Вход

Сравнение текста оригинала с переводом на примере произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 354401
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1Классификации видов перевода
1.2 Способы и приемы перевода
1.2.1 Приём конкретизации и генерализации
1.2.2 Антонимический перевод
1.2.3 Прием компенсации
1.2.4 Прием смыслового развития
1.2.5 Прием целостного переосмысления
1.3 Замены при переводе
1.3.1 Лексические замены
1.3.2 Грамматические замены
1.3.3 Синтаксические трансформации
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Полные эквиваленты
2.3 Частичные эквиваленты
2.4 Прагматическая адаптация
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Сравнение текста оригинала с переводом на примере произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Фрагмент работы для ознакомления

Антонимический перевод считается исследователями переводоведения парадоксальным явлением, но опытные переводчики прибегают к этому методу в случаях, если не могут подыскать иноязычного. Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию оригинала отрицательной в переводе или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.2
Тексты художественной литературы переводятся с антонимами там, где по стилистическим соображениям нельзя перевести иначе.
You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.
Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова.
Положительное по форме оригинальное предложение переведено отрицательным.
1.2.3 Прием компенсации
Приём компенсации применяется в том случае, когда какое-то языковое явление не может иметь точного эквивалента в языке перевода.
При переводе художественных произведений с английского языка компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника - индивидуальные особенности речи, каламбур, игру слов и т.п., которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.
От перца, верно, и начинают всем перечить... Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. -- От уксуса -- куксятся, -- продолжала она задумчиво, -- от горчицы -- огорчаются, от лука -- лукавят, от вина -- винятся, а от сдобы -- добреют.
Здесь переводчик применил прием компенсации, чтобы показать красоту русского языка. Переводчик использовал глаголы с тем же корнем, что и существительное - лук -- лукавить, вино -- виниться, сдоба -- добреть. Получилась своеобразная игра слов, что не имеет место в оригинале текста.
1.2.4 Прием смыслового развития
Прием смыслового развития при переводе, или как его еще называют – модуляция, заключается в том, что при переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.1
При переводе текстов художественной литературы часто принимается во внимание содержание самого романа или истории, что находит выражение в добавлениях, переосмыслениях оригинальных текстов.
Прием смыслового развития относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.
Например: At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out…
Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала…
В данном примере перевода часть предложения who seemed to be a person of authority among them с помощью приема смыслового развития перевели к которой все относились с почтением. Дословно эта часть предложения переводится кто, казалось, была представителем власти среди них, но прием смыслового развития позволил использовать выражение к которой все относились с почтением, что логически следует из оригинала предложения.
При переводе текста оригинала, если этого требует контекст, предмет, слова могут заменяться другим словами, логически связанными с заменяемыми.1 Такие замены могут быть порождать грамматические трансформации.
1.2.5 Прием целостного переосмысления
Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным передать точные словарные соответствия или контекстуальные значения отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.2
Например: Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank…
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки…
Дословный перевод выражения Alice was beginning to get very tired – Алиса стала уставать, исходя из смысла всего предложения, переводчик счел необходимым заменить данное выражение на слово наскучило.
Исходя из анализа переводов текстов художественной литературы, можно сделать вывод, что переосмысление названий происходит, основываясь на сюжете романа или отдельного предложения или фразы.
1.3 Замены при переводе
1.3.1 Лексические замены
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание Название предмета мысли и его описание не могут быть тождественными языковыми единицами как в плане выражения, так и в плане содержания, но эквивалентными единицами они остаются и способны взаимозаменяться в языке.
Сущность адекватного перевода заключается в исполь­зовании замен и соответствий. В случае невозможности передачи в переводе всех элементов оригинала переводчик может прибегнуть к равноценным заменам, благодаря которым в переводе создается равноценный эффект. Такие замены возможны, потому что один и тот же эффект может быть достигнут различными стилистическими средствами и одно и то же стилистическое средство может выполнять различные функции. Лексические и грамматические замены в переводе ни­жеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушения точности при переводе.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых: - не совпадают со значениями исходных единиц; но - могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.1
Например: …when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами.
В данном примере различаются слова оригинала pink и его перевод – красные.
There was nothing so very remarkable in that;
Конечно, ничего удивительного в этом не было.
Значение слова remarkable - замечательный, выдающийся, но в переводе употреблено слово удивительный.
Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных синонимов в языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда явля­ются взаимозаменимыми. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом. Синонимы различаются оттенками значения, степенью ин­тенсивности выражения понятия, эмоциональной окра­шенностью, принадлежностью к различным пластам слова­ря, т.е. своей стилистической окраской, и своей сочетаемостью с другими словами.
Словарный состав каждого языка разнообразен и раз­нороден по своему характеру. В него входят общеупотре­бительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профес­сионализмы и научные термины и т.д. Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну и ту же мысль словами разной стилистической окраски, что видо­изменяет и характер высказывания и до какой-то степени само его содержание. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным.
1.3.2 Грамматические замены
Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. В английском языке эмоциональная окраска часто созда­ется определениями, а при переводе определений на русский язык переводчик сталкивается с вопросом о сочетае­мости, которая нередко различна в английском и русском языках.
Грамматическая замена – это такой вид грамматической трансформации, при котором слова с одними грамматическими признаками в оригинале преобразуются в слова перевода с иными грамматическими признаками.1
Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции, которая выполняется данным элементом. Этны объясняется необходимость пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи и т.п.
Добавления такого рода вызваны необходимостью, иначе переводчик нарушил бы нормы русского языка или исказил смысл.
Например: For a minute or two she stood looking at the house…
С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом.
В данном примере в переводе предложения наблюдается прием опущения слов or two, дословный перевод – Минуту или две …
Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэ­тому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т.е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь меж­ду лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указы­валось на то, что для правильной передачи мысли при пе­реводе часто приходится прибегать к замене грамматиче­ских средств лексическими; например, при передаче в пе­реводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией, — т.е. чисто грамматическим путем,— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.
