Вход

Англоязычные заимствования в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 350398
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация
1.1. Причины появления англоязычных заимствований и отношение к ним
1.2. Состав англоязычных заимствований. Явления, связанные с активным взаимодействием с английским языком
Глава 2. Примеры использования англоязычных заимствований в русском языке, их лексико-семантические особенности
Заключение
Список литературы

Введение

Англоязычные заимствования в русском языке

Фрагмент работы для ознакомления

Подведём промежуточный итог. Увеличение количества заимствований из английского языка продиктован целым рядом экстралингвистических причин: интеграция постсоветской России в мировую экономику, изменение политической системы, большая культурная открытость миру, что привело к появлению большого количества реалий и понятий, для которых в русском языке не было обозначений. Это спровоцировало интенсивный процесс заимствования, который специалисты определяют как «натиск англицизмов».27
Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг). Довольно много заимствований относится к спортивной сфере.
Отношение к заимствованиям на сегодняшний день неоднозначное. С одной стороны, англоязычные заимствования способствуют «засорению» языка, вытесняют исконную лексику, снижают коммуникативные качества, поскольку неизбежно появляются слова, смысл которых непонятен большинству населения.
Однако здесь есть и свои положительные стороны. Культурная специфика, передаваемая в значении слова или в его коннотациях, может характеризовать разные стороны жизни того или иного этнического сообщества: быт, традиции, обряды, социальное и политическое устройство и т.д.
В этом случае слова, называющие то или иное понятие, помимо номинативной функции имеют и культурную функцию: «они сигнализируют об определённой черте понятия, связанного именно с данной национальной культурой. Некоторые из подобных культурно специфичных слов могут со временем утрачивать компонент смысла, указывающий на связь обозначаемого с иной культурой, и развивать переносные значения.28
1.2. Состав англоязычных заимствований. Явления, связанные с активным взаимодействием с английским языком
Е. Маркова отмечает, что «заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка».29
Таким образом, по составу, с тематической точки зрения, англоязычные заимствования стоит разделять на:
слова – термины, к примеру, экономические, компьютерные, политические. К примеру, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море»; компьютерные - сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др. политические - инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер — от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.30 Стоит упомянуть и о спортивных терминах. Боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade «трюковые лыжи»; байкер — «велосипедист; мотоциклист», от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; шейпинг — от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму» ); фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и др.
слова англоязычного происхождения, которые имеют синонимы в русском языке. Порой получается так, что эти заимствования вытесняют из русского языка исконные варианты. Е Маркова отмечает, что «такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – «популярная песня», от англ. hit, одно из значений которого «успех, удача»;
2) сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»;
3) римейк (римейк) — «переделка», от англ. remake в том же значении;
4) имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение»;
5) дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция»;
6) постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;
7) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty «недвижимое имущество»); брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»; рэкетир — «вымогатель», от амер. racketeer «участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель» от амер. racket «шантаж, вымогательство» и др.;
8) термины, употребляемые в косметологии: лифтинг — «подтяжка», от англ. lifting «подъём, поднимание»; пилинг — «чистка лица», от англ. peeling «очищение, чистка» от to peel «очищать, снимать кожицу; шелушить»; скраб – «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. to scrab — «царапать» и др.
