Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
354558 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Состояние русского литературного языка в первой половине XIX вв
Глава 2. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения
Глава 3. Структурное варьирование и трансформация фразеологизмов
3.1. Структурное варьирование
3.2. Понятие трансформации фразеологизмов. Типы трансформаций
Глава 4. Фразеологизмы в «Записных книжках» Вяземского
4.1. Нетрансформированные фразеологизмы народно-разговорного происхождения, не имеющие вариантов
4.2. Вариантность фразеологизмов народно-разговорного происхождения
4.3. Трансформация народно-разговорных фразеологизмов
Заключение
Литература
Введение
Фразеология в творчестве Д.А. Вяземского.
Фрагмент работы для ознакомления
Приведем несколько примеров.
Субстантивные фразеологизмы: «Допустив переговоры, европейское посредничество, третейский суд, поистине Шемякин суд, чего мы достигли?»13
Наречные фразеологизмы: «Он завел литературную фабрику на авось, как завел бы ситцевую или всякую другую мастерскую»14
Глагольные фразеологизмы: «Мы сказали: «губы нахмурились». Выражение совершенно правильное. На польском языке сохранилось славянское слово «хмура», то есть облако, туча. Напрасно нет этого слова в нашем академическом словаре. Вообще было бы не худо пересмотреть повнимательнее лексиконы польского языка. В них, нет сомнения, нашлось бы довольно слов, которые ускользнули из наших, а на деле принадлежат обоим языкам. Поляки могли бы сделать и у нас подобный повальный обыск. Тут политических перекоров бояться нечего. Никому не было бы в обиду: все были бы в барышах»15
(в письме)
«Бью челом и желаю тебе здоровья и хорошего продолжения хорошего начала»16
Адъективные фразеологизмы: Когда граф Марков был посланником в Стокгольме, назначен был к нему секретарем Д***, добрый и порядочный человек, но ума недалекого (84).
Использование фразеологического оборота, эквивалентного целому предложению: «Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорожных основывал он свои денежные надежды»17.
Модальные фразеологизмы: «Сегодня вода выступила из каналов на мостовую, ни дать, ни взять Черная речка» (Редко о котором дворце не прибавишь «бывший». Это еще не грустно, а то: Albergo Real, бывший palazzo Mocenigo, Albergo dell'Europa — бывший palazzo Giustiniani, и так далее, ни дать, ни взять, как в нашей белокаменной)18
4.2. Вариантность фразеологизмов народно-разговорного происхождения
Некоторые фразеологизмы, употребленные Вяземским, имеют в тексте «Записных книжек» структурные варианты. Нами были отмечены следующие типы структурного варьирования фразеологических единиц народно-разговорного происхождения:
1) Компонентное варьирование
«В. Угадать не могу, кого X. хотел задеть в последнем своем фельетоне.
NN. И я толку не добьюсь: но во всяком случае и окончательно задел он самого себя»19.
«Никто в политических делах толку добраться не может».20
2) «И во всяком случае, если лукавый дернул бы руку мою и стал бы я нанизывать прилагательные и эпитеты, читая письмо мое в шумном, пестром, тревожном Париже, в Париже, в этом море, воздвигнутом вечными бурями, вечной суматохой, вы не поняли бы ни меня, ни милых моих лагун»21
Более распространенная форма этого выражения, отраженная в словаре Даля, - черт за руку дернул.
Очень интересен случай компонентного варьирования фразеологизма Бог знает путем замены русизма знает церковнославянизмом Бог весть (то есть ведает).
«В 1809 или 1810 г. приезжал в Москву, Бог знает откуда, какой-то чудак, который выдавал себя за барона Жерамба, носил всегда черный гусарский мундир и вместо звезды на груди серебряную мертвую голову»22
По этому переводу Бокачио нельзя судить о подлиннике; французы, по крайней мере давнишние, несносны своими офранцуженными, облагороженными переводами. Бог весть откуда нападут на них тогда целомудренные опасения, совестливость. Вместо того нужнее было бы поболее смиренномудрия. Или не переводи автора, или, переводя, покорись ему и спрячь свой ум, свои мнения»23.
