Вход

Иноязычные слова в жаргоне современной молодежи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 353811
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Основная часть
1. Понятие жаргона
1.1.Определение понятия и особенности жаргона
1.2. Словообразование в жаргоне молодежи
2. Заимствования из иностранных языков как способ словообразования в жаргоне молодежи
2.1. Появление и причины появлений заимствованных слов в русском языке
2.2. Способы заимствований
Заключение
Список литературы

Введение

Иноязычные слова в жаргоне современной молодежи

Фрагмент работы для ознакомления

Молодежный жаргон может быть эвфемистическим. Например, девушку – «синеглазка» - девушка (значение), «в пожаре» – в состоянии сильного опьянения, «синусоида» – нетрезвое состояние, «тундра, тайга» - о глупом и недалеком человеке, «залететь» - заразиться венерической болезнью, а также получить нежелательную беременность.6
Некоторые жаргоны описывают места молодежных встреч, «тусовок»: Лужа (Лужники), Пушка (площадь Пушкина). Согласно нашему анализу встречается не так много слов в жаргоне современной молодежи, которые относятся к учению или работе.
При этом стоит отметить особенность молодежного жаргона от, например, профессионального – его быстрая изменчивость. Приходит новая молодежь, меняются поколения, которые приносят новые слова.
Сфера применения. Жаргон активно используется в разговорной речи, но почти не проникает в речь письменную (только в художественной литературе для характеризации определенного героя). Иногда жаргоны настолько приживаются, что переходят в общеупотребительный язык, просачиваются на страницы газет. Например,"острить" (в смысле шутить), "стушеваться" (в смысле застесняться) перешли в общеупотребимый язык.
В русском языке выделено несколько стилей, каждый из которых обладает определенным набором слов и выражений. Все стили отличаются друг от друга образностью и эмоциональностью: жаргонные слова при этом добавляют эмоциональности, например, художественной речи. Жаргоны не встречаются в официально-деловом стиле, так как он используется в основном в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, согла­шений, распоряжений, актов, в деловой переписке. В научном стиле жаргоны используются ограниченно. Жаргоны часто могут использоваться в художественном и разговорном стиле, однако это считается нарушением норм.
«Разговорные слова и выражения свидетельствуют о том, что перед нами разговорная речь, разговорно-бытовой стиль. Художественная речь изобилует образными, эмоциональными словами, газетно-публицистическая – общественно-политическими терминами»7.
Во-вторых, в молодежном жаргоне отмечается "англизация", т.е. основой становятся иноязычные за­имствования. Это, в общем-то, указывает на высокий уровень образования носителей этого жаргона.
1.2. Словообразование в жаргоне молодежи
Рассмотрим, как появляются новые слова (лексика) в жаргоне современной молодежи.
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения, а также с помощью активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: баксы — «доллары», баскет — «баскетбол».
Береговская Э.М.8 выделяет более десяти способов образования функциональных единиц жаргона:
1) Иноязычные заимствования;
2) Аффиксация
Для образования новых имен существительных используются следующие суффиксы:
-ух(а), который используется для образования слов с экспрессией грубости, пренебрежительности, ироничности: кличка - кликуха, спокойствие - спокуха, заказ - заказуха.
-аг(а) производит модификационные существительные, т.е. слова, отличающиеся от базовых экспрессивной оценкой. Как правило, такой суффикс передает грубую насмешливость: журналюга, общага;
-ар(а) образует экспрессивные модификационные существительные, имеющие грубовато - шутливый характер: нос - носяра, кот - котяра.
-он, с помощью этого суффикса от основ глаголов производятся существительные, обозначающие действия или состояния, относящихся к выпивке и закуске: закидывать – закидон, закусить - закусон.
-л(а) производит от глагольных основ грубовато-уничижительные наименования лиц по действию: водила (от водитель), кидала (от кидать - обманщик);
-щик, -ник, -ач активны в разных сферах языка: халява - халявщик, тусоваться - тусовщик, хохмить - хохмач;
-ак, с помощью этого суффикса образуются существительные, обозначающие предмет или явление по действию или признаку: наглость - нагляк, депрессия - депрессняк.
-лк(а), с помощью которого образуются от глагольных основ существительные для наименования разных видов детского фольклора и детских игр: страшилки;
