Вход

Категория залога в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 352503
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Понятие категории залога
Глава 2. Классификации залога
2.1. Классификация залога И.А. Кобриной
2.2. Классификация А.С. Бархударова
2.3. Классификация залога Е.А. Корнеевой и А.И. Смирницкого
2.4. Категория залога в трудах иностранных авторов
2.5. Классификация залога А.А. Холодовича
Глава 3. Влияние вида залога на семантическую структуру предложения
Заключение
Список литературы

Введение

Категория залога в английском и русском языках

Фрагмент работы для ознакомления

is being taken
was being taken
-----------
Perfect
Common
has taken
had taken
will have taken
has been taken
had been taken
will have been taken
Continuous
has been taking
had been taking
will have been taking
-------------
-----------
-----------
Примеры использования страдательного залога в английском языке в различных временных формах:
1. Common aspect, non-perfect
Students are examined twice a year.
They were examined in June.
They will be examined next Friday.
2. Continuous aspect, non-perfect
Don’t be noisy! Students are being examined.
The students were being examined when the Professor came.
3. Common aspect, perfect
Our students have already been examined.
They had been examined by 2 o’clock.
Everybody will have been examined by 3 o’clock.
2.2. Классификация А.С. Бархударова
Как отмечал А.С. Бархударов, грамматическая категория залога выражает различную направленность действия по отношению к носителю действия. Для глагола характерна соотнесённость со словом, обозначающим лицо или предмет – носитель действия. Но носителем действия может быть как лицо (или предмет), совершающее действие (I ask), так и лицо (или предмет), на которое действие направлено (I am asked). В соответствии с этим в английском языке глагол имеет формы двух залогов: действительного и страдательного [2, с. 138].
Действительный залог обозначает, что действие совершается лицом или предметом – носителем действия.
Примеры:
Rawdon opened the door and went in.
He saw a telegram lying on the table.
They told me you were at the Opera.
She was not accustomed to be afraid of asking questions.
А.С. Бархударов отмечает, что грамматическая категория залога проходит через всю систему глагольных форм английского языка [2, с. 140].
В английском языке форм действительного залога гораздо больше, чем форм страдательного залога, поскольку нет пяти форм продолженного вида. Поэтому в системе форм страдательного залога отсутствуют следующие формы:
Форма Future Continuous
Все формы Perfect Continuous
Форма Infinitive Continuous.
В данной таблице приведены данные относительно системы форм страдательного и действительного залогов в английском языке:
Таблица 3.
Кроме того, А.С. Бархударов приводит примеры непредикативных форм страдательного и действительного залогов.
Непредикативные формы
Действительный залог Страдательный залог
Инфинитив
to write to be written
to have written to have been written
Герундий

writing being written
having written having been written
Причастие I
writing being written
having written having been written
Причастие II (written, fallen) не имеет грамматической категории залога [2, с. 140].
Кроме того, важно отметить, что грамматическая категория залога существует только у переходных глаголов, то есть у тех глаголов, которые способны своим значением выражать направленность действия на объект. Как справедливо отмечал А.С. Бархударов, непереходные глаголы не изменяются по формам залога, но всегда употребляются в форме действительного залога [2, с. 141]. К примеру:
She blushed and smiled.
Рассмотрим более подробно страдательный залог.
Страдательный залог обозначает, что действие (совершаемое или уже совершённое) направлено на носителя действия [2, с. 139].
Примеры:
The door was opened by Smither.
He was seldom seen at that hour of the day.
They were told that the government had gone away.
That was the question being asked by Tory and Labour candidates yesterday.
Форма страдательного залога является аналитической, то есть она образуется с помощью вспомогательного глагола to be и причастия II. Вспомогательный глагол при этом выражает лишь различные грамматические значения: лицо, число, наклонение, время, вид, временную отнесённость [7, с. 52].
Формы страдательного залога [2, с. 139]
Таблица 4.