2) Количественное варьирование
«Как вспомнишь дрезденские, венские и другие немецкие оркестры, которые слушаешь за пару грошей, и слышишь на Piazza, пред кофейными, нестройные и дикие раззвучия голосов и инструментов, то мороз продирает по ушам и по коже»24
«На беду у нас истории не читают: хоть бы, читая ее, при общем молчании, мороз подирал по коже их, думая, что о них скажет потомство».25
3) В этой же паре примеров мы видим и словообразовательное варьирование: продирает – подирал.
Другой пример словообразовательного варьирования: шапочное знакомство – шляпочное знакомство.
«Это не мимоходное, не шапочное знакомство, а знакомство навсегда»26
«Не все книги, не все знакомства впрок и по сердцу. Как в тех, так и в других насчитаешь много шляпочных связей»27
Русский фразеологизм, зафиксированный в словаре Даля, попав в литературную речь, приобрел словообразовательный вариант шляпочное, отличающийся от исходного иноязычной производящей основой.
4) Фонетическое варьирование
«Газеты рассказывают, что Наполеон был очень внимателен к Киселеву в Фонтенбло. Еще бы нет! Довольно и того унижения, что Киселев был в Фонтенбло. Лежащего не бьют»28.
В словаре Даля этот фразеологизм приведен в виде лежачего не бьют.
Как нам кажется, фонетический вариант фразеологизма может обуславливать здесь стилистическое различие. Фонетический вариант с /щ/ восходит к старославянскому языку и, таким образом, является более «литературным», книжным. Согласно классификации славянизмов в русском языке, предложенной В.В. Виноградовым, подобное образование можно назвать неославянизмом («неославянизмы - такие дублеты народно-русских морфем, которые возникали в разных жанрах литературной речи независимо, под влиянием письма»29).
В современном русском языке этот фразеологизм употребляется только в одном, «русском», варианте – лежачего не бьют.
4.3. Трансформация народно-разговорных фразеологизмов
Мы рассмотрим различные трансформации следующих фразеологизмов: бабушка надвое сказала; бедность не порок; в воде не тонет и в огне не горит; волков бояться – в лес не ходить; всякая всячина; выносить сор из избы; гром не грянет, мужик не перекрестится; десятая вода на киселе; задать баню; застать врасплох; ложка меду, а бочка дегтя - так на свете живется; мелким бесом; на лбу (не) написано; не в бровь, а в глаз; с волками жить – по-волчьи выть; у семи нянек дитя без глазу.
1. Фразеологизм гром не грянет, мужик не перекрестится («о том, кто спохватывается только тогда, когда случится беда или какое-н. неотложное дело») Вяземский использует в трансформированном виде: «Гром не грянет, русский человек не перекрестится».30
Способ трансформации можно определить как создание индивидуально-авторского фразеологизма по аналогии с уже существующим.
На наш взгляд, здесь обыгрывается народно-разговорное происхождение фразеологизма (которое, несомненно, должно было осознаваться читателями), поскольку измененная форма (замена компонента) имеет следующую логику: поговорка создана русским народом, а значит, речь в ней идет о качестве, присущем именно русскому человеку.
2. Фразеологизм застать врасплох употреблен в виде «врасплох озадачить»31
Трансформированный фразеологизм (контаминация фразеологического сочетания застать врасплох и глагола озадачить) несет в себе некоторую избыточность (так как слово врасплох тут же заставляет вспомнить отсутствующий компонент – застать).
3. «Казенное в воде не тонет и в огне не горит».32
Здесь происходит изменение лексического значения фразеологизма при сохранении лексико-грамматической целостности.
