer the laser procedure or the surgical intervention if needed [32].
Для текстов официально-делового стиля традиционными стали такие слова и выражения, как «отстранить от занимаемой должности» removal (снять, уволить); «уйти на заслуженный отдых» (на пенсию); «пенсия по возрасту» retirement pension (по старости old-age pension, old age pension); «недовложение» shortage (воровство, обман, обвес - в торговых предприятиях и общепите); «лечебно-трудовой профилакторий» activity therapy centre или detoxification centre, sobering-up station ЛТП (медвытрезвитель); «высшая мера наказания» extreme penalty (смертная казнь death, legal killing, execution, capital punishment, death penalty); лечение наркомании – реабилитация drug rehabilitation и т.д. Например:
Noupoort Christian Drug Rehabilitation and Detoxification Centre - Christian drug rehabilitation detoxification centre in South Africa [31].
Nevertheless, 408 citizens, 109 of whom were taken to medical detoxification centres, which was 156 people less that on the City day in 2004 [27].
A study among 201 injecting drug users in detoxification centres in Warsaw in 1993 noted an overall prevalence of 45·9% [28].
79% of respondents (80% in the previous poll) think criminals can be sentenced to the extreme penalty; 17% (15% in the previous poll) hold the opposite opinion [26].
Contact the Pension Fund of Russia to have your base and investable retirement pensions formally enabled [37].
A CPP retirement pension is a monthly benefit paid to people who have contributed to the Canada Pension Plan [34].
Нетрудно заметить, что вышеперечисленные слова являются эмоционально нейтральными и, имея в целом, обобщающее и отвлеченное значение, во-первых, полностью отвечают требованиям официально-делового стиля, во-вторых, при этом прекрасно выполняют эвфемистическую функцию (об использовании в качестве эвфемизмов слов с абстрактным и обобщающим значением писал Л.П. Крысин [11]).
It has therefore devoted considerable resources over the past few years to ensuring greater involvement of the private sector in crisis resolution, but without deterring much needed investment in developing countries [35].
Involvement of light alkanes in direct synthesis of alkylbenzenes [30].
Involvement of civil society institutions is a very efficient way of stimulating public participation in coastal decision making [29].
Но первое место по количеств используемых эвфемизмов принадлежит текстам публицистического стиля: газетным и журнальным публикациям, теле- и радиовыступлениям, публичным выступлениям, особенно политической, экономической и правовой тематики.
2.2 Эвфемизмы в бытовой сфере
В настоящее время нет исследований, посвященных изучению системного характера использования эвфемизмов в языке научных и официально-деловых текстах, рассматривающих их с позиций жанровой и тематической закрепленности, оценочной маркированности, лексико-семантических признаков, морфологического состава.
В свою очередь заметим, что не следует в полной мере отождествлять политическую корректность как социальное явление с проявлением языкового такта в аспекте речевого поведения. Детерминированность речевого поведения фактором языкового такта должна выражаться в ограничении на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации: «имеются нормы поведения, которым индивид должен в глазах окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения – кодами соответствующего языка» [3:137].
Для обозначения имени "главного врага человечества" используются многие эвфемизмы. Наиболее употребительными здесь являются единицы devil, Satan, demon; реже используются лексемы, ограниченные рамками разговорного стиля (Harry, Old Nick, the Old Boy) или книжного стиля (prince of darkness, the Tempter). Некоторые английские единицы совпадают с русскими как по значению, так и по месту внутри группы, например: дьявол - devil, сатана - Satan, князь тьмы - prince of darkness, искуситель - the Tempter.
Это, как правило, общеупотребительные или книжные слова, заимствованные английским языком из одного библейского источника. Напротив, единицы с разговорной стилистической окраской имеют наибольшее количество расхождений в двух языках.
За медицинскими терминами часто скрываются простые понятия с не очень позитивным смыслом. Чтобы эти слова не причиняли слушающим слишком сильного стресса, вместо них используются эвфемистические замены: insane asylum (психиатрическая больница) – mental home, mental hospital, mental health clinic; terminal Home (богадельня) – hospice etc.
Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии
По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических салонах XVI—XVII веков, язык литературы XIX века. Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. Например. toilet (туалет) - little boy’s room / little girl’s room, throne room, smallest room, convenience, cottage; pregnant (беременная) - bad shape, lady-in-waiting, have one’s in the box, get wrong.
В тех же СМИ вместо многих понятий употребляются эвфемизмы, которые уже стали неотъемлемой частью новостной лексики: starvation (голод) – undernourishment (недоедание); war (война) – conflict; crisis (экономический кризис) – depression (депрессия), strike - industrial action.
Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации
Болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым является возраст. Возникают такие выражения, как blue hair, blue rinse (намек на окрашиваемые в пепельный оттенок волосы), no (spring) chicken и т.п. Кроме того, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years.
Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности достаточно репрезентативны, что свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты.
В этой связи становится очевидным, что при создании эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin.