Форма страдательного залога может быть образована от переходных глаголов, принимающих в действительном залоге как беспредложное, так и предложное дополнение:
Примеры:
I thought that foolishness was all forgotten.
He insisted on being given the same rations as his men.
His cases were looked after.
He was afraid of being laughed at, of course.
Довольно часто в составе фразеологических единиц (эквивалентов глаголов) ведущий компонент, в роли которого выступает глагол, также имеет форму страдательного залога:
to take care of – to be taken care of
to lose sight of – to be lost sight of
to put an end to – to be put an end to
to put fire to - to be put fire to.
В связи со страдательным залогом важно сказать об образовании пассивных конструкций (сочетание слово предметного значения + глагол в форме страдательного залога).
Глагол в форме страдательного залога может употребляться как в предикативной, так и в непредикативной форме.
2.3. Классификация залога Е.А. Корнеевой и А.И. Смирницкого
Е.А. Корнеева отмечает, что залог является грамматической категорией глагола, которая выражает отношение между действием глагола и лицом/предметом, являющимся носителем этого действия и показывает, направлено ли действие от его носителя или на него. Поскольку наиболее типичным способом выражения носителя действия является подлежащее предложения, а самого действия – сказуемое, уместно говорить об отношении глагола – сказуемого и подлежащего [12, с. 138].
Е.А. Корнеева отмечает, что в английском языке есть два залога – действительный и страдательный, и их значения совпадают со значениями соответствующих залогов в русском языке [12, с. 138].
Действительный залог показывает, что действие направлено от лица/предмета, выраженного подлежащим, то есть что именно это лицо производит действие (является его производителем или агенсом) [12, с. 138].
Пример:
She took two books from the shelf.
Страдательный залог показывает, что действие направлено на лицо/предмет, выраженный подлежащим, то есть что это лицо/предмет подвергается действию (иными словами, является его реципиентом (получателем).
Пример:
Two books were taken from the shelf.
Е.А. Корнеева, как и А.С. Бархударов, отмечает, что помимо собственного залогового значения формы страдательного залога, как и действительного, выражают значения лица, числа, времени, вида, временной отнесённости и наклонения [12, с. 139].
Также важно отметить, что страдательный залог употребляется в английском языке намного чаще, чем в русском. Как указывает Е.А. Корнеева, страдательный залог «употребляется в тех случаях, когда неизвестно или несущественно, кто именно произвёл то или иное действие, и наиболее важная информация заключена в глаголе со всеми относящимися к нему словами» [12, с. 159].
А.И. Смирницкий отмечал следующие трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога: эти трудности определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию к лексическому значению глагола, соответственно, довольно часто происходит перекрещивание значения, выражаемого грамматической формой залога, и значения, выражаемого глаголом как словом. К примеру, лексические взаимоотношения между глаголами act (действовать) и suffer (претерпевать) похожи на взаимоотношения между активным и пассивным залогами: «лексическому значению глагола act присуще значение активности, а лексическому значению глагола suffer – значение пассивности; последний глагол по общему характеру своей семантики может быть сопоставлен с пассивными словоформами – например, со словоформой be beaten (быть избитым). Именно поэтому многие авторы склонны относить подобные особенности в самом лексическом значении глагола к залогу» [21, с. 257].
Кроме того, как указывал А.И. Смирницкий, сложность категории залога связана также с тем, что «залоговые различия часто перекрещиваются с переходностью и непереходностью» [21, с. 257].
Именно вопрос об отношении залога, с одной стороны, и переходности – непереходности, с другой стороны, является наиболее сложным. Под залогом принято понимать определённую глагольную категорию, выражаемую формами слова. Залоговые значения пассива или актива принадлежат не всему слову в целом, а отдельным его формам. Соответственно, как отмечал А.И. Смирницкий, «подобно тому как нельзя говорить о глаголе настоящего времени, или о глаголе первого лица, или о глаголе множественного лица (поскольку соответствующие значения единственного и множественного числа характеризуют не слово в целом, а отдельные формы слова), нельзя также говорить о глаголах такого-то залога: тот или иной залог присущ лишь форме слова, а не всему слову в целом» [21, с. 257-258].
А.И. Смирницкий полагал, что в английском языке является не целесообразным выделять какие-либо иные залоги, кроме страдательного и действительного. Связано это в целом с вопросом взаимоотношения переходности-непереходности и залогов.
Прочие залоги, выделяемые лингвистами, не могут быть признаны в английском языке собственно залогами, «залогами в том же смысле, а именно – в грамматико-морфологическом, в каком понимаются актив и пассив. В таких случаях, как «he met her» и «they met» словоформа met выступает не в двух разных залогах, а в двух различных оттенках лексического значения данного глагола, поскольку грамматическая форма в обоих случаях здесь одна и та же. С различием этих значений связано и различие между переходностью met в первом случае и непереходностью во втором. Это различие является лексико-грамматическим, поскольку тесно связано с лексической семантикой слова в целом. Однако это различие не является морфологическим, а под залогом понимается морфологическая категория. Именно морфологическое понимание залога «необходимо для внесения ясности во всю связанную с понятием залога проблему, для отграничения залога от категории объектного отношения, то есть переходности-непереходности, смешение с которой категории залога преимущественно и создаёт путаницу» [21, с. 230].
К примеру следующее противопоставление: She washed her child (Она умывала ребёнка) и She washed herself (Она умывалась). Как указывает А.И. Смирницкий, здесь речь не может идти о возвратном залоге, поскольку налицо различие не залогов, а дополнений: во втором случае дополнение является возвратным местоимением, однако это не делает возвратным залог, не создаёт особой глагольной формы, которая в обоих случаях является формой действительного залога или актива [21, с. 230].
Таким же образом стоит подходить и к различию между They loved him и They loved each other. В данном случае взаимным является не залог, а местоимение, которое выступает в роли дополнения.
Кроме того, А.И. Смирницкий отмечает также следующее: залоговые различия могут так или иначе соединяться или переплетаться с теми или другими различиями и оттенками лексического значения, но они не тождественны с такими различиями и оттенками и неоднородны с ними, и сами по себе они не создают различия между отдельными словами: залоговые различия могут существовать и при полном тождестве собственно лексического значения [21, с. 233].
2.4. Категория залога в трудах иностранных авторов
Большинство иностранных авторов, как и А.И. Смирницкий, полагают, что выделять в английском языке иные типы залога, кроме страдательного и действительного является нецелесообразным.
Иностранные авторы также работали над разработкой теории залога. Особого упоминания заслуживает теория Л. Теньера (1988) – это валентностная теория залога, в которой отождествляются понятия глагольной валентности и залога.
Л. Теньер проиллюстрировал четыре типа диатез в следующей диаграмме [22, с. 255]:
Таблица 5.
Современные зарубежные английские грамматики-практики, к примеру, М. Винс, выделяют всё же два типа залога – действительный и страдательный. Соответственно, если подлежащим предложения является субъект действия, то глагол-сказуемое употребляется в действительном залоге. Пример: My brother wrote this letter yesterday.
Если подлежащим предложения является объект действия, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге. Пример: This letter was written yesterday. Все существующие временные формы глагола являются соответственно и формами действительного залога.
Временные формы страдательного залога в английском языке образуются из соответствующих времён вспомогательного глагола to be и причастия прошедшего времени основного глагола.
Страдательный залог употребляется в том случае, если в центре внимания собеседников лицо или предмет, на которое непосредственно и направлено то или иное действие. Субъект действия как правило не указывается. Пример: The church was built 175 years ago [25].
2.5. Классификация залога А.А. Холодовича
А.А. Холодович в соавторстве с И. Мельчуком выдвинул не просто классификацию, а универсальную теорию залога. Данная теория получила название универсально-типологической. В рамках этой теории залоговые отношения трактуются как соответствия между единицами семантического (роль лексемы) и синтаксического уровней (член предложения). Исследование возможных схем соответствий принципиально важно по той причине, что в дальнейшем позволяет беспрепятственно фиксировать залоговые отношения не только внутри одного языка или языков одной группы или языковой семьи, но и в разноструктурных неродственных языках, иными словами, в условиях языковой разобщённости [18, с. 15].
В исследованиях А.А. Холодовича залог определялся в рамках диатезы как отношение между семантическими и синтаксическими актантами, в данном теоретическом контексте исследования сосредоточивались в основном на исчислении всех возможных залогов [6, с. 36]. Таким образом, залог был определён А.А. Холодовичем и И. Мельчуком как «грамматически маркированная в глаголе диатеза» [14, с. 16]. Категорией залога называется такая категория, «граммемы которой указывают на определённое изменение базовой диатезы данной лексемы – без какого бы то ни было изменения её пропорзионального смысла» [17, с. 164].
Граммемы залога выражают изменение базовой диатезы данной лексемы, а не непосредственно ту или иную диатезу, так как предикативная лексема не существует вне диатезы (собственной базовой диатезы). Поскольку описание предикативной лексемы невозможно без указания её базовой диатезы, то залоговые граммемы преобразуют исходную диатезу лексемы, заменяя эту диатезу на диатезы других лекс этой лексемы [16].
А.А. Холодович и И.С. Мельчук рассматривали все возможные граммемы залога в целях исследования всех теоретически мыслимых изменений базовой диатезы. Исходной (прямой или базовой) диатезой для данного предиката называется такая, при которой каждый участник ситуации («партиципант») обозначен в предложении соответствующим ему и канонически оформленным актантом и каждый актант (стоящий в определенной грамматической форме) обозначает соответствующего ему партиципанта, выполняющего в ситуации ту роль, которая стандартно выражается именно данной грамматической формой. Косвенными (производными) диатезами называются такие, где имеет место какое-либо отклонение от этой канонической схемы [16].
Таким образом были определены три типа изменений (таблицы приводятся по труду И.С. Мельчука):
Таблица 6.
В результате было получено одиннадцать граммем залога (это максимально возможное логически число граммем залога при исходных ограничениях).
А.А. Холодович в собственном типологическом исчислении дедуктивно доказывает и возможность существования 7 залогов для двухвалентного (однообъектного) переходного глагола (эта возможность иллюстрируется реально-языковыми примерами) и 34 залогов для трехвалентных (двухобъектных) глаголов [16].
В концепции Холодовича выделяются такие диатезы: актив, пассив, объектный имперсонал, субъектный имперсонал, объектный квазипассив (с примерами из японского языка и из языка шиллук), субъектный квазипассив (мне мечтается) и абсолютный имперсонал (Убивают! Грабят!).
Примеры основных залогов из различных языков [17, с. 166]:
Таблица 7.