4. «Старость, пожалуй, и не совершенно эпоха террора, но еще менее того золотой век и медовый месяц жизни. Ложка меду давно проглочена: остается бочка дегтя, который приходится глотать»33
В этом примере происходит сложная языковая игра, которая захватывает фразеологизмы различного происхождения: книжное выражение золотой век, западноевропеизм медовый месяц (калька с английского honey moon) и народно-разговорное ложка меду, а бочка дегтя, так на свете живется.
Здесь фразеологизма как целостной языковой единицы уже нет, но на основе всем известной исходной формы Вяземский создает непривычный образ горькой жизни старого человека. Он ставит в один ряд понятие молодости как золотого века, медового месяца жизни, использует игру слов в выражениях с однокоренными словами медовый месяц и ложка меду и противопоставляет сладость молодости бочке дегтя, старости.
5. Если всего бояться, то в лес не ходить
«Может быть, антверпенская история заставила страшиться подобных же следствий; но если всего бояться, то в лес не ходить, а особливо же не управлять людьми».34
Исходный фразеологизм звучит как волков бояться – в лес не ходить.
Происходит замена одного из компонентов при сохранении значения и основной структуры.
6. В «Записных книжках» несколько раз встречаются различные трансформации фразеологизма не в бровь, а в глаз.
а) «Посмотрите на наши комедии: тут уму нечего догадываться, зрителю дополнять. Все не в бровь, а в самый глаз; все так глаза и колет; все высказано, выпечатано и перепечатано».
Выражение не в бровь, а в глаз характеризует какое-либо меткое, удачное высказывание, реплику, фразу, поэтому сейчас употребляется с глаголами речи – сказать, заметить, съязвить и т.п., которые часто опускаются. В XIX веке в основном употреблялись «ударные» глаголы, т.е. более привычным являлось употребление этого фразеологизма с глаголами конкретно-физического действия (бить, попадать, колоть, тыкать). Этот оборот встречается в рукописных сборниках пословиц и поговорок XVII – XVIII вв. в самых разных вариантах.
Здесь кроме оборота не в бровь, а в глаз употреблен также трансформированный вариант фразеологизма колоть глаза (разг. «попрекать, стыдить») с изменением значения.
б) «Хемницер, Дмитриев, Крылов часто кололи истиной не в бровь».
Здесь мы видим контаминацию фразеологизмов не в бровь, а в глаз и правда глаза колет («о том, кто не желает слушать неприятную правду»).35
в) «Недостаток методы и гласности везде колет глаза в России». 36
Замена слова «правда» на свободное словосочетание «недостаток методы и гласности». Изменение лексичеcкого состава фразеологизма с сохранением значения.
7. «По замечаниям директора, года, в которые жизненные потребности дешевле, преступлений менее. Бедность не порок, как говорят, но, по несчастью, вводит в порок»37.
Толковый словарь приводит два значения этого слова: «предосудительный недостаток кого-, чего-л.» и «безнравственное поведение, разврат» (последнее имеет помету «устар.»).
Рядом с устойчивым выражением бедность не порок мы видим один из составляющих его компонентов в свободном употреблении, но уже в ином значении.
8. Варианты фразеологического оборота бабушка надвое сказала.
1) Он в полемике своей поход на бойца, который, в поединке на шпагах, ранит ли противниа своего, это еще бабушка надвое ворожила, а что себя, по неловкости, шпагою своею где-нибудь и как-нибудь да приколет до крови – это несомненно».38
2) «Испытания молодой самонадеянности начинают прежде всего разрушением; успеет ли она выстроить из развалин своих нечто новое, полное и прочное – на этот вопрос бабушка, то есть опытность или история, отвечает пока надвое».39
В первом случае мы имеем дело с компонентной заменой. Глагол «сказала» изменен на синонимичный (в данном случае), то есть «ворожила» (предсказала), что не изменяет семантики оборота. Очевидно, Вяземский смог произвести такую замену, опираясь на пословицы, зафиксированные в словаре Даля: «Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит», «Бабушка гадала, да надвое сказала», «Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет».
Во втором случае на основе фразеологизма создается образ бабушки-истории, которая знает ответы на все вопросы, но отвечает далеко не сразу. В связи с такой трансформацией также вспоминается выражение история рассудит.
