Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
353597 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 октября в 14:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «WAY» В ПАРАДИГМАТИКЕ
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «WAY» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
ГЛАВА 3. КОНЦЕПТ «WAY» В КОГНИТОЛОГИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
3.1. Английские поговорки с «путь» в когнитологическом описании
3.2. Культурный концепт «путь» на пословичном уровне
ГЛАВА 4. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «WAY» В КОНТЕКСТЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Введение
Культурный концепт "путь" (way) в английском языке
Фрагмент работы для ознакомления
- one way - в одну сторону
one way ticket — билет в одну сторону
- ways and means:
1) пути и способы; пути и возможности
2) парл. пути и способы изыскания денежных средств
Way of living - образ. жизни; условия существования
- make one's way:
1) продвигаться; пробираться
2) сделать карьеру, завоевать положение в обществе
- know one's way around:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.
- know one's way about:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь многораз прошлой зимой.
- have one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- get one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- a little way - недалеко
- a little ways - амер. немного, недалеко
- a long way далеко
- a long ways - амер. далеко
The houses scattered a long ways apart. — Дома были разбросаны далеко друг от друга.
- make way for - дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.)
- have way on - продвигаться
- under way - на (полном) ходу прям. и перен.
preparations are under way — подготовка идет полным ходом
to be well under way — зайти достаточно далеко
- go out of way стараться изо всех сил
- in a way - в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени
- in every way - во всех отношениях
bad in every way — плохой во всех отношениях
- in many ways - во многих отношениях
- in some ways - до некоторой степени
In some ways, the official opening is a formality. — В определенной мере, официальное открытие является формальностью.
- way back - давно
way back in the nineties - давным-давно, еще в 90-х годах
- way over - чересчур
Рассмотрим также ряд дефиниций фразеологических фраз, которые даны в англоязычных словарях:
— all the way
: to the full or entire extent : as far as possible <ran all the way home> <seated all the way in the back>
— by the way
: by way of interjection or digression : incidentally
— by way of
1: for the purpose of
2: by the route through : via
— in a way
1: within limits : with reservations
2: from one point of view
— in one's way also in the way
1: in a position to be encountered by one : in or along one's course <an opportunity had been put in my way — Ellen Glasgow>
2: in a position to hinder or obstruct
— on the way or on one's way
: moving along in one's course : in progress
— out of the way
1: wrong, improper <didn't know I'd said anything out of the way>
2 a: in or to a secluded place
b: unusual, remarkable <there's nothing out of the way about the plan>
3: done, completed <got his homework out of the way>
— the way
1: in view of the manner in which <you'd think she was rich, the way she spends money>
2: like, as <we have cats the way other people have mice — James Thurber>18
PHRASES
1. by the way incidentally. by way of 1 via.
2 as a form of.
3 by means of. come one’s way happen or become available to one. get (or have) one’s (own) way get or do what one wants in spite of opposition.
give way
1 yield.
2 be unable to carry a load or withstand a force and collapse or break.
3 allow another to be or go first.
4 (give way to) be replaced or superseded by. go one’s own way act as one wishes, especially against contrary advice.
go one’s way
1 (of events, circumstances, etc.) be favourable to one.
2 leave. have a way with have a particular talent for dealing with or ability in. have one’s way with humorous have sexual intercourse with.
in a way (or in some ways or in one way) to a certain extent.
lead the way
1 go first along a route to show someone the way.
2 be a pioneer.
one way and another (or one way or the other)
1 taking most aspects or considerations into account.
2 by some means.
3 whichever of two given alternatives is the case.
on the (or its) way about to arrive or happen. on the (or one’s) way out informal
1 going out of fashion or favour.
2 dying.
the other way round (or around; Brit. also about)
1 in the opposite position or direction.
2 the opposite of what is expected or supposed.
out of the way
1 (of a place) remote.
2 dealt with or finished.
3 no longer an obstacle to someone’s plans.
4 unusual or exceptional.
ways and means - the methods and resources for achieving something19.
Как видно на примерах, концепт имеет широкозначную структуру, выступает в сочетаниях с наречиями, существительными и с многозначными глаголами. При этом занимает различные позиции и может выполнять как смыслообразующую, так и вторичную в плане семантики функцию.