Переводчикам следует помнить, что упот­ребление единственного и множественного числа существи­тельных в английском и русском языках часто не совпадает.
Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском язы­ке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие суще­ствительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.
Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова.
Например: First, she tried to look down and make out what she was coming to…
Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу…
В данном примере в оригинале и переводе второй части предложения не совпадает подлежащее и время сказуемого – что и she; ждет (наст. время) и was coming to (Past Cont.).
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
В данном примере наблюдаются несколько приемов перевода. Разница между оригиналом Alice had not a moment to think и переводом Не успела Алиса и глазом моргнуть называется приемом целостного переосмысления, т.к. переводчик просто нашел в русском языке смысловое соответствие оригинальной фразе. Разница грамматических форм в выражениях she found herself falling и она начала падать является приемом грамматической замены, т.к. здесь употребляется конструкция глагол+причастие в оригинале и глагол+инфинитив в переводе.
Умение прибегать к адекватным заменам, жертвовать менее существенным ради достижения равноценного эффекта требует от переводчика такта, находчивости и изо­бретательности. Только при наличии этих качеств перевод­чик может достигнуть адекватности в переводе.
Вынужденный прибегнуть к «жертве» переводчик дол­жен всегда учитывать ее удельный вес по отношению к це­лому, определить, является ли опускаемый элемент существенной деталью или второстепенной, не требующей воз­мещения. Если же опускаемый в силу различия в структу­ре обоих языков элемент имеет существенное значение в оригинале, переводчик должен прибегнуть к замене и как-то возместить его.
1.3.3 Синтаксические трансформации
Изменение состава предложения является самой распространенной трансформацией в анализируемых переводах художественных текстов. К синтаксической трансформации относятся объединение простых предложений в сложное, расчленение сложного на простые, замена типа синтаксической связи.
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'
Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
-- Что толку в книжке, -- подумала Алиса, -- если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
Данные предложения являются примером синтаксической трансформации. Здесь мы наблюдаем членение сложноподчиненного предложения на несколько сложных предложений, прямую речь и слова автора.
Одной из распространенных трансформаций синтаксической трансформации является замена пассивной конструкции в английском оригинале активной в русском языке, при которой форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола».1
Например: She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.
В данных примерах наблюдаются следующие виды синтаксической трансформации – расчленение сложного предложения на два простых; замена пассивной конструкции сложноподчиненного предложения причастием: which was lit up by a row of lamps - освещенном рядом ламп.
William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.
Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель.
В данных примерах при переводе также наблюдается замена пассивной конструкции was soon submitted to by the English активной добился полного подчинения англосаксов и даже замена пассивной конструкции cause was favoured by the pope существительным с предлогом - с благословения папы римского.
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
Межъязыковая эквивалентность - одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке переводящем - позволяет нам судить об успешности перевода.
Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Требования, предъявляемые к переводу, были зачастую противоположными. Еще переводчик Этьен Доле в XIV в. и А. Тайтлер в XVIII в. составили весьма противоречивые списки требований к переводу. Достаточно посмотреть известный перечень Т. Сэйвори, в котором требования «…взаимо исключают друг друга».1 В науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют «единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи».2 Основным же определением эквивалентности будет, на наш взгляд, определение, которое приводит в своей книге «Проблемы художественного перевода» болгарский теоретик перевода Антон Попович, понимающий под стилистической и содержательной эквивалентностью «функциональную равноценность элементов оригинала и перевода».3
Существует и другое определение перевода, которое дает известный отечественный исследователь перевода Вилен Наумович Комиссаров: «Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода».4 И хотя содержание понимается здесь широко, не учтен функциональный аспект рассматриваемого нами явления. На фоне всех подходов к эквивалентности выделяется концепция динамической (функциональной) эквивалентности, в рамках которой сравнивается не два текста, а внеязыковые реакции получателей - носителей разных языков.
Другой отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:
1. Концепция формального соответствия:
«Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести напрямик».1 Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия:
«Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)».2
3. Концепция полноценного (адекватного) перевода:
Авторы данной концепции А.В. Федоров3 и Я.И. Рецкер4 определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.
4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:
Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда,5 сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А.Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А.Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение, «определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта».1
Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.
Казакова Т. различает три степени эквивалентности. «Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации».2 «Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала». Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом.
Для второго типа эквивалентности, по словам Казаковой Т., характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. «Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью».3
«Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован… аналогично формально-логическим отношениям между понятиями: равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания».4 В связи с этим в переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.
По определению Паршина А., « …общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом».1

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. - 1966. - 608 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. - 1975. – 314 с.
3.Дьячков Р.Н. Проблема адекватности и эквивалентности перевода: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1830
4.Казакова Т.А. Теория перевода - лингвистические аспекты. М. – 1997. С. 80.
5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – 433 с.
6.Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
7.Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. – С. 65-69.
8. Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
9. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. - 199 с.
10. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
11. Словарь терминов: http://www.glossary.ru
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
13. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М. - 1976. 255 с.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – 178 с.
15. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland: http://www.veddma.com/veddma/Alice_wonder.htm
2.Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес: http://www.sciteclibrary.ru/family/prikluch/alisa/alisa01.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00525
© Рефератбанк, 2002 - 2024