9. Задать баню, устроить баню
«Вы же, почтеннейший и любезнейший граф, ветеран 1812 года и были в числе наших смелых и бойких банщиков. Может быть, ради этого и примите благосклонно воспоминание мое о русской бане, приноровленное к нынешним обстоятельствам». (письмо графу А. Орлову по поводу русско-турецкой войны)40.
Выражение употребляется в русском литературном языке весьма активно уже в XVIII века, практически не меняя своей семантики и стилитической тональности. Оно имеет параллель в немецком языке: Einem das Bad gesegnen (благословить кому-л. баню), но аналогичные обороты есть также в польском, белорусском, чешском, болгарском, а также в греческом и латинском языках, что дает возможность предположить не генетическое сходство, а типологическое, то есть образная логика людей разных национальностей способна производить универсальные модели сравнения. Следовательно, данное выражение является исконно русским и связано с обычаем париться в бане, что подтверждается материалами из словаря Даля: дам баню, что до новых веников не забудешь, не поминай бани, есть веники и про тебя, задать баню.
Каким образом могло русское просторечное выражение попасть в XVIII веке в литературный язык? Очевидно, именно потому, что в западной литературе этого времени активно употребляется типологически схожный фразеологический оборот. Это позволило российским литераторам использовать хорошо знакомый им «родной» фразеологизм как заимствованный.
Вяземский здесь делает отсылку к данному обороту. Глагол «задать» здесь опускается, но подразумевается контекстом, и смысл фразеологического оборота задать баню не теряется. Всякий, прочитавший эту цитату, понимает, что речь идет о «бане», которую русские войска задали наполеоновским в 1812 году.
Трансформация фразеологизма задать баню заключается в употреблении слова банщик в значении «тот, кто задает баню».
10. «Семь греческих городов спорили о месторождении слепого Гомера; наберется, вероятно, столько же изыскателей русского народа. До окончательного решения спора приходится тысячелетнему младенцу быть без глазу у семи нянек или кормилиц своих»41.
Исходный вариант этого фразеологизма зафиксирован у Даля: «У семи нянек дитя без глазу». Значение его в данном контексте изменено; посылкой для использования этого фразеологизма становится сопоставление «семь городов – семь нянек». Также в состав трансформированной единицы входит оксюморон тысячелетнему младенцу – так Вяземский иронически называет Россию.
11. «Но малое, поверхностное знакомство с русским языком – тогда еще не читал он «Истории» Карамзина – вовлекали его в заблуждение: он думал, что,видно, надобно говорить таким языком, что иначе нельзя говорить по-русски, и решался выть по-волчьи с волками»42.
Исходный фразеологизм с волками жить – по-волчьи выть приобретает дополнительное значение, поскольку глаголы «выть» и «говорить» объединены общей семой «издавать звук».
12. «Ревизор» - домашняя русская комедия и должна дома оставаться. Изветны французская и русская поговорки: черное белье должно мыть семейно и сора из избы не выносить. Тем более, не следует приглашать посторонних, встречных и поперечных, к подобным домашним очищениям и с каким-то самодовольством говорить им: «Посмотрите и полюбуйтесь, как много у нас грязного белья и как много всякого сора и хлама в нашей избе»43.
В.И. Даль так объясняет этимологию этого оборота : «Из избы сору не выноси, а в уголке копи (под лавку копи) – не переноси домашних вестей, не сплетничай; сор сметается под лавку и сжигается в печи; он мог бы послужить злым людям для знахарской порчи».
Происходит сопоставление русской и французской пословиц с одинаковой семантикой.
Трансформация захватывает как русский, так и французский фразеологизмы, на основе которых создаются синтаксически однородные конструкции: полюбуйтесь, как много у нас грязного белья и как много всякого сора и хлама в нашей избе.
«Но она, несмотря на ее нежную дружбу к госпоже Обрекирх, вероятно, почитала бы нравственной обязанностью не выносить сора из семейства, тем более письменно».