Таким образом, содержание концепта многомерно и многопланово. В связи с этим, как отмечает, например, В.И. Карасик в связи с теорией концепта в целом, надо исследовать:
1) объективное потенциальное содержание или концепт,
2) содержательный минимум, представленный в словарной дефиниции и являющийся частичной и субъективной актуализацией концепта,
3) конкретизацию содержательного минимума (которая, в свою очередь, включает тематизацию, прагматизацию, сюда же относятся статусно-ролевые, ситуативные, этноспецифические обертоны языковых реалий)20.
ГЛАВА. 3. Концепт «way»
в когнитологическом описании
3.1. Английские поговорки с way в когнитологическом описании
Существует множество терминов для обозначения метафорических моделей, которые образно представляют ту или иную денотативную (понятийную) сферу. При этом используется лексика, относящаяся в первичном значении к совсем иной сфере (концепты, принадлежащие к иной понятийной сфере).
Как отмечает А.П. Чудинов, едва ли не каждое новое направление в лингвистике предлагает свое понимание сущности и свои представления о функциях метафоры, свои методики изучения отдельных метафор, типов метафор и метафорических моделей. Для лингвистической науки конца ХХ века особенно значимыми оказались представления о концептуальной метафоре (метафорической модели) как о средстве познания и объяснения действительности21.
Наиболее полное определение понятия даёт в своей статье В.З.Демьянков: «фрейм (frame) – в фреймовой семантике является одновременно:
- набором предположений об устройстве формального языка для выражения знаний, в качестве альтернативы для семантических сетей или для исчисления предикатов;
- набором сущностей, по предположению исследователя существующих в описываемом мире (метафизическая интерпретация понятия); Ф. дает представление о том, какой вид знаний существенен для такого описания;
- организацией представлений, хранимых в памяти (человека и/или компьютера) плюс организация процессов обработки и логического вывода, оперирующих над этим хранилищем (эвристическая, или имплементационная интерпретация). Фрейм – структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти»22.
Обозначим также общепринятое понятие – поговорка – это образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием. В английском языке можно выделить такие поговорки со словом way:
-You cannot have it both ways - Нельзя и так и этак.
- Long ways, long lies - Длинные дороги, длинная ложь.
- Love will find a way - Любовь дорогу найдет.
- Don't meet trouble half-way - Не встречай беду на полпути.
There are more ways than one to kill a cat - Существует много способов убить кошку.
Особенности фреймового анализа состоят в том, что выделяется иерархия определённого поля, в котором находится ядро периферия, а затем даётся интерпретация составляющих его единиц в ракурсе иерархических отношений.
Как видим, центральным остаётся компонент обозначения «дороги», «пути». А также можно выделить и «способ». Существительное в правосторонней позиции регулируется глаголом в необходимом значении, в рамках определённого семантического поля, функционируя в сфере строго очерченного фрейма. Глагол модифицирует значение, однако основную семантическую нагрузку выполняет существительное
3.2. Культурный концепт «путь» на пословичном уровне
Обозначим, что пословица – это жанр фольклора, а именно – афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений.
В английском языке слово «way» участвует в образовании следующих пословиц:
The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся.
Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere - У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу.
Better to ask the way than to go astray - Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути
The furtherest way about is the nearest way home - Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой
The way to a man's heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
The way to have a friend is to be one - Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом
Where there's a will, there is a way. Было бы желание, а возможность найдется23.
Итак, в качестве ядра фрейма в данном случае слова way выделяется две семы – путь (дорога) и способ достижения чего-либо. На периферии в этом фрейме семантика способа движения как «возможности».
