Вход

Понятие концепта

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 353979
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие концепта
1. 1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
1. 2. Структура концепта
1. 3. Основные лингвокультурологические группы концептов
1. 4. Методика описания концепта
Глава 2. Концепты в творчестве Дж. Байрона: их своеобразие и особенности перевода
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Понятие концепта

Фрагмент работы для ознакомления

И уз ее твой брат не разорвет.
Капризен суд судьбы: он, повторяя
Удел отцов, к беде меня ведет.
Гул непогоды дед встречал на море,
А я на суше – непокой и горе.
(перевод И. С. Тургенева)
В английском варианте мы видим слово “home”. Таким образом, можно говорить о фрейме «дом». Однако нельзя забывать, что фрейм «дом» реализуется по-разному – дом можно понимать как “house”(то есть как здание, постройку) и как “home”(кров, очаг). Здесь речь идет именно об очаге, который лирический герой стихотворения готов создать с возлюбленной.
Следующий пример (а также несколько последующих по умолчанию) тоже взят из поэмы «Чайлд Гарольд».
The Childe departed from his father's hall:
It was a vast and venerable pile;
So old, it seemèd only not to fall,
Yet strength was pillar'd in each massy aisle.
Monastic dome! condemn'd to uses vile!
Where Superstition once had made her den
Now Paphian girls were known to sing and smile;
And monks might deem their time was come agen,
If ancient tales say true, nor wrong these holy men.
И в жажде новых мест Гарольд умчался,
Покинув свой почтенный старый дом,
Что сумрачной громадой возвышался,
Весь почерневший и покрытый мхом.
Назад лет сто он был монастырем,
И ныне там плясали, пели, пили,
Совсем как в оны дни, когда тайком,
Как повествуют нам седые были,
Святые пастыри с красотками кутили.
(Перевод А. С. Пушкина)
Английское слово “hall” переводится как «передняя, прихожая». Именно поэтому так интересен перевод. В русском языке довольно безликое слово становится ярким, приобретает семантику тепла и уюта – «почтенный старый дом». Получается, что через английское “hall” реализуется фрейм «дом».
But when the sun was sinking in the sea
He seized his harp, which he at times could string,
And strike, albeit with untaught melody,
When deem'd he no strange ear was listening:
And now his fingers o'er it he did fling,
And tuned his farewell in the dim twilight.
While flew the vessel on her snowy wing,
And fleeting shores receded from his sight,
Thus to the elements he pour'd out his last 'Good Night.'
Русский перевод:
Когда же солнце волн коснулось краем,
Он лютню взял, которой он привык
Вверять все то, чем был обуреваем
Равно и в горький и в счастливый миг,
И на струнах отзывчивых возник
Протяжный звук, как сердца стон печальный,
И Чайльд запел, а белокрылый бриг
Летел туда, где ждал их берег дальний,
И в шуме темных волн тонул напев прощальный.
В оригинале и переводе речь идет о разных берегах – в оригинале о родном, а в переводе – о чужеродном. “Fleeting shores” – удаляющийся берег, и вполне логично, что прощальный напев летит именно туда. В переводе же первоначальная семантика не сохраняется: берег не удаляющийся, а дальний.
Childe Harold bask'd him in the noontide sun,
Disporting there like any other fly;
Nor deem'd before his little day was done
One blast might chill him into misery.
But long ere scarce a third of his pass'd by,
Worse than adversity the Childe befell;
He felt the fulness of satiety:
Then loathed he in his native land to dwell,
Which seem'd to him more lone than Eremite's sad cell.
Вступая в девятнадцатый свой год,
Как мотылек, резвился он, порхая,
Не помышлял о том, что день пройдет -
И холодом повеет тьма ночная.
Но вдруг, в расцвете жизненного мая,
Заговорило пресыщенье в нем,
Болезнь ума и сердца роковая,
И показалось мерзким все кругом:
Тюрьмою – родина, могилой – отчий дом.
Как мы можем заметить, в этом примере и русский и английский язык солидарны в выборе средств реализации фрейма «родина»: «родина» и «отчий дом» в противовес ”native land”.
В следующем примере похожая ситуация:
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
Прости, прости! Все крепнет шквал,
Все выше вал встает,
И берег Англии пропал
Среди кипящих вод.
Плывем на Запад, солнцу вслед,
Покинув отчий край.
Прощай до завтра, солнца свет,
Британия, прощай!
Промчится ночь, оно взойдет
Сиять другому дню,
Увижу море, небосвод,
Но не страну мою.
Погас очаг мой, пуст мой док,
И двор травой зарос.
Мертво и глухо все кругом,
Лишь воет старый пес.
В приведенном отрывке реализация фрейма «родина» интереснее всего. В английском языке для реализации этого фрейма используются словосочетания: “native shore”, “native Land”, “mother earth” и “my own good hall”. В русском языке соответственно: «отчий край», «Британия», «страна моя» и «очаг мой». Интересно, что в английской лингвокультурной традиции фрейм «родина» реализуется через образ матери: “mother earth”, то есть, земля, которая породила, родина. В русской же лингвокультурной традиции фрейм «родина» реализуется через образ отца: «отчий край». Как ни странно, для русской культуры на первом месте стоят предки, а сема «предки» содержится именно в метафоре «отчий край». В английской же культуре человек мыслит себя прежде всего как сын земли, на которой он родился, а только потом уже как потомок рода. Отсюда и образ матери-земли.
