Вход

Лексические средства создания речевого портрета персонажей в повести М.А.Булгакова "Собачье сердце".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 350502
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение
Глава I. Лексические средства в стилистическом аспекте
§1. Особенности лексики
§2. Экспрессивность как важнейший аспект стилистики
Глава II. Речевой портрет персонажей в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Лексические средства создания речевого портрета персонажей в повести М.А.Булгакова "Собачье сердце".

Фрагмент работы для ознакомления

Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет автора и выполняет образные эстетические функции: олицетворения (антропонима):
Улыбнулись сонные березки и руками (ветками) ветру помахали; сравнения:
Золотые руки (приспосбления по бокам, чтобы удержать предмет) часов;
загадки:
Всходит месяц с обнаженными руками при лазоревой луне.
Экспрессивная функция эпитета становится максимально ощутимой тогда, когда эпитеты выстраиваются в синонимический ряд и каждый член ряда вносит свой уникальный стилистический оттенок определенного значения:
Унылая, грустная дружба к увядающей Саше имела печальный, траурный отблеск (А. Герцен)
Определения, выраженные словами, сохраняющими в тексте свое прямое значение, нельзя отнести к тропам, однако это не означает, что они не могут выполнять эстетической функции, быть сильным изобразительным средством.
Например: На синих, иссеченных льдах играет солнце; грязно тает на улицах разрытый снег – эти точные эпитеты не уступают в выразительности любым метафорическим, которые мог бы использовать художник для описания ранней весны.
Метонимия, как и метафора, является способом построения образа. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по смежности, или шире – по их связи в пространстве и времени.
Метонимия – перенос имени одного предмета, признака, процесса на другой по их смежности (сопредельности). Соотношения по смежности имеют разновидности:
Материал – изделие (золото, драгоценный металл желтого цвета – монеты и изделия из этого металла);
Действие – цель действия (нажечь, наготовить пережиганием, а также сжечь в каком-либо количестве – накалить, повредить жаром);
Процесс – результат (литье, процесс изготовления жидкого металла – литые металлические изделия);
Процесс – место (зимовка, проживание где-либо зимой – место, помещение, где зимуют);
Признак – вещь (белизна, яркий, чистый цвет чего-либо – именование стирального порошка);
Причина – следствие (нажать, давя, притиснуть, надавить – выжать в каком-либо количестве);
Смежность во времени (зимовать, проводить где-либо зиму, оставаться где-либо на зиму – выдерживать, переносить зимние холода);
Смежность в пространстве (окно, отверстие в стене здания для света и воздуха – просвет в облаках; промежуток между занятиями);
Вместилище – содержимое (аудитория, помещение для чтения лекций – слушатели лекции, доклада).
Метонимические связи, основанные на смежности, очень разнообразны:
- название символа, употреблённого вместо названия того, что он обозначает: throne, crown вместо «королевская власть», «престол»;
- название инструмента, орудия вместо названия действия: to give one`s heart to smb;
- следствие вместо причины: he (рыба) desperate takes the death (глотает гибельный крючок);
- название характерного признака вместо названия его носителя: blue suit grinned, т.е. характеризующая функция реализуется со знаком «минус»;
- абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс, употребляемые вместо названия их субъекта или объекта: subservivience sprang round the corner.
В этих и других метонимиях обычно имеет место процесс обобщения, когда мы имеем дело не с предметными представлениями, а с представлениями о предметных представлениях.
«Синекдоха – перенос значения слова, посредством которого целое выявляется через свою часть.
Выделяются две разновидности синекдохи:
Расширение значения (бас, самый низкий мужской голос – певец с таким голосом);
Сужение значения (соболь, хищный зверек семейства куньих – мех этого зверька)»7.
Метонимия используется в произведениях литературы как художественный прием характеризации человека, предмета через его отдельное свойство: части тела: руки пололи сами; деятельность: Мы приветствуем первые лыжи (ноги) и палки (руки) страны (из газет).
Итак, стилистически окрашенные слова важны для более интенсивного восприятия человеком. В стилистике важно найти подход к тому или иному стилю. Художественная литература подразумевает стремление найти и выявить новое, изменить систему восприятия персонажа.
Глава II. Речевой портрет персонажей в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»
В самой основе булгаковской эстетической системы лежит коллизия явления и сущности («поверхностного» и «глубинного»), и можно сказать, что гротескное соотношение между очевидным (на первый взгляд) значением заголовка и его «объективным» смыслом (проступающим вследствие филологического анализа) выглядит как одно из проявлений этого универсального конфликта, каковым, например, является повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце».
Смысл названия этого произведения в первую очередь зависит от уточнения природы главного героя - оттого, с каким «зоологическим» видом должен быть непосредственно соотнесен Шариков.
Заглавие булгаковской повести как бы балансирует между прямым и переносным смыслами.
Первично складывается впечатление, будто повесть названа автором «неправильно», так как профессор Преображенский прямо отрицает актуальность словосочетания «собачье сердце»:
«Весь ужас в том, что у него уже не собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которое существует в природе»8.
Именно эта фраза ставит все на свои места, поскольку акцентирует внимание на переносном значении слова «собачий» (то есть ужасный, отвратительный).
Булгаков обыгрывает не только различия в образе мыслей между профессором и его «детищем», но и стилистические коллизии, проистекающие из принадлежности персонажей к разным социальным слоям.
В русской традиции словообразование отличается стилистической гибкостью.
Путем аффиксации создаются словообразовательные варианты, получающие определенную функционально-стилевую закрепленность. Те или иные словообразовательные модели оказываются наиболее продуктивными в публицистическом стиле.