ГЛАВА 4. культурный концепт «WAY» в контексте
Наконец, обратимся к контекстуальной характеристике слова, в частности, мы выбрали следующие текстовые отрывки. В которых употребляется данное слово:
1. The town’s wounded now sported stitched in stead of bruises and broken bones; they wore gashes (and found ways to flaunt their missing parts) from the mill’s many saws24. 3-4
2. Living on land where you can occasionally see a long way provides the soul with a prospective of a beneficially expansive nature… 12
3. Isn’t that always the way? 14
4. Invoking an especially sad memory of St. Cloud’s was a way he frequently forced sleep upon himself. 16
5. “You’re going the wrong way, kid,” he advised the boy. 20
6. Turn around and look for a truck going the other way. 20
7. St. Cloud’s was more or less on the way. 20
8. He drove off and left her making her careful way toward the entrance… 21
9. That the truck was going Homer’s way. 35
10. The way the patient kept bleeding? Larch knew, he would be faced with serious hemorrhage 42
11. There was no scare of a previous Caesarean section that could have given the way. 45
12 There’s other ways 47
13. In a way, Homer , it was never alive 73
14. The younger girls crawled all the way under their bed covers 77.
15. Some of the women traveled a long way. 79
16. She stuck her finger all the way into her mouth 91
17. That this was a sure, if not entirely professional, way to kill it 93
18. so much that comes this way has been left to chance already 97
19. Larch liked it that way 106.
20. What impressed Homer was the process that was already so much under way before Dr. Larch’s procedure began 107
21. That was what was peculiar about the way you could almost see through Fuzzy’s skin… 110
22. Given the chance , an orphan throws himself into society – the way an otter takes to the water 114
23. all the way to the nearest apple orchard… 119
24. There was no end to the way the locals liked to play with the name Olive… 121
25. Bucky Bean could leave a ring on a swimming pool the way a dirty child could ring a bath tub 121
26 He had a good excuse for having, momentarily, lost his way. 127
27. The body was going the wrong way. 132
28. There is no way a teen-ager is going to be an adult ahead of his own. 133
29. Good time – no way you can expect a teen-ager to accept adult responsibilities 133
30. Another way in which the young lovers’ plans could be changed – had been foreseen by Olive. 147
31. He was good-looking in a too-thin, too-cruel kind of way, with a too-thin moustache on his dark lip. 150
32. Vernon had a way of attacking his work that made his actions unmistakably his. 154
33. Dot Taft roared so loud that Florence Hyde inhaled her cigarette the wrong way 155.
34. But the thought quickly passed, the way thoughts tended to pass through Vernon Lynch 159
35. Candy wondered if Wally would feel the same way about her after all this was over. 160
36. Larch shadow reached across the stripped, unplanted plot of ground, up the barren hillside, all the way into the black woods. 160
37. What might be coming his way... (163)
38. It seemed eerie how a light from nowhere was making the stripped hill glow all the way into black edge of the woods. 165
39. In the fetus, the ductus is a shunt – the blood bypasses the lungs on its way to the aorta. 168.
40. His body bobbed from side to side as he made his way with the carton containing David. 170
41. I want to be of use in any other way. 172
42. Melony felt uneasy about the way this day was developing. 175.
43. When he saw those two dirty urchins from the orphanage crossing the main road in front of the station and coming his way, the stationmaster’s assistant felt his authority swell. 179.
44. Could you tell me the way to the orphanage? 181
45. He recognized the way her hair fell forward to either side of her face. 182
46. Candy said to Wally, who saw the way. 184
47. She went after Dr. Larch, leaving Homer with the patient making her way out of the ether. 189.
48. Then Homer Wells looked at her in that way: their eyes met. 195.
Список литературы
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб, 1999. - 444 с.
2. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.Индрик, 1993. – 328 с.
3. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М.Наука, 1990 – 240 с.
4. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
5. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.РГГУ, 1999. – 382 с.
6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 330 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с.
8. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.1996 – 758 с.
9. Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. - 314 с.
10. Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – 239 с.
11. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В.И.Постовалова - М., 1988 С. 8-69.
12. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. - 330 с.
13. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.Флинта, 2008 – 176.
14. Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. - М.:Наука, 1988. – 244.
15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.
16. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж, 1979. -156 с.
17. Чудинов А.П.Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. - 238 с
ИСТОЧНИКИ:
18. Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. - 349 с.
19. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
20. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. - 571 с.
21. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
22. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
23. The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Художественная литература.
24. John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 – 601 с.
25. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс – режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468