А.А. Холодович выделял следующие виды действительного залога – возвратный, средний и взаимный [23, с. 76]. В концепции А. Холодовича уместно говорить о классификации не столько залогов, сколько диатез.
Средний (медиальный залог) – также называют субъектным супрессивом, это залог, запрещающий синтаксическое выражение пациенса. Медиальный залог указывает на то, что «действие сконцентрировано на референте подлежащего, «ориентировано» на него» [13].
При безобъектной (медиальной, средней) диатезе объект переходного действия никак не выражен в актантной структуре предикатного слова; у семантически непереходных («абсолютных») предикатов безобъектная диатеза является прямой; у большинства семантически транзитивных предикатов безобъектная диатеза является производной [13].
При взаимной (реципрокной) диатезе множество субъектов одновременно развертывающихся ситуаций совпадает с множеством объектов этих же ситуаций, и это субъектно-объектное множество участников выражено одним актантом (как правило, подлежащим); для симметричных глаголов взаимная диатеза является прямой [13].
При возвратной (рефлексивной) диатезе субъект и объект ситуации тождественны друг другу и выражены одним и тем же актантом (как правило, подлежащим); рефлексивная диатеза обычно производна и выражается соответствующим залоговым показателем [13].
Примеры:
Залог взаимный (reciprocal voice) - embrace one another;
Залог возвратный (reflexive voice) - wash oneself;
Залог средний (medial) - the book reads well.

