Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
351312 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 4 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
Выводы
Глава 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
2.1. Способы перевода фразеологии
2.2. Проблема перевода фразеологических сочетаний в публицистике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Особенности перевода фразеологических сочетаний в публицистических текстах.
Фрагмент работы для ознакомления
Глава 2. Употребление фразеологических сочетаний в публицистике и проблема ИХ перевода
2.1. Способы перевода фразеологии
Передача ФЕ на другой язык, предполагающая использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей языка перевода — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия, – сложная задача [8].
Перевод фразеологических единиц, особенно образных и обладающих широкой коннотацией, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются [1]. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
При переводе фразеологизма, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма [20]. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе идиоматических фразеологизмов с английского языка на русский язык есть свои условности и традиции. При буквальном переводе этих единиц теряется их коннотативный аспект значения, меняется и стиль автора статьи, что вызвано тем, что в английском и русском языках существуют свои собственные традиции составления и употребления перевода идиоматических фразеологизмов, различием фразеологических картин мира [19]. По этой причине переводчику приходится подбирать релевантный и однородный по своим лексическим и стилистическим особенностям эквивалент и лишь при отсутствии подобного эквивалента прибегать к таким приемам как калькирование, транскрипция и/или транслитерация и описательный перевод. Калькирование допустимо только при переводе полных фразеологических эквивалентов.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те ФЕ, которые полностью совпадают по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре с ФЕ языка перевода; например:
rest on one’s laurels – почивать на лаврах,
the salt of the earth – соль земли,
to play with fire – играть с огнем,
there is no smoke without fire – нет дыма без огня,
take the bull by the horn – взять быка за рога,
а drowning man will catch at a straw – утопающий хватается за соломинку.
Это достаточно немногочисленные примеры использования калькирования при переводе ФЕ, при использовании которых удается сохранить в переводе экспрессивность, оценочность и эмотивность ФЕ оригинала.
Задача перевода, определяемого как “процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения” [4: 11], заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
«Термин «план содержания» или «значение», - как утверждает Л.С. Бархударов, - следует понимать максимально широко, имея в виду все виды отношений, в которых находится знаковая (в данном случае, языковая) единица» [4: 11].
Сейчас все уже признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.
По мнению В.Н. Комиссарова, «проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются [9: 135].
О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании неизбежны потери (неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника).
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Так, по мнению Л.С. Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию» [4: 17].
При переводе фразеологии проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках, необходимости придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного о коннотативного смысла иной или иной ФЕ [1]. Целый комплекс вопросов возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
He was often and often at those parties. [24: 18 -05-2009] — Он зачастил на эти вечера.
В данном примере значение ФС передается при помощи опущения слов и замены части речи: often and often (часто и часто)- зачастил.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в языке перевода, по словам В.Н.Комиссарова, являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [9: 152].
Национальные концепты с неясным содержанием и неточным объемом доставляют немало хлопот переводчикам и иногда заставляют прибегать к описательному переводу, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных проблем перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения. Переводчику приходится делать выбор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка оригинала.
При этом следует учитывать, что отражение коннотации фразеологизмов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача экспрессивной, оценочной и эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода ФЕ.
As for the general condition of the country, it was as it had been when I arrived in it, to all intents and purposes. [25: 13-07-2008] — В стране, в сущности, ничего не изменилось с того времени, как я приехал туда.
His mind was occupied with his troubles. [30: 27-04-2008] — Все его внимание поглощено этими неприятностями.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, по мнению Н.Л. Шадрина, заставляет некоторых теоретиков адекватного перевода отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов [20: 73]. Отсутствие сходного по структуре Ф во многих случаях обязывает применять описательный перевод или экспликацию.
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [8: 183]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [8: 185].
His striking figure was the observed of all observers in London... [31: 23-04-2009] — Его импозантная фигура привлекала всеобщее внимание в Лондоне...
But the struggle will not be confined to the election campaign, important and pressing as this is, especially if the progressive labor circles rise to the occasion and blaze the way. [33: 27-08-2009] — Но борьба не ограничится предвыборной кампанией, несмотря на важность и неотложность последней, особенно если прогрессивные профсоюзные круги окажутся на высоте положения и проявят инициативу.
В том случае, если фразеологизм становится интернациональным, проблема перевода фразеологии снимается по причине наличия в языке перевода аналогичного по структуре фразеологизма, заимствованного из другого языка при помощи калькирования (способа перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - их лексическими соответствиями в языке перевода).
President Roosevelt had called the South "the nation's economic problem number one". [27: 15-09-2008] — Президент Рузвельт сказал однажды, что Юг - "это экономическая проблема страны номер один".
Большее число оплошностей при переводе возникает при переводе фразеологизмов, которые трактуются переводчиками буквально.
Nobby realised that he would be forcibly thrown out any minute if he didn't hurry and leave of his own accord. [29: 13-08-2009] — Нобби понимал, что если он не поторопится и не уйдет (по своему согласию) сам, то его могут вышвырнуть в любую минуту.
Однако даже в случае наличия в языке перевода сходных по структуре фразеологических единиц не означает, что данные единицы абсолютно адекватны, то есть не получают переосмысления, связанного с традициями языка перевода.
Перевод фразеологии чрезвычайно сложен и связан с использованием широкого ряда приемов перевода: синтаксических трансформаций, перемены порядка слов, замены частей речи, опускания и добавления слов, конкретизации, генерализации, логической синонимии, метонимического и антонимического перевода, переформулирования, экспликации.
He is a young scholar of great promise. [26: 10-09-2009] — Этот молодой ученый (больших обещаний) подает большие надежды.
По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая обращения к экспликации или описательному переводу:
1. «В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
2. Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
3. Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их» [19].
