Вход

Виды переводческой адаптации и преорбразования текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 351567
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Переводческая трансформация: сущность и составляющие
1.2. Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода
1.3. Особенности художественного перевода
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОТРЫВКА ИЗ ПОВЕСТИ Э. ХЕМИНГУЭЯ «СТАРИК И МОРЕ» («OLD MAN AND SEA»)
2.1. Прием перестановки
2.2. Прием замены
2.3. Прием добавления и опущения
2.4. Комплексные преобразования текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Виды переводческой адаптации и преорбразования текста

Фрагмент работы для ознакомления

Перевод:
"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said.
– Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой.
Здесь также встречаем прием добавления обстоятельства времени («сейчас»).
Для того, чтобы произвести полный и адекватный анализ фразеологических
2.2. Прием замены
В тексте перевода хемингуэевской повести мы обнаруживаем приемы замены, выражающиеся в самых разных преобразованиях текста, среди которых наиболее широко применяемым является членение сложного многокомпонентного предложения на два:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы.
Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море.
Замена компонентов предложения (обстоятельства «after forty days») и генерализация понятия (дополнения «fish», переведенного как «улов»):
«Old Man And Sea»:
Перевод:
But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao…
Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao...
Интересна и следующая замена:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается.
В данном предложении выражение «the same color as the sea» можно было перевести как «того же цвета, что и море». Однако переводчик предпочел сравнительный оборот «глаза цветом похожи на море». На наш взгляд, в оригинале подчеркивается единство человека и морской стихии, которое утрачивается при переводе в результате трансформации.
Обнаруживаем и замену словом словосочетания. В переводе словосочетание «skiff empty» («пустая лодка») трансформируется в вопросительное местоимение с отрицательной частицей «не». Семантический компонент «пустоты» передается, однако, утрачивается образность (в оригинале мальчик видит пустую лодку старика, в переводе же он видит, что нет улова):
«Old Man And Sea»:
Перевод:
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty…
Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем…
Замена словосочетания фразеологическим оборотом:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
The sail was patched with Hour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка.
В данном случае в результате трансформации происходит частичное изменение смысла высказывания. Так, семантический компонент «постоянно» («permanent»), то есть «регулярно», «время от времени» и пр. в оригинале трансформируется в элемент со значением «окончательно», «бесповоротно» в тексте перевода.
«Old Man And Sea»:
Перевод:
The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
Пятна спускались по щекам до самой шеи, на руках виднелись глубокие шрамы, прорезанные бечевой, когда он вытаскивал крупную рыбу.
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to have» имеет абстрактное значение и на русский язык форма глагола «had» переводится путём конкретизации. В данном случае «виднелись». Данный прием весьма уместен, на наш взгляд, так как прибавляет художественности русскоязычному тексту.
То же мы видим и в случае с глаголом «to get»:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"
– Можно, я наловлю тебе на завтра сардин?
"I'll try to get him to work far out," the boy said.
– Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше.
"But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin".
Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, – ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.
С глаголом «to be»:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat".
Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.
В этом отношении интересны и следующие предложения, в которых находим преобразование глагола «to say». Глагол «said» переводится как «откликнулся», «возразил» и пр.:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"Santiago," the boy said.
"Yes," the old man said
– Сантьяго, – сказал мальчик.
– Да? – откликнулся старик.
"Let me get four fresh ones."
"One," the old man said.
– Я достану тебе четырех свежих.
– Одного, – возразил старик.
Конкретизация вспомогательного глагола «would», использующегося для образования формы условного наклонения глагола. Данный глагол в переводе получает семантически развернутую форму:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"You didn't steal them?"
"I would," the boy said. "But I bought these."
– А ты их, часом, не стащил?
– Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.
В следующем примере конкретизация выражается в логическом развертывании высказывания «went together»:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"I remember everything from when we first went together".
– Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море.
«Old Man And Sea»:
Перевод:
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты; там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола.
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией («were hoisted on» на «подвесили»). Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка. Интересен и прием передачи названия завода: «завод по разделке акул» («shark factory»). Данный прием именуется экспликация (или описательный перевод). Далее по тексту данное словосочетание переводится автором как «акулья фабрика».
Перевод англоязычных глаголов активного залога пассивными конструкциями на русский язык встречается достаточно редко:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.
Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся.
Достаточно частотны случаи с конкретизацией понятий. Как, например, в предложениях:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"Then if you hook something truly big we can come to your aid".
Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.
Отмечаем и прием антонимического перевода. Интересно отметить, что в нижеприведенном примере имеет место интонационно-антонимический перевод:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"Why not?" the old man said. "Between fishermen".
– Ну что ж, – сказал старик. – Ежели рыбак подносит рыбаку...
Приведем еще примеры антонимического перевода:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"He does not like to work too far out".
"No," the boy said.
– Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
– Да, – сказал мальчик.
No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.
Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.
Глагол «leave» («оставлять») переводится противоположным по своей семантике глаголом «убирать».
Интересна следующая замена. Словосочетание «bird working» переводится как «чайка» с той целью, чтобы смысл был понятен читателю:
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin".
Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, – ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.
«Old Man And Sea»:
Перевод:
"What do you have to eat?" the boy asked.
– Что у тебя на ужин? – спросил мальчик.
Здесь лексема «to eat» переводится как «ужин». В данном случае имеет место две разновидности замены – конкретизация («еда», «поесть» представлено лексемой «ужин») и замена части речи (глагол «to eat» на имя существительное «ужин»).
«Old Man And Sea»:
Перевод:

Список литературы

"СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
2.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
4.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
6.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986.
7.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
8.Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
9.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
12.Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.
– М.: Высшая школа, 1986.
13.Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
15.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
16.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
17.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Международные отношения, 1976.
19.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
20.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
21.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.
22.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
24.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
25.Семенова Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов. – Электронный ресурс, режим доступа:
http://www.tolkien.spb.ru/articles/rggu3.htm;
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml.
26.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
27.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
28.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
29.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
30.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники:
Ernest Hemingway. The old man and the sea. – N.Y., Charles Scribner'S Sons, 1952. – 81 р.
Хемингуэй Э. Старик и море / Э. Хемингуэй. Собрание сочинений
в 6 тт. – Т. 4. – М.: Художественная литература, 1968. – С. 219-290.

Словари и справочники:
1.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
3.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1985.
4.Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984 (МАС).
5.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М., 2002.
6.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024