Замена слово изба заменяется на семейство. Здесь они синонимичны, т.к. и то, и другое обозначает «дом», однако слово семейство несет несколько иные коннотации (не связывается с чем-либо «деревенским», «простонародным», что было бы неуместно в контексте).
«После всего сказанного спрашиваю себя, не грешно ли, и во всяком случае, не совестно ли выносить сор из старины, сор замогильный».
В отличие от предыдущего примера, здесь замена компонента ведет к изменению значения фразеологизма; значение созданного Вяземским выражения выносить сор из старины можно приблизительно передать как «о мертвых плохо не говорят».
13. «Круг родства не ограничивается ближайшими родственниками; в Москве родство простирается до едва заметных отростков, уж не до десятой, а разве что до двадцатой воды на киселе»44.
Фразеологизм седьмая вода на киселе употребляется как свободное сочетание (раз есть седьмая, значит, может быть и восьмая, девятая… двадцатая вода на киселе).
14. «Так же, как и предыдущая книга, историческая всякая всячина, историческая окрошка. Нет критического взгляда, нет разумной и нравственной оценки личности и событий».45
В словаре Даля это сочетание объясняется так: «Всякая всячина – все, разнородные вещи, смесь различных предметов или понятий, все без разбора, что ни попало, случайно».
Оно существует и в современном языке; в толковом словаре Ожегова дано следующее толкование: «окрошка, беспорядочная смесь».
В приведенном отрывке происходит замена исходного фразеологизма одним словом-синонимом (окрошка).
15. «Вечером был в Drury-lane. «Дон-Жуана» уже не застал, а видел балет, который видел в Париже: «Хромой бес» и в котором Фанни Ельснер танцует качучу. Сущая пародия парижского балета. В Париже черт мелким бесом вертится, а здешний черт не на шутку бодается, брыкает, а публика смеется.46
Шанский говорит об «использовании фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов в качестве слова свободного употребления»47. В данном случае рядом с фразеологизмом используется синониним одного из компонентов (черт).
16. Фразеологизм написано на лбу Вяземский употребляет как в неизмененном, так и транформированном виде.
«У него на лбу не написано: очень рад познакомиться с вами, подобно вывеске на гостинице. Он не заезжий дом, открытый для всех проезжающих и проходящих».
Здесь фразеологизм на лбу не написано используется в качестве свободного сочетания слов.
Список литературы
1.Алексеев А.А. Место П.А. Вяземского в истории русского литературного языка// Russian philology & history. Jerusalem, 1992, с.146 - 165
2.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970
3.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.,1947
4.Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка.// Избранные труды: лексикология и лексикографии. М., 1977, стр. 12- 34
5.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977
6.Вяземский П. А. Языков и Гоголь. - В кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 2. СПб., 1879, с. 308-309
7.Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения врусской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Новгород, 1991, с. 58-60
8.Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977
9.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978
10.Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 81-86
11.Замкова В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6
12.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149
13.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т.198. Вып. 24
14.Маймина Е. Французская речь в письмах Пушкина к Вяземскому // Русская филология. Вып. 5. Тарту, 1977. С. 22–32
15.Манн Ю. В. Русская литература в первой половине XIX века // История всемирной литературы: В 9 томах . Т. 6. — М., 1989. С. 284—292
16.Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981
17.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973, №2
18.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989
19.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977
20.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976
21.Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976
22.Талия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). М., 1977
23.Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954
24.Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. Новосибирск, 1973
25.Фесенко О.П. К проблеме моделирования фразеологических единиц // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: Материалы Всероссийской научной конференции. Абакан, 2002. С.62-65
26.Фесенко О.П. Приемы авторской модификации фразеологизмов в письмах А.С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Омск, 2002. С.182-186
27.Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. М., 1961
28.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
Словари
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб., 1998
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998
3. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987
5. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX в. / Под ред. А. И. Федорова: В 2 т. Новосибирск, 1991.
6. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967
7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1994
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00583