Группа эвфемизмов, описывающих порицаемые интеллектуальные женские качества, представлена меньшим количеством лексических единиц. Например, высокомерная, манерная, богатая молодая женщины, c ограниченным кругом интересов, описывается как kugel, princess, hincty; привлекательная, но лишенная интеллекта особа характеризуется как doll. Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов: blind – unseeing; invalid – lame - crippled - handicapped - disabled - differently abled; fat – overweight; mad – mentally sick.
В последнее время весьма большую популярность приобрел термин «политкорректность». По сути, «политическая корректность» является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах. Основной тематикой, подверженной политкорректизации, является тема расовой и национальной принадлежности. Что и не удивительно, ведь, как утверждают некоторые специалисты, феномен политкорректности возник около 20 лет назад в результате протеста африканцев против расизма английского языка. Связь между английским языком и африканцами вполне очевидна. На английском языке говорят американцы, привозившие к себе на континент в качестве рабов множество африканцев.
Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Само слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять африканцев вполне можно.
Вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), Afro-American, member of African Diaspora, person of black race и т.п.
Политкорректность языка в США находится в постоянном развитии и приобретает интересные формы. Так, например, африканцы и азиаты могут быть названы таким уж слишком политкорректным термином, как «Non-whites».
Достаточно интересна эвфемизация в отношении названия латиноамериканского населения США. Так слово Hispanic(s), которое достаточно долго обозначало абсолютно всех латиноамериканцев, стало реже употребляться в повседневной речи, так оно приобрело некоторый негативный смысл. Не секрет, что латиноамериканцы хуже всех адаптируются к жизни в Штатах, и, вследствие чего, часто имеют низкооплачиваемую работу и не преуспевают по жизни. Вот вся эта бедность и неуспешность закрепились за Hispanics. Вместо Hispanics американцы предпочитают говорить: LatinoLatina (мужской и женский род) – общее обозначение, ChicanoChicana (мужской и женский род) – латиноамериканцы мексиканского происхождения. Индейцев следует называть коренными американцами («native Americans»).
Данные эвфемизмы являются прямым следствием такого явления, как мультикультурность. Если еще относительно недавно культура белого человека, то есть европейская культура, считалась наиболее «правильной» и «цивилизованной», то сейчас такое мнение, как минимум, является бестактным. Понятие «мультикультурность» в последнее время значительно расширилось и вобрало в себя такие темы, как: половая принадлежность, сексуальная ориентация, религия и т.п.
Желание соблюсти политкорректность в религиозной сфере привело к тому, что в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание «Merry Christmas» («весёлого Рождества») стали часто заменять на «Happy Holidays» («счастливых праздников») в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедания (например, к широкой публике).
Нестабильное социальное и финансовое положение ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально необеспеченный и т.д. Аналогично и в английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом) etc.
Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии представляют собой весьма интересное явление. Приставка «менеджер» сейчас прилагается ко многим городским профессиям. Существуют топ-менеджеры нефтяных компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах, задача которых – разложить товар по полкам.
Человек (обоих полов), работающий контролером на проходной, часто именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist etc.
Вдобавок к обвинению в расизме, английский язык обвинили еще и в сексизме, то есть в том, что он изобилует мужскими формами. А так как названия некоторых профессий изначально имеют мужской род, то в Америке их стремятся сделать гендерно нейтральными.
Много профессий имеют окончание –man, которое изначально переводится, как «человек», а не «мужчина». Поэтому –man все чаще заменяют на person: chairman – chairperson, congressman – congressperson. Есть и другие варианты замены: fireman – firefighter, cameraman – camera operator, policeman – police officer, spaceman – astronaut. Эвфемистическим является выражение pink-collar workers - эвфемизм для описания женщин, выполняющих непрестижную работу.
Понятие «гендер» в настоящее время определяется как совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Современная гендерная теория, не пытаясь оспорить существование тех или иных биологических, социальных, психологических различий между женщинами и мужчинами, утверждает, что сам по себе факт различий не так важен, как важна их социокультурная оценка и интерпретация, а также построение властной системы на основе этих различий.
Для политкорректных гендерно-нейтральных эвфемизмов является продуктивным использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц, широкая семантическая структура которых позволяет использовать их в качестве эвфемизмов. Анализируя такого рода эвфемизмы, мы обнаруживаем, что многие из них имеют отвлеченный, неопределенный характер: server (вместо waiter); convenor, mediator, coordinator (вместо chairman); public health inspector (вместо garbage man); customer service attendant (вместо a hotel clerk) и т.д.
Традиционно в большинстве европейских языков мужские формы присутствуют в некоторых часто употребляемых конструкциях, которые мы употребляем не задумываясь. Например: «Если человек хочет стать богатым, он должен усердно работать». Не удивительно, что в современном «правильном» английском употребление данных конструкций не приветствуется: «If a person wants to be rich, he must work hard.» Слово man в ситуациях, когда пол объекта не уточнен, заменяется на person: «If a person…» - «Если человек…». Претерпел изменения и научный смысл слова «man». И теперь для того, чтобы сказать «Я - человек», в планетарном смысле, необходимо использовать сочетание «Human being» или просто «Human».