Среди лексики, заимствуемой языком в тот или иной период его развития, значительный пласт составляют экзотизмы – слова, называющие реалии «чужой» жизни. Это могут быть названия объектов природы, пород животных, особенностей государственного устройства, национальных блюд и напитков и т.д.31 При определённых обстоятельствах экзотизм может превратиться в слово, хотя и сохраняющее признаки иноязычности, но именующее реалию, которая прививается в жизни носителей языка – реципиента. К примеру, парламент (от англ. parlament), соккер (разновидность футбола, распространённая только в США и других странах Америки) и т.п. Экзотические слова не только называют реалии, не известные носителям заимствующего языка, - они могут нести в своих значениях указание на определённую специфику культуры данного народа, особенности его обычаев, его менталитета. Таким образом, заимствованное слово становится транслятором иной культуры.32
К примеру, английское слово porridge (овсяная каша). На сегодняшний день поридж – это часть этностереотипа, приписывающего англичанам такие свойства, как верность традициям, консерватизм, холодность и чопорность. Слово поридж не только называет соответствующее блюдо, а сигнализирует об определённом национальном обычае.33
Многие англоязычные заимствования являются агнонимами, то есть их смысл непонятен большинству носителей языка – реципиента. Рост числа агнонимов обусловлен частым немотивированным использованием слов англоязычного происхождения. Эти слова могут быть заменены русскими синонимами. К примеру: шоу-рум — от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»; прайм-тайм — от англ. prime time «лучшее время»; блокбастер — «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — «фугасная авиабомба крупного калибра»; спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»;
девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать»;
мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный»; тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить»;
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать»; имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» и т.п.34
Активное взаимодействие с английским языком не может не затронуть в той или иной мере внутренние пропорции языка-реципиента. Можно отметить наиболее существенные явления:
1. Стремительное возрастание удельного веса непроизводных («этикеточных») слов, не имеющих в языке-реципиенте структурных и семантических ассоциаций. Эта лексика часто становится объектом «языковой игры», «одомашнивания», обыгрывания некоей, в реальности не существующей внутренней формы. К примеру, прайм, ди-джей и т.д.
2. Многие из заимствований являются несклоняемыми. Это часто вызывает дискомфорт, связанный с употреблением подобных слов. У ряда заимствований затруднительно определить родовую принадлежность, что также является дополнительным препятствием при их адаптации в языке-реципиенте. К примеру, НАТО и т.д.
3. Некоторые англоязычные заимствования имеют не типичную для русского и большинства славянских языков комбинаторику исхода основы. Вся трудность в том, что «применение для разрежения скопления согласных стандартных для славянских языков морфонологических процедур, например, использование вставных гласных, не всегда представляется возможным. К примеру, промоушн, экшн, паблик-рилейшнз и т.д.
4. В силу типологической специфики английского и русского языков значительные различия выявляются в сфере словообразования. Под влиянием английского языка в русском начинают распространяться не свойственные для этого языка препозиционные структуры, к примеру, бизнес – виза, плей-лист, а также конструкции с начальной аббревиатурой, например, VIP – персона, VIP – гость и т.д.
5. Под влиянием английского языка появляются непривычные деривационные цепочки. К примеру, имиджмейкеры, клипмейкеры, ньюсмейкеры, депутато- и президентомейкеры.35
6. Влияние английского языка усматривается в активизации уже использовавшихся суффиксов супер-, гипер-. К примеру, суперкрасивое, супердорогая, гипермаркет, гипердовлеющее и т.д.
Особую активность в освоении заимствований играет суффикс –щик, к примеру, компьютерщик; суффикс –ша: дизайнерша, редакторша, диктаторша и т.п. Это так называемый феминный суффикс, в основном имеющий место в разговорной лексике.36
Глава 2. Примеры использования англоязычных заимствований в русском языке, их лексико-семантические особенности
Слово – это основная единица языка. А. Мейе отмечает, что слово «является результатом связи определённого значения с определённым комплексом звуков, допускающих определённое грамматическое употребление».37
Слово в языке, как правило, полисемантично, то есть представляет собой множество лексико-семантических вариантов. Лексико-семантический вариант – слово в одном из его значений, двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя тождество лексического значения в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических функций. Всякое изменение лексического значения слова находит выражение либо в особенностях его парадигмы, либо в особой синтаксической или лексической валентности.