“My own good hall” опять переводится как «очаг» с эпитетами, причем для понимания когнитивного аспекта необходимо взять и контекст: “Deserted is my own good hall” / «Погас очаг мой».
Как уже говорилось выше, семантическое поле концепта «путешествие» так велико, что мы можем назвать два фрейма, его представляющих: «родина» и «дом». Конкретно в этом случае реализуется фрейм «дом», причем в русском языке дом понимается как home – очаг, место, куда хочется вернуться, а в английском акцент делается на внешней стороне – дом понимается как house или hall. Вестибюль пуст – вот для англичан символ разлуки с домом. Русский же язык более метафоричен: дом может и не быть пустым, но нет главного члена семьи, а значит, нет и семейного очага.
В следующем примере “hall” переводится по-другому:
My spouse and boys dwell near thy hall,
Along the bordering lake,
And when they on their father call,
What answer shall she make?
Где замок ваш у синих вод,
Там и моя страна.
Там сын отца напрасно ждет
И слезы льет жена.
Если проанализировать все варианты перевод слова “hall”, получится следующее: дом, страна, очаг. (Вспомним второй приведенный нами отрывок из «Чайлд Гарольда»: “The Childe departed from his father's hall: It was a vast and venerable pile” / «И в жажде новых мест Гарольд умчался, Покинув свой почтенный старый дом»).
Фрейм «дом» интересен тем, что в абсолютном большинстве случаев в английском языке он реализуется через слова со значением материального, а в русском языке для этого используются абстрактные существительные (см. «очаг»). Даже слово с конкретным значением «дом» снабжено эпитетами «почтенный» и «старый», что подчеркивает его духовную ценность для субъекта речи. Этим самым, на наш взгляд, материальность в русском варианте отодвигается на второй план, на первый, выражаясь английскими терминами, выходит не “house”, а “home”.
2. 3. Концепт ВОЙНА
Рассмотрим еще один очень важный концепт в творчестве Байрона – это концепт «война». Его реализует фрейм «смерть». Дадим им подробную характеристику, проанализировав примеры.
By heaven! it is a splendid sight to see
(For one who hath no friend, no brother there)
Their rival scarfs of mix'd embroidery,
Their various arms that glitter in the air!
What gallant war-hounds rouse them from their lair,
And gnash their fangs, loud yelling for the prey!
All join the chase, but few the triumph share;
The Grave shall bear the chiefest prize away,
And Havoc scarce for joy can number their array.
Великолепно зрелище сраженья
(Когда ваш друг в него не вовлечен).
О, сколько блеска, грома и движенья!
Цветные шарфы, пестрый шелк знамен.
Сверкает хищно сталь со всех сторон,
Несутся псы, добычу настигая.
Не всем триумф, но всем – веселый гон,
Всем будет рада Мать-земля сырая.
И шествует Война, трофеи собирая.
“Havos” – опустошение. Таким образом, английский вариант отличается от русского. Ведь опустошение – это разорение, разрушение, запустение. Война же – вооруженная борьба, борение, столкновение; антоним слова «мир». Концепт «война» более широк, чем слово «война», но он еще более широк, чем слово «опустошение». В английском варианте нет семы борьбы, и в этом основное различие реализации концепта «война» у Байрона и в переводе. Оговоримся, что это единичный случай и нельзя рассматривать его как подтверждение тенденции. Как мы убедимся далее, во всех остальных случаях концепт «война» понимается и русскими и англичанами одинаково.
Not so the rustic –with his trembling mate
He lurks, nor casts his heavy eye afar,
Lest he should view his vineyard desolate,
Blasted below the dun hot breath of war.
No more beneath soft Eve's consenting star
Fandango twirls his jocund castanet:
Ah, monarchs! could ye taste the mirth ye mar,
Not in the toils of Glory would ye fret;
The hoarse dull drum would sleep, and Man be happy yet!
Не то крестьянин. С бледною женой
Он тужит днем, ночей не спит в печали.
Их виноградник вытоптан войной,
В селе давно фанданго не плясали.
Звезда любви восходит, но едва ли

Список литературы

Список использованной литературы
1.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
2.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. С. 21 – 31.
3.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996.
4.Байрон Дж. Г. Полное собрание сочинений в 3 тт. В переводе русских поэтов. – СПб.: Н.В. Гербель. Типография Стасюлевича, 1894.
5.Большой англо-русский словарь. Под ред. И.Р. Гальперина. Том 2. – М.: Русский язык, 1979.
6.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
7.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Лит-ры и языка. – 1993. – № 1. – Т. 52. – С.3 – 9.
8.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. – Архангельск: Изд-во Поморского университета. – 1997. – Вып. 1. – С. 11 – 35.
9.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. – Мн.: Тетрасистемс, 2004.
10.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. – С. 80 – 85.
11.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: "Азъ", 1994.
12.Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – С. 5 – 32.
13.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
14.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024