Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
354535 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
46
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Определение понятия «термин»
1.2 Определение понятий «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»
1.3 Основные способы терминопроизводства
ГЛАВА 2 ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО ЖАНРА
2.1 Особенности экономических текстов
2.2 Особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений
2.2.1. Основные способы перевода
2.2.2. Транскрипция
2.2.3. Транслитерация
2.2.4. Калькирование
2.2.5. Смысловое развитие
2.2.6. Эквивалентные соответствия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Терминология спецтекстов (экономических текстов)
Фрагмент работы для ознакомления
Словосложение - образование новых однословных терминов способом, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: С APEX (капиталовложения) образовано путем сложения двух основ capital + expenditures.
Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know how = know how (технология производства); short (adjective) + run (verb) = a short-run (noun) (краткосрочная перспектива)
Заимствование слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)
Комбинация двух или более из перечисленных выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.
Аффиксация в европейских системных и разно системных языках относится к числу наиболее продуктивных способов образования новых слов и широко применяется при создании новых терминов. Набор продуктивных суффиксов достаточно определен. Для русского языка это чаще всего -ье, -ин(а), -ник; для английского -er/or; -ist.
С помощью суффиксов создаются термины для обозначения взаимосвязанных понятий в рамках определенной терминологической системы. Однако в терминопроизводстве употребляется ограниченное количество суффиксов - только те, которые могут участвовать в обозначении понятий, характерных для специальной терминологии.
Словосложение является особым словообразовательным средством, обладая большей произвольностью. Композиты могут быть двухкомпонентными, трехкомпонентными, состоящими из опорного и определяющего слов. Необходимо ориентироваться на то, какой компонент в сложном слове является определяемым, а какой определяющим.
Сложные слова в терминологиях характерны для всех языков, но в русском языке, словосложение является продуктивным способом после аффиксации. Стремление к образованию терминов путем словосложения связано с тем, что таким образом значительно расширяется возможность образования новых слов из известного уже материала.
Сложные слова — термины в большинстве случаев состоят из двух основ. Первая определяет вторую, которая является носителем родового признака. Например, в терминах: short-run (краткосрочная перспектива); medium-outlook (среднесрочная перспектива); FX risk = foreign exchange risk (риск колебания валют) - первая составляющая является определяющей для второй.
Существует группа и с общим вторым компонентом, например, называющее рыночное понятие: stock market (рынок ценных бумаг); financial market (финансовый рынок); foreign exchange market (валютный рынок).
Заимствование терминологии происходит в виде следующих процессов заимствование готовых терминов и образование их из материала собственного языка. Развитие отдельных отраслей знания происходит неравномерно, поэтому формирование той или иной терминологической системы определяется особенностями развития данной научной отрасли. Практика международного общения, языковые контакты влекут за собой лексические заимствования - естественный процесс, характерный как для литературного языка, так и для научного.
Несмотря на богатейшие внутренние возможности номинации, которыми располагает каждый язык, заимствование обычно предпочитается словообразованию. Поскольку противопоставить новому явлению собственное название сложнее, чем использовать в языке перевода уже готовое к употреблению название.
В лингвистической литературе в качестве классификации заимствованных слов учитывается время заимствования, язык-источник заимствования, состав заимствованной лексики, степень ее ассимиляции. Классификация иноязычных заимствований по способу заимствования подразделяется на морфолого-синтаксические и синтаксические; Классификация по другим признакам подразделяется: по признаку международности термина и по происхождению (термины, составленные из элементов одного происхождения и из элементов разного происхождения, гибриды).
Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы,- стилистические элементы, междометия и т.д. как и любые другие иностранные слова, английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек или полукалек.
Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира.
Заимствования обладают лексико-семантической, стилистической и фонетической ассимиляциями.
Особенностью лексико-семантической ассимиляции является уменьшение смыслового объема заимствуемых слов. Чаще всего это происходит за счет того, что многозначные слова в подавляющем случае заимствуются только в одном их своих значений. Сужение слова может также происходить за счет его "специализации" или сужения области его употребления в определенных профессиональных или социальных слоях, чаще всего в терминологии.