Под лексическим значением слова понимается реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы. «Поскольку в понятии отражается реальная действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью, вместе с тем понятие не тождественно значению, поскольку последнее имеет лингвистическую природу и включает неконцептуальные компоненты: экспрессивные, эмоциональные и другие коннотации.38 У языковой единицы можно выделить различные виды лексического значения, взаимосвязанные друг с другом в пределах единого целостного объекта. Во-первых, речь идёт о сигнификативном значении лексической единицы, которое представляет собой специфически языковое отражение действительности.39 Во-вторых, можно выделить структурное значение, которое «является формальной характеристикой свойств лексической единицы, фиксирующей её место в системе». Структурное значение подразделяется на синтагматическое и парадигматическое.40 В-третьих, как вид можно выделить эмотивное значение, который представляет собой оценочный, эмоционально-экспрессивный компонент значения лексической единицы, выражаемый с помощью стилистически окрашенных слов. В-четвёртых, существует и денотативное значение – предметное значение «характеризующее связь лексической единицы с обозначаемым объектом, определённую направленность на него».41
Лексическое значение – смысловое выражение лексемы, связанное с тем или иным явлением, предметом, свойством объективной действительности. Под лексемой мы понимаем «объединение корневых и аффиксальных морфем, образующих лексическую единицу, независимо от возможных для неё синтаксических функций, парадигмы и валентности».42
Семантическая структура – совокупность лексико-семантических вариантов слова.
С точки зрения лексико-семантического аспекта англоязычные заимствования в русском языке имеют свои особенности. Во-первых, стоит отметить, что часто расходятся значения, русское слово может соответствовать по значению только одному варианту полисемичного английского слова, чаще всего не совпадает предметно-логическое содержание. Приведём примеры.
Слово charter в английском языке имеет множество значений. . 1) хартия, грамота - The Great Charter - The People's Charter - United Nations Charter 2) право, привилегия, льгота; документ, разрешающий создание университета, компании и других корпораций to apply for a charter — предъявлять права на что-л. to take out a charter — получать право на что-л. to grant a charter — предоставить право to revoke a charter — лишать права/привилегии, отбирать права, отбирать привилегии The company was granted a charter to trade in the occupied territory. — Компании было предоставлено право торговать на оккупированной территории. Syn: privilege 1., immunity 3) устав 4) = charter-party 5) сдача напрокат ( автомобиля и т. п. ) 6) самолет, судно и т. п., совершающие чартерный рейс; чартерный рейс; чартерный отдых I was driving a charter to New Orleans. — У меня был чартерный рейс в Новый Орлеан. 2. 1) даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение на создание корпорации Syn: privilege 2., license 1. 2) фрахтовать (судно или самолет) 3) брать напрокат, заказывать (автомобиль и т. п. ).43
В русском языке чартер имеет следующее значение: договор о перевозках чего–либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. Соответственно, мы делаем вывод, что при переходе из английского в русский язык, в процессе заимствования произошло некоторое искажение исконного смысла и содержания заимствованного слова.
Гораздо чаще встречаются заимствованные слова, в которых при переходе из одного языка в другой сохраняется одно из исконных лексических значений.
Приведём примеры подобных слов.
Наиболее известно слово, пришедшее к нам из американского варианта английского языка в 80-90-е годы 20 века, - киллер. В русском языке оно приобрело строго определённое значение – наёмный убийца.
Однако по сравнению с английским вариантом существуют расхождения. 1) киллер, убийца a multiple, psychopathic, serial killer — убийца-маньяк a killer strikes — убийца нападает Syn: assassin , murderer , slayer , butcher 2) бандит, гангстер 3) дельфин-касатка 4) а) хорошая приманка (у рыболовов) б) приспособление для убиения больших хищных (а также домашних) животных 5) убийственный, потрясающий, сногсшибательный человек. That drummer-man is really a killer! — Этот барабанщик просто великолепен!