Так, книжный вариант отглагольных существительных с суффиксами –ани, -ени и некоторыми другими выявляется при сопоставлении их с однокоренными словами, лишенными книжной окраски благодаря иному суффиксальному оформлению: закаливание – закалка, откупоривание – откупорка, пиление – пилка. Первые воспринимаются как книжные, вторые стилистически не закреплены.
Позиция автора в повести неопределенна, неустойчива, но она настолько сложно устроена, что, очевидно, это умышленная неустойчивость.
Тем более что и Александр Серебряков отмечает такое свойство Булгакова-автора, как отсутствие в его представлении четких границ между светом и тьмой (на примере «Собачьего сердца»).
Этому свойству – отказу от решительного выбора – мы и обязаны трудноразличимой авторской позицией в «Собачьем сердце». При этом она слишком сложно организована, чтобы мы могли подозревать Булгакова в недостаточной работе над текстом.
Обратимся к началу первой главы. Этот текст, монолог, имеет одновременно признаки речи и автора, и персонажа – пса.
Так происходит причудливое совмещение субъективного повествования – жалоб собаки – и объективного, авторского повествования, и автор при этом – всеведущий. Он заранее знает историю барышни-машинистки и имя Преображенского.
Все это – без кавычек, разные речевые сферы совмещаются подчас в пределах одной фразы, а иногда вступают в диалог. Жалобы барышни на метель (мысленная речь) и воображаемая речь ее любовника также не отделены графически от основного текста.
Так голоса персонажей, а значит, и их оценочные позиции, становятся в глазах читателя равноправными.
Действительно, в тексте присутствуют сразу несколько голосов, не разделенных графически (кавычками). Они отличаются один от другого по стилю, глагольному времени, теме.
Зная об этом, мы видим и их взаимоотношения: пес (или автор?) жалеет, что барышню кормят солониной, и только после этого барышня жалуется на то же – мысленно, а вслух называет пса Шариком. Пес (мысленно) критикует это имя.
Этот монолог полон невысказанных вслух диалогов. С одной стороны, пес постоянно в мыслях обращается к отсутствующему собеседнику: «Не били вас сапогом? Били.
Кирпичом по ребрам получали? Кушано достаточно», – и, конечно же, не получает ответа.
С другой – лишенный возможности высказываться понятно для людей, пес мысленно отвечает на их слова: «– Фить-фить, – посвистал господин и добавил строгим голосом: – бери! Шарик, Шарик!» – «Опять "Шарик"! Окрестили! Да называйте как хотите. За такой исключительный ваш поступок...».
Все эти особенности текста не случайны. Булгаков применяет эти приемы, чтобы размыть объективное повествование, чтобы создать не одну, а множество оценочных позиций.
Вспомним также, что пес с неприязнью воспроизводит воображаемую речь любовника барышни, а уже после операции сам хочет занять его место. Здесь связаны отрывки текста, расположенные далеко друг от друга, и, пожалуй, это все к той же теме добра и зла, которые меняются местами.
Для повести «Собачье сердце» показательна и более узкая специализация отдельных словообразовательных моделей. Например: ангиома, аденома; бронхит, менингит.
Простые словосочетания в тексте «Собачьего сердца» дают возможность понять ситуацию повествования:
Идти в пляс (фразеологически связанное);
Идти на смену (синтаксически свободное);
Идти на удочку (фразеологически связанное);
Идти под венец (фразеологически связанное).
Экспрессивный синтаксис также находит применение в лексической сочетаемости отдельных частей в повести:
Что же это за люди, что за типы? (вопросительно-побудительное, интонация)
Почему вы всегда меня поучаете? (вопр. слово почему, собственно вопросительное)
Я знаю сам. Да и кому в Москве не зажимали рты обеды, ужины и танцы. Ну? (Риторический вопрос, порядок слов).
Многие в поисках выразительных средств прибегают к словотворчеству:
Чтоб никогда об вас я больше не слыхала. (Слыхала – архаичный глагол, придает экспрессивность, побудительная интонация).
Вам бы полечиться. (Сослагательное наклонение, интонация побудительная). Потише, потише, здесь и у стен есть уши.
Да замолчите ли вы сорванцы! – Ну, готово теперь, что еще? (Повелительное наклонение, экспрессивный глагол).
Фамильярно-разговорный тип речевой культуры характеризуется общей стилистической сниженностью и огрубленностью. Большую группу здесь составляют описательные конструкции, например: Дамочка в шляпе, вы выходите?
Мужчина в пальто, возьмите сдачу; Красавица-девушка, с вами можно познакомиться? Менее частотными являются оценочно-эмоциональные конструкции, например: Заблудшая душа, что, нагулялся? Красота, ты что приуныла? Отстань, липучка! Красавица, можно с тобой познакомиться? Хей, киска, пойдем с нами! Здесь можно отметить такие обращения, как: Дорогой мой, Золотце, Милый, Радость моя, Солнце мое, Родная, Любимая, Улыбчивая моя.
Обращения по ситуативным признакам, например: Сосед, угостись; Соседка, не разменяешь? Хозяин, не волнуйся; Пассажир, выходи; Напарница, иди пересчитывай; Эй, граждане разбойники! Частотны обращения, указывающие на пол, возраст и родство, например: Пацаны, завтра встретимся; Старик, я счастливец; Налей, подруга; Парень, подвези, пожалуйста; Друг, закурить не найдется?
Или: Малыш, Детка, Дружок, Приятель, Мать, Свояк, Кума, Тетенька, Внучок, Бабуля, Отец, Муж, Жена, Братва, Браток, Братаны, Братцы, Братишка, Девчонки, Девчушка, Девчата.
Метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени.
Поэтому метонимия представляет собой сдвиг в референции, тогда как метафора – сдвиг в значении.
Таким образом, метонимия основана на ассоциации по смежности, т. е. вместо наименования одного объекта используется имя другого, внутренне или внешне с ним связанного.
По особенностям мотивации можно выделить два вида вторичной номинации:
1) прямая номинация, при которой образование наименований происходит путем прямого отражения особенностей;
2) косвенная номинация, при которой образование наименований происходит путем ассоциативно-семантического отражения признаков и особенностей предмета.
Г. В. Колшанский подчеркивает, что различие между прямой и косвенной номинацией состоит в следующем:
«в прямой номинации концептуальная особенность объекта сохраняется во всех видах употребления слова. В то время как в косвенной номинации сохраняется лишь одна основная или второстепенная особенность, которая и определяет изменение значения слова»9.
Изменение значения может быть связано с изменением объема понятия (расширением или сужением значения), а также с отнесением слова к другому имени (метафора или метонимия).
Второй вид номинации является наибо­лее распространенным при создании прозвищных наименований:
Шариков, Шульц, Швондер, Шкорка

