Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
352744 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
24
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава I. Фразеологический фонд английского языка
1.1. Понятие фразеологической единицы и её основные признаки
2.1. Классификация фразеологизмов
Глава II. Фразеологические единицы в английской художественной литературе
2.1. Анализ и особенности использования фразеологизмов в рассказах М.Твена
2.2. Способы перевода фразеологизмов в рассказах М.Твена на русский язык
Заключение
Библиография
Введение
Фразеологические единицы в английском языке
Фрагмент работы для ознакомления
– описать некоторые из существующих классификаций фразеологических единиц;
– рассмотреть особенности использования фразеологических единиц в английской художественной литературе;
– рассмотреть способы перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Теоретико-методологическую основу исследования составили ведущие теории и концепции в области общего языкознания, лексикологии и фразеологии и стилистики английского языка.
В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, компонентный анализ.
Практическая часть исследования проводилась на материале рассказов М. Твена «My First Literary Venture» (пер. Э. Боровика), «The Stolen White Elephant» (пер. Е. Кайдаловой), «My Watch» (пер. Н. Дарузес), «Runningfor Governor» (пер. Н. Треневой), «An Encounter With An Interviewer» (пер. Н. Дарузес), «The Siamese Twins» (пер. И.Ильфа), «The £1,000,000 Bank-Note» (пер. Е. Ганеевой) общим объемом около 60 страниц.
Цели и задачи исследования определили структуру курсовой работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Библиографический список содержит 28 источников.
Заключение
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что, фразеологический фонд английского языка огромен, и на примере рассмотренных в данной работе фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей выразительности и семантике фразеологические единицы современного английского языка.
Фразеологические единицы являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы – это устойчивые (не переменные) сочетания слов с осложненным значением, т.е. смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов.
Список литературы
"1.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с., ил. – На англ. яз.
2.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
3.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003. ¬– 44с.
4.Кемельбекова, Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки [Электронный ресурс] / Э.А. Кемельбекова. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.altaica.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm
5.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк.,Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.
6.Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm
7.Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р.3. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева и А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – 269 с., ил., табл.
8.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 272с.
9.Решке, Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С. 230-232.
10.Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Translation Course. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272с.
11.Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72с.
Словари
12.Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – М.: АСТ, Астрель, 2004. – 752с.
13.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.
14.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2005. – 1210с.
Источники, послужившие основой исследования
Оригиналы:
15.Twain, M. An Encounter with an Interviewer / Tales, speeches, essays, and sketches. – London: Penguin Books, 1994. – P. 85-90.
16.Twain, M. My First Literature Venture [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1554/
17.Twain, M. My Watch / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 62-65.
18.Twain, M. Running for Governor [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1282/
19.Twain, M. The Siamese Twins [Электронный ресурс] / M. Twain. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.readbookonline.net/readOnLine/1530/
20.Twain, M. The Stolen White Elephant / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 224-243.
21.Twain, M. The ? 1,000,000 Bank-Note / The Signet Classic Book of Mark Twain's Short Stories. – London: Penguin Books, 1985. – P. 362-381.
Переводы:
22.Твен, М. Как меня выбирали в губернаторы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Треневой]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 21-24.
23.Твен, М. Мои первые шаги на газетном поприще [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Э. Боровика]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 24-26.
24.Твен, М. Сиамские близнецы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [И. Ильфа]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 39-41.
25.Твен, М. Похищение белого слона [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Е. Кайдаловой]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 65-77.
26.Твен, М. Мои часы [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Дарузес]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 103-104.
27.Твен, М. Разговор с интервьюером [Текст] / М. Твен; пер. с англ. [Н. Дарузес]. – Москва – Augsburg: Im – Werden – Verlag, 2002. – С. 108-111.
28.Твен, М. Банковский билет в 1 000 000 фунтов стерлингов [Электронный ресурс] / М. Твен; пер. с англ. [Е. Ганеевой]. – Электр. ст. – Режим доступа к ст.: http://bookland.net.ua/reader/book/55101/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478