Слово detective. 1. агент сыскной полиции, детектив, сыщик an amateur detective — детектив-непрофессионал private detective — частный детектив 2. сыскной; детективный detective novel — детективный роман, детектив. В русском языке значение слово детектив - 1. Агент сыскной полиции. 2. Литературное произведение или фильм о сыщиках. К примеру. Агата Кристи – знаменитый автор детективов.
Picnic. 1. 1) пикник picnic hamper — корзина с провизией для пикника 2) приятное времяпрепровождение; удовольствие - no picnic 3) , неприятная ситуация 2. участвовать в пикнике, устраивать пикник We picnicked on the grass. — Мы устроили пикник на траве.
В русском языке: пикник – это загородная увеселительная прогулка.
Boss. 1. 1) хозяин, шеф, босс Syn: chief, head, master Ant: assistant, dependent, follower, servant, subordinate, underling 2) лидер партии, политический босс absolute boss, undisputed boss — непререкаемый лидер party boss, political boss — партийный босс, политический лидер Syn: leader 3) десятник Syn: foreman, charge-hand 4) штейгер 2. быть хозяином; распоряжаться - boss about - boss around Syn: manage, control, direct - boss the show II 1. 1) выпуклость, выступ, шишка The large branches covered with great bosses and knobs of gum. — Большие стволы, покрытые огромными наростами и смолой 2) выпуклость в центре щита 3) ступенька винта (самолета) 4) бобышка, утолщение, выступ, прилив; упор 5) купол, шток 6) рельефное украшение, покрывающее пересечение балок 7) втулка колеса 2. делать выпуклый орнамент, украшать выпуклым орнаментом Syn: emboss III 1.; 1) промах Syn: boss-shot 2) беспорядок, неразбериха, путаница Syn: confusion , muddle 2.; 1) промахнуться 2) напортачить; напутать, перепутать Syn: bungle , get smth. all wrong , make a mess , make a hash.
В русском языке: босс - хозяин организации, дела; руководитель.
Hobby. 1) хобби, любимое занятие, страсть to have a hobby, go in for a hobby, pursue a hobby — иметь хобби, увлекаться to ride a hobby, mount a hobby — сесть на своего (любимого) конька Syn: avocation, pastime, recreation, sport Ant: business, calling, labour, livelihood, profession 2) а) лошадка, палочка с лошадиной головой (игрушка); конь-качалка; конь на карусели Syn: hobby-horse 1) б) лошадка, пони Syn: pony; чеглок.
В русском языке хобби – это увлечение, досуг, любимое занятие.
Отдельную группу слов составляют слова, у которых наблюдается полное отсутствие похожих или общих лексических значений. Приведём пример.
Palace: 1) дворец а) официальная резиденция короля, высокопоставленного духовного лица или президента imperial palace — императорский дворец presidential palace — дворец президента ( не в США ) royal palace — королевский дворец Buckingham Palace — Букингемский дворец (лондонская резиденция короля) palace coup, palace revolution — дворцовый переворот б) величественное, роскошное здание; особняк a barn Maxwell bought and turned into a palace — сарай, который Макcвел купил и превратил в роскошный особняк в) большое здание для общественных развлекательных мероприятий An old movie palace is being restored. — Старое здание кинотеатра реставрируется. 2) (The Palace) люди, которые живут во дворце.
Палас - безворсовый двусторонний ковёр ручного ткачества; выполняется в технике полотняного переплетения нитей с применением 2 видов сцепления нитей утка — с так называемыми зазорами (вертикальными щелями на границах цветовых участков) и без них. Использование этих приёмов сцепления нитей утка позволяет получать рисунок как геометрический, графически-чёткий, так и растительный, живописно-свободный.44

Список литературы

Список литературы


1.Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
4.Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
5.Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
6.Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
7.Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
8.Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
9.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
10.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
11.Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
12.Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
13.Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
14.Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
15.Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
16.Новая газета. № 37, 1999
17.Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
18.Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
19.Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
20.Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
21.Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491
© Рефератбанк, 2002 - 2024