Невозможность передачи фразеологического значения фразеологизмом языка перевода без существенного изменения механизма и особенностей переосмысления обуславливает преобладание в большинстве случаев описательного перевода фразеологии, лишенного к сожалению идиоматичности, связанной с выражением оценки, эмоции и экспрессии – важнейших факторов использования ФЕ, а не общеупотребительной, нейтральной (нефразеологической) лексики.
В случае фразеологизмов исконно-национального происхождения мы сталкиваемся с отсутствием в языке перевода сходных по структуре ФЕ, в связи с чем возникает масса проблем:
Правомерно ли калькирование ФЕ оригинала, передающее лишь понимание ФЕ в ее прямом, т.е. нефразеологическом значении, не гарантирующее передачи фразеологического значения.
Правомерен ли описательный перевод (экспликация), дающий значение ФЕ без использования элементов фразеологического переосмысления.
Оправданы ли те или иные синтаксические и лексико-семантические трансформации, при помощи которых подбирается ФЕ языка перевода, имеющая другую структуру, другие элементы и механизм переосмысления, имеющая национальную обусловленность иными культурными традициями [20].
Данные вопросы в большинстве случаев не получают однозначного ответа, тем самым поддерживая тезис о непереводимости фразеологии, возможности в переводе передать лишь приблизительно фразеологическое значение, тесно связанное с конкретной языковой картиной мира.
To do this would be a blunder of the first magnitude. [28: 13-06-2008] — Поступить так - значит совершить огромную ошибку.
Рассмотрим далее, как на практике решается проблема перевода фразеологических сочетаний с учетом факторов, определяющих необходимость использования автором фразеологии (экспрессивности, оценочности, эмотивности, убедительности), опираясь на современную публицистику.
2.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике
Проблема перевода фразеологизмов состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным).
Поскольку при переводе публицистики и текстов других функционально-стилистических разновидностей достаточно часто имеет место межкультурная коммуникация, обеспечивающая заимствование фразеологии, в данной работе использованы не только примеры калькирования фразеологических сочетаний (ФС) другого языка, а рассмотреть сложные случаи, когда в языке перевода отсутствуют сходные по своему составу ФС.
В политике часто приходится прибегать к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен пример фразеологического сочетания conflict of interest (abuse of political position = злоупотребление служебным положением) – злоупотребление служебным положением, в котором тема злоупотребления явно не выражена.
Данный фразеологизм используется, например, в заголовке следующей газетной статьи – «Judge may have had conflict of interest, group says» [33: 08-2-2008]. Его использование по сути связано с необходимостью смягчения негативной оценки, в связи с чем использование калькирования при переводе (конфликт интересов) могло быть уместно, если бы данный фразеологизм был понятен широкому кругу носителей русского языка. Именно фактор эвфемистичности побуждает переводчика опираться на экспликацию данного ФС (злоупотребление служебным положением), тем более, что данное газетное клише встречается в статье неоднократно.
В переводе получаем – «Судья, вероятно, злоупотребил служебным положением».
Многие ФС основаны на метафорическом переосмыслении использующихся в них слов-компонентов.
Значение ФС pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).
Oil prices pass $US80 threshold [31: 13-07-2007].
Калькирование данного ФС – «перейти порог» - сделало бы язык перевода невнятным и странным для носителя русского языка, в связи с чем переводчику опять приходится прибегать к экспликации: преодолеть планку, взлететь/подняться выше. Последний вариант «взлететь выше», хоть и передает ФЕ общеупотребительной лексикой, представляется, наиболее оптимален, поскольку в нем также присутствует образность (метафора), экспрессия и эмоция.
В переводе получаем – «Цены на нефть взлетели выше 80 долларов».
Обратим внимание и на другие ФС.
«Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.» [29: 11-17-2006]
ФС good citizens (или law abiding citizens) можно противопоставить другому ФС bad citizens ("illegal aliens" - "undocumented workers" - "migrants").
Используя прием логической синонимии при переводе первого компонента данного ФС в переводе получаем – «Гефардт заявил, что льготы получат только те граждане, которые уже долгое время живут на территории США, платят налоги, следуют закону и являются примерными гражданами».
Обратим внимание и на ФС bad citizens.
Those bad citizens stuck with a rap again. [36: 8-10-2006]
В данном случае проблема передачи оценочности данных газетных клише вынуждает переводчика прибегать к экспликации: законопослушные граждане/ незаконопослушные граждане, ведь выражения «хорошие и плохие граждане» (калькирование) могут поставить читателя в тупик.
В переводе получаем – «Этим нелегалам опять не поздоровилось».
При переводе данного ФС используются такие приемы перевода, как опущение слов и экспликация.
Сходным образом экспликация необходима и при переводе ФС “golden age”. Здесь используется калькирование - «золотой век».
Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten. [35: 05-05-2007]
В переводе получаем – «Почти год прошел со времени перемирия. И какой год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты».
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб, 2001. -288c.
2.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов на Дону, 1964. -219c.
3.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999. – 288с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 240с.
5.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. – 265с.
6.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 264с.
7.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб, 2003. – 58с.
8.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. -192с.
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 253с.
10.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1978. – 190с.
11.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970. -344с.
12.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 232с.
13.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. – 288с.
14.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977. – 166с.
15.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. - М., 1981. – 126с.
16.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 286с.
17.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 559-560.
18.Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 560-561.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 303с.
20.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 220с.
Использованные словари
.
21.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2008.
22.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
23.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
24.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. - Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:
25.BBC News - Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk
26.International Herald Tribune - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
27.Life in Italy - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
28.M&C News - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com The Sunday Times - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
29.New York Times - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
30.The Daily Telegraph - www.thedailytelegraph.co.uk
31.The Guardian - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
32.The Times - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
33.The Los Angeles Times - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
34.The Washington Post - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
35.USA Today - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496