Стилистическая ассимиляция заключается во включении слова в группу экономических терминов. Основной тенденцией последнего десятилетия является то, что большинство слов англоязычного происхождения, которые раньше являлись экономическими терминами сейчас получили более широкое распространение. Это такие слова как: консалтинг, трейдинг и т.д.
Фонетическая ассимиляция - звуковое освоение иностранных слов с потерей своего первоначального иноязычного облика, наличие в словах таких звуковых сочетаний, которые свойственны другому языку.
Для финансово-экономической терминологии характерно богатство англицизмов. Заимствования финансово-экономических терминов имеют:
полную форму (принятие языком иноязычного слова без каких либо изменений); частичную форму (переносится суффикс, приставка).
Таким образом, можно отметить, что англоязычные заимствования грамматически осваиваются быстрее, они наиболее4 интересны в словообразовании, образуя гибридные соединения со словами русского языка. Сложнее они ассимилируются фонетически и графически, о чем свидетельствуют слова с двойным ударением, сложные существительные со слитным и раздельным написанием, а так же существительные с несколькими вариантами написания. Семантическая ассимиляция происходит не легко, поскольку терминология в области экономики получила широкое распространение, и не каждый способен воспринять их без пояснений.
В тоже время следует отметить, что отношение к заимствованиям при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в языке оригинала, то заимствование термина может быть допущено. Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники в странах, в которых применяется один и тот же термин одинаков, переводчик должен попытаться найти эквивалент термина в языке перевода. Считается, что например, английский термин know-how — ноу-хау, можно было бы перевести термином «секреты производства».
Английский термин cash-flow - кэш флоу укоренился в экономической среде, хотя данному термину соответствует русский эквивалент «денежный поток».
Возникновение и расширение терминополей происходит главным образом путем семантической деривации (изменение семантической структуры слова: утрата одних сем и появление других), а также с помощью различных грамматических и лексических трансформаций слов и средств существующего языка. В русском языке наиболее продуктивным признается аффиксальный способ терминообразования, сложные слова. Главным признаком термина при его выделении из обиходного употреблениям остается его семантическая определенность, отсутствие многозначности.
ГЛАВА 2 ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО ЖАНРА
2.1 Особенности экономических текстов
Текст как цельное речевое произведение имеет свои закономерности образования. Текстообразование осуществляется под влиянием целеустановки самого текста и целеустановки конкретного автора текста. Прагматическая установка текста (информирование, обучение, инструктирование, декларирование и т.д.) исходит из самого текста – его назначения, вида, жанра. Она и определяет форму текста, отбор материала, общую стилистику и др.
Однако автор как конкретный субъект, подчиняясь общим правилам построения текста данной направленности, вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку.
Проявление личностных особенностей стиля автора также создает качественные признаки разновидностей текста. В нехудожественном тексте многие нейтральные речевые средства могут оказаться экспрессивными, если они способны повысить аргументированность высказанного положения, подчеркнуть логичность вывода, убедительность рассуждения и т.п.55
Как и любой другой специализированный язык, подъязык современной экономики, - это малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения.56
Безусловно, при этом допускается существование так называемых «микроподъязыков» как «части совокупности лексических и других средств определенной тематической направленности одного из смежных подъязыков»57, например, банковского дела, таможни, бухгалтерского учета, деловой корреспонденции, контрактов и т.д.
Изучение собственно лингвистических аспектов специальных языков есть предмет отдельных исследований, для нас же более значимым является предупреждение и возможное элиминирование потенциальных трудностей с коими сталкиваются студенты, приступающие к практическому овладению переводческими навыками и умениями, на основе выявления существенных характеристик специальных текстов и последующего определения их значения.
Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанрово-тематической дифференциации экономических текстов, что, на наш взгляд, и обуславливает сложность для обучаемых системного и сознательного проникновения в текстологические тонкости и нюансы специальных текстов, особенно на начальном этапе обучения.
Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами определенной тематической группы, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний.
Характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе с английского языка на русский, является наличие аббревиатур и акронимов (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO); безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act).
В анализируемом тексте мы обнаружили примеры следующих аббревиатур:
SEC - Комиссия по ценным бумагам;
FINRA – Финансовая комиссия по предоставлению права на возврат;
EDGAR - Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval электронный сбор данных, анализ, поиск;
UIT - unit investment trust - паевой (инвестиционный) траст;
ETF - electronic transfer of funds - электронный перевод средств [платежей];
SAI - Statement of Additional Information - Бюллетень дополнительной информации и другие.