-ота используется для производства существительных со значением собирательности: наркота (от наркотики);
-еж образует от глагольных основ наименования действий и состояний типа: балдеж (от балдеть), гудеж (от гудеть);
Для производства существительных, обозначающих действия или результат действия, используются такие суффиксы:
-о: наезд, откат, навар;
-к(а):накрутка, отмывка, отмазка, засветка, раскрутка, напряженка;
-ни (е): отмывание, наваривание, обмишуривание.
Для образования глаголов используются в молодежном жаргоне такие суффиксы, как -ну, -ану, которые обозначают мгновенность, однократность действия: тормознуть, лопухнуться, ломануться.
Но основную роль в словообразовании играют приставки:
с- со значением удаления: слинять, свалить(уйти, уехать);
от- отвалить, откатиться, отгрести(лит. отойти);
от- со значением уничтожения результата другого действия: отмыть (грязные деньги), отмазать(ся), отмотать.
Наиболее активны в словообразовании имен прилагательных те же, что и для литературного языка: -ов, -н-, -ск-: лом - ломовой, чума - чумовой, жлоб - жлобский.
3) Усечение. Например, выхи (выходные), конс – консервы, ава – аватар (значение: главная фотография), бук – ноутбук. Подобные жаргонизмы могут претерпевать дальнейшие изменения: диска – дискач, дискарь, дискас.
4) Метафорика. Различия сближаемых предметов и явлений создают контрастность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию. Это придает жаргонизмам экспрессивность. Например, Брусок - культурист, пенсия - стипендия, стричь 1. понимать, разбираться в чем-л., 2. получать доход, нержавейка - (шк.) золотая медаль. «Бэтмен» - значение на молодежном жаргоне: человек, строящий из себя «крутого перца», на самом деле таковым не являющийся.
5) Полисемия. Помимо обычных значений слово «качать» приобрело также значение «Переписывать с другого устройства или сети цифровые данные». Например, «Давай я у тебя этот трэк через блютуз скачаю». Слово «Клоун» приобретает множество значений: 1) Артист цирка, главная задача которого – смешить посетителей. 2) Неуверенный в себе и закомплексованный человек, который подсознательно боится осуждения и насмешек и поэтому делает вид, что всегда хочет всех рассмешить и поднять всем настроение. Несерьезный человек, который в компании ведет себя как шут. Паяс. Выпендрежник. 3) Клон. Человек, использующий на коммуникационных ресурсах (чат, форум и т.д.) чужое имя или регистрирующий свое, внешне не отличимое от оригинала (например, вместо русской «а» – латинская «а») и общающийся таким образом с целью провокации, желая создать неверное впечатление о человеке или просто чтобы посмеяться.
6) Каламбурная подставка: бухарест - молодежная вечеринка (от ”бух” - спиртное), безбабье - безденежье (от “бабки” - деньги); Жопорез, значение - GPRS - технология, предоставляющая услугу обмена данными с различными устройства в сети GSM, а также с внешними сетями.
7) Аббревиация полная или частичная. Например, «Ипхон» - значение: телефон Apple iPhone. «ЗФБ» - значение: восхищения комментатора чем-нибудь, аббревиатура от «Зи Факинг Бест» (от английской фразы «The Fucking Best»). «ЛОЛ» - значение: громко смеяться, хохотать (от английского «laugh out loud»). «Мб» - аббревиатура от «мелочь бестолковая» – какая-то глупость, присущая только малолетним; а также может быть аббревиатурой от английской фразы may be, что означает «может быть». «ОМФГ» - от англ. Oh my fucking God! «Хп» - наиболее удачная версия Microsoft Windows, созданная в 2002 году.
8) Синонимическая или антонимическая деривация (один из компонентов фразеологизма заменяется близким или противоположным по значению словом общенационального языка или сленга).
2. Заимствования из иностранных языков как способ словообразования в жаргоне молодежи
2.1. Появление и причины появлений заимствованных слов в русском языке
Так как одним из способов словообразования в современном молодежном жаргоне является усвоение иноязычных слов и морфем, рассмотрим, как обычно заимствуются слова из иностранного языка в русский язык.
Можно выделить несколько этапов заимствований из английского языка в русский:
1. Период революции
2. Вторая Мировая Война. Примеры: вашиться (мыться), хайлиться (здороваться).
3. Начало перестройки.
Рассмотрим причины появления заимствований в русском языке. Так как почти все новые идеи, предметы, технические новинки каким-то образом связаны с Америкой, то, они получают свое наименование на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства нет эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. К тому же в русском языке отсутствует стандартизированная терминология в области компьютеров, рекламы и бизнеса, это ведет за собой появление большого числа компьютерного сленга.
