Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
352857 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1. Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1. Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2. Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации ( на примере англоязычных путеводителей по России)
Фрагмент работы для ознакомления
Предметом исследования является иноязычное описание родной культуры в англоязычных путеводителях по России.
Целью настоящего исследования является особенность иноязычного описания родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации.
Задачами данного исследования являются:
- рассмотрение перевода как языкового посредничества, способа межкультурной коммуникации,
- анализ лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
- анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
Материалом данного исследования послужили тексты английских путеводителей по России, в частности по Санкт-Петербургу: Longman Dictionary of Contemporary English, Russia and Belarus, Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Данный выбор обусловлен тем, что Санкт-Петербург воспринимается как культурная столица России, и является одним из посещаемых городов в мире. Все это обуславливает повышенный интерес к путеводителям по Санкт-Петербургу, особенно описывающим культурные реалии города. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения.
Работа состоит из введения, двух глав, теории и практики, заключения, библиографического списка, который насчитывает 18 источников.
Список литературы
"Список использованной литературы
1.Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193
2.Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
3.Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
4.Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
5.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
6.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
7.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство «Союз», 2004
8.Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.
9.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
10.Оксфордский русско-английский словарь.
11.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
12.Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
13.V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
14.Longman Dictionary of Contemporary English.
15.Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
16.Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
17.Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
18.Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00448