Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
352927 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
37
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Определение понятия «абсолютная конструкция»
1.2 Виды абсолютных конструкций в английском языке
1.3 История исследований переводов абсолютных конструкций в художественных произведениях
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Перевод абсолютных конструкций в зависимости от функции в предложении
2.2 Использование и перевод абсолютных конструкций в экспрессивной функции
2.3 Перевод абсолютных конструкций в функции определения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Введение
Трудности перевода английских абсолютных конструкций в художественных произведениях английских классиков
Фрагмент работы для ознакомления
дать оценку перевода абсолютных конструкций переводчиками, чьи работы рассматриваются в данном исследовании;
предложить свои варианты перевода в тех случаях, когда в существующих версиях абсолютные конструкции пропущены или переданы не вполне адекватно.
Методы исследования определяются поставленными задачами. Анализ основывается на сопоставлении переводов предложений с абсолютными конструкциями, отобранных из романов и рассказов Ф.С. Финджеральда и выполненных разными переводчиками. В качестве справочной литературы использовались толковые и энциклопедические словари.
Отбор фактического материала. Данное исследование подкреплено примерами предложений с абсолютными конструкциями из романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда и их русскими переводами. При проведении исследования были изучены ипроанализированы тексты романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда общим объемом 1230 страниц английского текста и 1250 страниц русского текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенный комплексный анализ всех типов абсолютных конструкций, встречающихся в произведениях Фицджеральда, может послужить базой для дальнейшей разработки возможных моделей переводов абсолютных конструкций.
Практическая значимость исследования. Полученные в работе теоретические выводы и обширный практический материал могут быть использованы для внесения ряда коррективов в соответствующие разделы теоретической и практической грамматик английского языка, на семинарах, лекциях и практических занятиях по переводу, в процессе научной работы студентов (курсовые, дипломные работы, семинарские занятия).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
Список литературы
"СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск: Академия, 1971. – 320с.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., – 1966.
3.Бархударов Л.С. и Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М. С.373 - 378.
4.Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., – 1984.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., – 1975.
6.Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. – 345c.
7.Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. – 216с.
8.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. – 336с.
9.Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982.
10.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956.
11.Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. – 424с.
13.Петрова О.В. К характеристике лингвистических ситуаций, требующих применения компенсации при переводе художественного текста: на материале англ. яз. / О.В. Петрова, В.Е. Филиппов. – Горький: Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1987. – 29 с.
14.Попович Е.С. Абсолютные конструкции в современном английском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) - Одесса . 1990. - 15с.
15.Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1953.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Выпуск 1. М., 1981.
16.Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский: [содержит ""ключи"" к упражнениям] / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - [4-е изд.]. – М.: Книжный дом Университет, 2008. – 171 с.
17.Серкина О.В. Функционально-семантический аспект рассмотрения абсолютной конструкции в современном английском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04). Белгород. 2000. - 21с.
18.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М. 2004. 197 с.
19.Яковлева Р.А. Оборот с ""for"" в современном английском языке. М., 1958.
20.Curme G. Syntax, pp. 152-157; 172-173; 485-491.
21.Poutsma H. A Grammar of Late Modern English, P. I. pp. 586-595; 710-729. Scheurweghs G. Present-Day English Syntax, pp. 191-199; 231-237.
22.The Writers Craft. - Evanston (USA), 1995.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Набоков В. Лолита. - М., 1989.
2.Фицджеральд Ф.С. Рассказы. - Харьков, 1998.
3.Фицджеральд Ф.С. Романы. - Санкт-Петербург, 1999.
4.Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. — N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999
5.Fitzgerald F. S. The Short Stories. A New Collection// Scribner Paperback Fiction. — N.Y., Toronto, London, Singapore, Sydney, Tokyo, 1995
6.Fitzgerald F. S. This Side of Paradise// A Signet Classics. -N.Y., 1996
7.Fitzgerald F.S. Tender is the Night. Scribner Classics. - N.Y., 1982
8.Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - N.Y., London, Toronto, Singapore, Sydney, 1999.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00362