Брейтер М.А. выделяет следующие причины заимствований9:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Например, бэдж, классификатор, ноутбук. Бумбокс - от англ. – “boom box” (магнитофоны фирмы Philips) – магнитофон, который работает не только от розетки, но и от батареек.
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. Например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. «Гнусмас» - пренебрежительно-фамильярное название фирмы Samsung, по сути, прочтение названия наоборот.
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Например, лучше звучит слово паб, а не пивная.
В молодежном сленге же причиной появления заимствований или жаргонизмов на основе иностранных языков является стереотипный образ американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Причем частым явлением становится неправильное прочтение английского слова и появление вследствие этого такого же неправильного слова на русском языке.
К тому же есть определенное стереотипное восприятие человека, использующего англицизмы в своей речи: он воспринимается более высоко, считается, что он обладает неким превосходством в социальном плане.
Так как большинство из новых терминов являются довольно сложными для ежедневного применения, то молодежь склонна упрощать эти слова. Например, «motherboard» - «материнская плата» - «мамка» или «матрешка» (молодежный жаргон).
Использование подобного рода слов в речи ведущих развлекательных программ или появление этих слов в СМИ ведет к еще большему распространению в речи молодежи.
Л. П. Крысин, обращает внимание на следующие важные моменты при заимствовании слов из иностранных языков:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.10
2.2. Способы заимствований
Можно выделить следующие способы заимствования:
1) Калька (полное заимствование) - заимствования произношения, написания и значения, но не грамматики: message - мессаг, label – лейбл, keyboard - киборд.
2) Полукалька (заимствование основы) - при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и правописания с грамматикой.
Например, слово application - аппликуха (прикладная программа) склоняется во всех падежах - аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.).
К первоначальной английской основе разными методами добавляются словообразовательные модели русского языка. Например, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных: -ик, -к(а), -ок: User's Manual – мануалка, CD-ROM – сидиромка, disk drive - дискетник, ROM – Ромка. Суффикс -юк, который добавляет слову просторечности: CD - сидюк, PC - писюк.
Примеры заимствований глаголов: to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствии с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову): strategic game - стратегия.
Так как сокращения на английском языке прочитываются по-разному, то в русский жаргон попадают, например, такие производные: Norton Utilities - NU - нушка; Execution file - EXE - экзешник.
3) Перевод – например, incorrect programm – глюкало, disk - блин; matrix printer – вжикалка, patch file - заплатка, delete - сносить. Есть два основных вида перевода: перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, в результате чего появляется новое сниженное по стилистической окраске слово; перевод с использованием лексики других профессиональных групп.
В результате прямого перевода определенных фразеологизмов из английского жаргона в русский молодежный жаргон входят такие фразы как «наброс говна на вентилятор» - с английского «when the shit hits the fan». Значение этой фразы:
1. Провокация; провокационное заявление.
2. Нечто, что представляло из себя одну форму, затем изменило свою суть, преимущественно на противоположную.

Список литературы

1.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3. Стр. 32-41.
2.Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. -Владивосток: изд-во «Диалог».
3.Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 2000. Стр.90-142.
4.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
5.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г.. Стилистика и культура речи. –Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001.
6.Солганик Н.Я. Стилистика текста. –М.: Изд-во «Флинта», изд-во «Наука», 2006.
7.Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.
8.http://slanger.ru/
9.www.slovonovo.ru
10.http://teenslang.su/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00617
© Рефератбанк, 2002 - 2024