Следует сказать, что в последние годы начинает все шире применяться вид унификации терминов и терминосистем — их гармонизация на национальном и международном уровнях. Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени.
При этом они учитывают различие самих языков, в которых фигурируют термины, — способы словообразования, фонетику, связи слов и т. п., а также обращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, от определенной теории, концепции, системы взглядов.
Перевод научных, технических и иных специальных терминов является еще одним направлением практической терминологической деятельности. Можно сказать, что при переводе специального текста самым важным служит правильный, адекватный перевод входящих в него терминов. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблемы выбора способов перевода терминов занимают основное место. К настоящему времени разработаны рекомендации по применению этих способов (Лейчик, Шелов, 1989—1990). Вкратце они могут быть сформулированы следующим образом.
а) Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода (ЯП) эквивалента термина языка оригинала (ЯО). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Приведем примеры из анализируемого текста:
Investor – инвестор;
Mutual fund – взаимный инвестиционный фонд;
Investing – инвестирование;
Financial goals – финансовые цели;
Government agency – правительственная организация и другие.
б) Новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО. Пример из перевода анализируемого текста:
Key Points - Ключевые пункты;
Common Pitfalls - наиболее распространенные ошибки и другие.
в) Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree (дерево) создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура (а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать).
При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ЯО, соответствует нормам ЯО, а структура термина, создаваемого в ЯП, соответствует нормам ЯП. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram — коммутационная схема, motor selector — моторный искатель (из государственных стандартов на термины электроники). Примеры:
Performance – банковская операция;
Return – прибыль и другие
г) Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой:
breakpoint – брейкпойнт;
management – менеджмент;
indicator – индикатор и другие.
д) Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании.
Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в ЯП вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ЯО, то заимствование термина может быть допущено.
е) В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Так, из целого ряда вариантов перевода советского термина ударник на английский язык самым правильным оказалась описательная конструкция, помещенная в словаре Уэбстера для студентов: a worker who had excelled in voluntary increase of production — “рабочий, который на добровольных началах добился высоких показателей в производстве”.
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.
Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.
По степени распространённости в экономических текстах интернациональная лексика занимает видное место.
Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Так слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц-носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счёт интернационального характера указанных слов.
Следующей характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе, в частности, с английского языка на русский является наличие безэквивалентной лексики. Например, английские термины a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoe leather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market не имеют соответствия в русском языке и иногда употребляются на языке оригинала или передаются калькированием.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.
Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.
Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.
1. Переводческая транслитерация и транскрипция
Транслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами ПЯ. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.
В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых промышленных компаний. Примеры из текста:
Ranking – ранжирование;
Rating – рейтинг и др.
2. Калькирование
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
2.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. – С.31-33.
3.Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
4.Виноградов. В.В. Русский язык. М., 1947. – С.12-13.
5.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.
6.Володина М.Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. - Сер. 9. Филология. - 1986. С. 38 - 48.
7.Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. – С.22.
8.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборникнаучных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. – С.15.
9.Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. – С.7.
10.Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. – С.28.
11.Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
12.Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. – С. 205.
13.Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. – С.58.
14.Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация ... докт. филолог, наук. - М., 1999. - 385 с.
15.Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. – С.77.
16.Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. – С.19.
17.Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.123.
18.Крылов А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. – С.90-91.
19.Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. – С.136.
20.Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. - Л., 1966. – С. 267.
21.Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. – С.69.
22.Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. - С.99-197.
23.Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. - М.: Наука, 1993.-127 с.
24.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. – С.8-39.
25.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. – С.7-35.
26.Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.137-140.
27.Пекарская Л.А. Реализация требований к “идеальному” термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. – С.23.
28.Петушков В.П. Сергеев В.Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. -С. 13-19.
29.Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. – С.13-15.
30.Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. – С.110.
31.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
32.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.54.
33.Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360.
34.Скворцов Л.Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. - М: Наука, 1981. - С. 5 - 28.
35.Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. – С.24.
36.Татаринов В.А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. - М: Московский Лицей, 1996. -311 с.
37.Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.6.
38.Шеллов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. - 1984. - №5. - С. 76 - 87.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00731