Список литературы

"Список использованной литературы

Книга

№ 1. Барлас Л. Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография / Л. Г. Барлас; под ред. Г. Г. Инфантовой. – М.: Изд-ва Флинта; Наука, 2003. – 256 с.: ил.
№ 2. Булгаков М. Избранные произведения. – М.: Изд-во Эксмо, 2008. – 568 с.
№ 3. Валгина Н. С. Активные процессы в совр. рус. языке: Учеб. пос. для студентов вузов. – М.: Изд-во Логос, 2001. – 304 с.
№ 4. Валгина Н. С. Теория текста. Книга для чтения. – М.: Изд-во Логос, 2003. – 280 с.
№ 5. Васильева А. Н. Основы культуры речи. – М.: Изд-во Рус. яз., 1990. – 246 с.
№ 6. Введенская Л. А. Риторика и культура речи. – Ростов н/Д.: Феникс, 2003. – 448 с. – (Учебники, учебные пособия).
№ 7. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранныетруды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.: ил.
№ 8. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – м.: Высш. школа, 1986. – 640 с.
№ 9. Головин Б. Н. Основы культуры речи: Учеб. Пособие. – М.: Высш. школа, 1980. – 336 с.
№ 10. Гордович К. Д. История отечественной литературы XX века. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Изд-во СпецЛит, 2000. – 320 с. – (Учебное пособие).
№ 11. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – 8-е изд. – М.: Изд-во Айрис-пресс, 2007. – 448 с. – (Высшее образование).
№ 12. Кожин А. Н. и др. Функциональные типы русской речи. – М.: Высшая школа, 1982. – 222 с.
№ 13. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки совр. Рус. стилистики. – М.: Гардарики, 2005. – 286 с.: ил.
№ 14. Мамонов В. А., Розенталь Д. Э. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Изд-во Искусство, 1976. – 176 с.
№ 15. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергический процесс. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 296 с.
№ 16. Новый энциклопедический словарь. – М.: Большая Рос. энциклопедия, 2004. – 1456 с.: ил.
№ 17. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 21-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во Рус. язык, 1989. – 924 с.
№ 18. Почикаева Н. М. Искусство речи. – М.: Изд-во МарТ, 2005. – 352 с. – (Культура речи).
№ 19. Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. проф. Н. М. Сикорского. – М.: Изд-во Книга, 1992. – 400 с.
№ 20. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. школа, 1974. – 352 с.
№ 21. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. – СПб.: ИК Комплект, 1997. – 384 с.
№ 22. Русская речевая культура: Учеб. словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. – 224 с.
№ 23. Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – 2-е изд. – М.: Яз. Рус. культуры, 2000. – 480 с.
№ 24. Современный русский язык / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин; под ред. П. А. Леканта. – 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
№ 25. Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с.
№ 26. Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикографии. – М.: КАНОН-Пресс, 1998. – 120 с.

Статьи

№ 27. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Наука, 1990. – С. 14 – 18.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024