Вход

Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 353834
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Парадоксальное высказывание и перевод
1.1. Оценочность как стилистическая и семантическая категория
1.2.Трансформации, применяемые при переводе парадоксальных высказываний
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода парадоксальных высказываний в художественном тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
2.1. Стилистические особенности романа
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы

Введение

Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе

Фрагмент работы для ознакомления

рассмотреть в общих чертах специфику различных тропов как средств выражения оценки,
определить трудности перевода парадоксальных высказываний и способы решения данной проблемы путем выбора определенных наиболее приоритетных приемов перевода,
осуществить сопоставительный анализ переводческих трансформаций при переводе парадоксальных высказываний, обращая внимание на причины применения конкретных переводческих приемов.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов и переводоведов, посвященные выражению стилистической категории оценочности в английских и русских художественных текстах.
Объектом исследования являются роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводы на русский язык, выполненные М.Абкиной и В.Чухно.
Структурноработа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературы. В первой главе исследования мы рассматриваем стилистическую категорию оценочности и специфику перевода оценочных выражений. Вторая часть работы посвящена анализу достижения адекватности при переводе парадоксальных высказываний.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода парадоксальных высказываний.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.
Заключение

Список литературы

"Список использованной литературы

1.Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. – 38с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 287с.
4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. -М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156-249.
7.Арутюнова Н.Д.Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.- 234с.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент, 1981. – 232с.
12.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
14.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
15.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
17.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. -Минск, 1973. С. 14—28.
18.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
19.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода.- М., 1960. – 224с.
22.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1980. – 18с.
23.Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1970. – 238с.
24.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 214с.
26.Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. -С.215-226.
27.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. -Новосибирск; 1986. – 174с.
28.Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – №3. – С.67-79.
29.Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
30.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. -С. 222—226.
31.Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
32.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
33.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. – 245с.
34.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. -С. 173-203.
35.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
36.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
37.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.:Наука, 1991. С. 54-75.
38.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
39.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. - М-Л., 1963. – 198с.
40.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 265с.
41.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 156с.
42.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. - L., 1995. – 234р.
43.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. - Cambr., 1979. P.356-408.
44.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
45.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. - Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
46.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
47.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
48.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. -P.207—218.

Использованные словари:
1.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
2.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
3.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
4.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. -Oxford U-ty Press, 1988.
5.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Источники художественной литературы
1.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. -M.: IKAR, 2002. – 280c.
2.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). -М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
3.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461
© Рефератбанк, 2002 - 2024