Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
351635 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 октября в 14:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Техника и трудности перевода классической английской литературы
Выводы по главе 1
Глава 2. Адекватность и полноценность перевода классической английской литературы
3.1. Структурность и смысловые соответствия при переводе классической английской литературы
3.2. Передача стиля классической английской литературы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Глоссарий
Введение
Особенности перевода классической английской литературы
Фрагмент работы для ознакомления
описать смысловые соответствия при переводе классической английской литературы;
провести сравнительный анализ текстов перевода и оригинала в области передачи стиля автора.
Объект исследования: текст - Ch.Dickens «Dombey and Son». Предмет исследования: различные лингвистические (лексические, стилистические) аспекты перевода классической английской литературы.
Теоретическая база исследования: в своей работе в качестве теоретической базы мы использовали работы таких видных учёных, как И.С. Алексеевой, Н.Д.Арутюновой, И.В.Арнольд, Л.С.Бархударова, В.В.Виноградова, С. Влахова, Н.К. Гарбовского, Д.И.Ермоловича, В.Н.Комиссарова, А. В.Миньяр-Белоручева, А. В.Паршина, В.В.Петрова, А. В.Федорова, С.Флорина, А. Д. Швейцера и многих других.
Методологическая база исследования: теория адекватногоперевода классической английской литературы.
По структуре работа делится на две части, введение, заключение и список литературы.
Заключение
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
8.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
9.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Высш. шк., 1985.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
13.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
14.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
15.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
16.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
19.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
20.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
21.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
22.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
23.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
24.Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
Источники художественной литературы
25.Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. М., 1959.
26.Dickens Ch. Dombey and Son // http://www.gutenberg.org/etext/821
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462