Список литературы

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
2.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1960.
3.Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. – Таганрог, 2001.
4.Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 1984./Электронный ресурс// http://www.classes.ru/
5.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. - Л., 1976.
6.Бонола А. Залог в трактовке С.Д. Канцельсона и проблема пермутатива./А. Бонола//Типология языка и теория грамматики. – СПб., 2007.
7.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. – М., 2001.
8.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981.
9.Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. – М., 1977./Электронный ресурс//http://www.classes.ru/
10.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.
11.Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб., 1999.
12.Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение. – СПб., 2000.
13.Крылов С. Диатеза./Электронный ресурс//http://files.school-collection.edu.ru/
14.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, —
М., 1990.
15.Листунова Е.И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 1998.
16.Мельчук И.А., Холодович А.А. К теории грамматического залога./И.А. Мельчук, А.А. Холодович// Народы Азии и Африки, № 4, 1970.
17.Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 2. – М., – Вена, 1998.
18.Михайлова С.В. Инактивность и её выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков): автореф. дис. канд. филол. наук./С.В. Михайлова, Московский государственный областной университет. – М., 2007. – 31 с.
19.Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы /Р. Мразек// Вопросы языкознания. 1964. № 3.
20.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976./Электронный ресурс// www.gumer.info
21.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959.
22.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. - М., 1985.
23.Холодович А.А. Очерки грамматики корейского языка. – М., 1954.
24.Яхонтов С.Е. Формальное определение залога. – М., 1974.
25.Vince M. English grammar. – Oxford, 2003.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00541
© Рефератбанк, 2002 - 2024