В качестве одного из способов обойти данную ситуацию используется множественное число: «An architect should consider all factors when he starts a new project» - «Architects should consider all factors when they start new projects». Неличные формы глагола – также неплохой выход: «An architect should consider all factors when starting a new project».
В русском языке в неопределенно-личных предложениях употребляется местоимение «каждый», а не «каждая»: «Каждый хочет иметь много хороших друзей». В английском же языке сейчас принято использовать вместе с «everyone» и «everybody» личное местоимение They, вместо he или she. Например: «Everyone should be polite, don’t they?»
В русском языке обращение к представительнице женского пола обычно начинается с «женщина» или «девушка». Других распространенных житейских вариантов в данное время нет. Данные обращения могут поставить мужчину в неловкое положение, ведь «женщина» и «девушка» указывают на возраст и больше ни на что другое.
Во многих европейских языках, например в английском и французском, такая двойственность также присутствует, но касается она семейного положения (статуса), а не возраста. Однако все равно мужчинам трудно угадать, что будет женщине приятнее, когда ее назовут «Мадам» или «Мадемуазель». Так как в английском языке сокращения Mrs. (Миссис) и Miss (Мисс) несколько схожи на письме, то американцы ввели в обиход новое обращение к женщине, нейтральное по отношению к ее семейному статусу – Ms (Миз).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое заслуживает внимания не только специалистов, но и просто ценителей языка.
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
Дано определение понятию "эвфемизм". Эвфемизм - слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное (например, «неумный» вместо «дурак») (от греч. euphemismos, eu -- хорошо, phemi – говорю, эсперанто: eu`'femismo).
Проанализированы сферы употребления эвфемизмов в английской культуре. Эвфемизмы широко используются в речевых или печатных общественно-политических текстах и в бытовой речи для замены слов, признанных грубыми или «непристойными».
Эвфемизмы в различных сферах жизни человека и общества преследуют различные задачи. В частности, эвфемизмы в политической сфере подчинены цели завуалировать или намеренно исказить информацию о реальных событиях или фактах, обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом.
Бытовые эвфемизмы, с свою очередь, могут отражать отношение к восприятию некоторых явлений в данной культуре.
Употребляя эвфемизмы, мы не только соблюдаем принятые обществом нормы, но и обогащаем свой бытовой лексикон новыми словами и выражениями.
Изучено употребление эвфемизмов в политике и печати, предложены и проанализированы некоторые примеры;
Проанализированы случаи употребления эвфемизмов в бытовой сфере, предложены и проанализированы некоторые примеры.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арапова, Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
3. Белл, Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
5. Блакар, Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
6. Варбот, Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
7. Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / ABC of Dirty English. Foreigner`s Guide. Автор - А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. Издательство - Кузьма. 2001.
2.Арапова Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 590.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
4.Белл Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. - C.137.
5.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
6.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - С. 88-125.
7.Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1979.
8.Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. - 1967.
9.Горшунов Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. - М., 1999.
10.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
11.Ковалева Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Коломна, 2008. - 160 с.
12.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
13.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
14.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49.
15.Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 110.
16.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
18.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
19.Никитина И.Н. Эвфемизм как объект исследования с британской и американской лингвистике // Вопросы филологии. - 2008. - №2 (29). - С.111-114.
20.Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. - М., 2001. –C.262.
21.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
22.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
23.Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
24.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
25.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2002.
26.Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
27.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77
28.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
29.Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury. – Britain: 2000.
30.Berdoll L. Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle. – Texas: 2003.
31.Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd. – London: 2005.
32.Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
33.Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc. – New York: 2003.
34.http://bd.english.fom.ru/report/cat/societas/right/human_rights/ed012825
35.http://english.newslab.ru/news/164001/print
36.http://www.afew.org/english/HIV_Russia_Lancet_Hamers et al_March 2003.pdf
37.http://www.biodiversity.ru/coastlearn/tourism-eng/tools_ics.html
38.http://www.chem.msu.su/eng/publ/r02-049.html
39.http://www.dmoz.org/Health/Addictions/Substance_Abuse/Centers_and_Counseling_Services/Africa/South_Africa/
40.http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
41.http://www.gastroportal.ru/php/content.php?id=104498&pr=print
42.http://www.hrsdc.gc.ca/en/isp/pub/factsheets/retire.shtml
43.http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2002/031502.htm
44.http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art6.htm
45.http://www.raiffeisen.ru/en/about/specialisedcompanies/raiffeisen_NPF/
46.http://www.surgery.md/SurgicalIntervention.htm
47.Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books. – New York: 1990.
48.Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
49.The Guardian Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; N11ov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493
© Рефератбанк, 2002 - 2024