Вход

Фразиологизмы русского и китайского языков со значением "эмоции и чувства человека"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 350389
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1.Понятие фразеологизма
1.2. Проблемы классификации фразеологизмов в русском и китайском языке
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАДОСТНЫХ ПЕРЕЖИВАНИЙ
2.1. Эмоция радости во фразеологизмах
2.2. Желание, заинтересованность
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕГАТИВНЫХ
ЭМОЦИЙ
3.1.Семантика страха во фразеологизмах китайского и русского языков
3.2. Огорчение, грусть, тоска
3.3.Отчаяние, бессилие, безнадёжность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Фразиологизмы русского и китайского языков со значением "эмоции и чувства человека"

Фрагмент работы для ознакомления

Другим критерием классификации фразеологических единиц является источник возникновения. Источником пословиц и поговорок является фольклор.
В настоящее время в китайской фразеологии наиболее распространённой является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем. Классификация состоит из пяти разделов:
1. Чэнъюй – идиома
2. Яньюй – пословица
3. Сехоуюй – недоговорка-иносказание
4. Гуаньюнъюй – фразеологическое сочетание
5. Суюй – поговорка.
Особое место во фразеологической системе китайского языка занимают так называемые «чэнъюй» («готовое выражение») – фразеологические единицы, построенные по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка «веньянь». Как правило, они состоят из четырёх иероглифов. Иногда это число удваивается. Для понимания таких единицнеобходим перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. В Китае издаются специальные словари, в которых отражены данные единицы языка.
В китайском языке есть также типы фразеологических единиц, не имеющие в других языках соответствий – двучастные аллегорические речения, в которых первая часть представляет собой какое-либо иносказание (аллегорию), а вторая – его раскрытие, толкование. В случае употребления такого речения не в полной форме, а в усечённой, говорят о фразеологической единице другого типа – недоговорка-иносказание8.
Итак, мы рассмотрели основные вопросы, связанные с теорией фразеологизмов в русской и китайской лингвистике. Далее мы обратимся к тематической группе подобных языковых единиц, которые относятся к отражению чувств и эмоций человека в том и другом языке.
Выводы:
1. Фразеологическая единица – это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава.
2. Строй китайского языка настолько отличен, что возникают проблемы с определением границ слова, с определением частей речи, с выраженностью предикативности, проблемы сочетания иероглифов и т.д. Внутренняя форма практически всегда прозрачна, поэтому в китайском языке нельзя говорить о фразеологических сращениях. Многие китайские устойчивые выражения могут быть «привязаны» к цитате конкретного человека, преданию, легенде, притче или историческому анекдоту. Роль этимологии китайских фразеологизмов значительно важнее для их адекватного восприятия, чем в русском языке.
ГЛАВА 2. Фразеологизмы со значением радостных переживаний
2.1. Эмоция радости во фразеологизмах
Фразеологизмы данной тематической области выражают эмоциональное состояние человека, испытывающего чувство восхищения, восторга, радости, а также состояние счастливого. К этому разделу Р.И. Яранцев относит такие фразеологические единицы (ФЕ):
1. Быть (чувствовать себя) / почувствовать себя на седьмом небе. Значение ФЕ: испытывать большую радость, наслаждение, счастье. Интонационно выделяется слово «небо». Например: «Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе». (Достоевский, Идиот)9.
2. Быть (чувствовать себя) / почувствовать себя на верху блаженства. Значение ФЕ: становиться безгранично счастливым, глубоко удовлетворённым. Интонационно выделяется слово «блаженство». Например: «Я только что поступил в университет, чувствую себя на верху блаженства». (Буслаев, Мои воспоминания).
3. На радостях (на радости) – разг. Значение ФЕ: По случаю какой-л. Удачи, радостного события, от радости делается что-либо или выражается готовность сделать что-либо. Например: «Был на радостях пир». (А. Гайдар, Судьба барабанщика).
В китайском языке можно привести следующие примеры фразеологических единиц с подобным значением (рис.1):
А также:
- сердце радовалось, душа расцвела от радости, радоваться
- плясать, прыгать от радости10.
Рис. 1.
Как видно уже по данным примерам, в китайском языке эмоция радости выражается более с помощью единиц, обозначающих части тела, лица. В русском языке более используются метафорические образы, глаголы движения на верх и обозначения высокого места. В этом проявляется специфика национальной картины мира двух народов.
2.2. Желание, заинтересованность
Фразеологизмы с данным значением выражают желание человека получить или сделать что-либо, его заинтересованность в свершении чего-либо11.
В русском языке к данной сфере относят такие единицы:
1. Ухватиться (держаться) обеими руками (за что). Значение ФЕ: воспользоваться чем-либо, использовать что-либо с чрезвычайной охотой, желанием, заинтересованностью. Например: «Я обеими руками ухватился за это предложение…» (Г. Марков. Грядущему веку).
2. Приходить / прийти в голову (кому). Значение ФЕ: 1). Хотеть, желать, стремиться и т.п. сделать что-л. Например: «И ему всякие мысли приходят в голову, когда меняется погода». (В. Лидин, Прибой).
2). Возникать, появляться в сознании.
3). Думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо.
3. Дорого бы дал. Значение ФЕ: выражение очень сильного желания чего-либо. Например: «Я бы дорого дал, чтобы в эту минуту пожать её руку». (Лермонтов, Герой нашего времени).
4. Слюнки текут. Значение ФЕ: 1) кто-либо очень хочет попробовать, съесть и выпить что-либо вкусное, желаемое. Например: «В воздухе от цветов опять запахло вкусным нектаром, словно в кухне от маминого печенья. У меня потекли слюнки». (В. Медведев. Баранкин буть человеком).
2) Кто-либо очень хочет приобрести что-либо заманчивое, очень желает завладеть этим. Например: «У Хины потекли слюнки от одной мысли, что все эти безделушки можно будет приобрести за бесценок». (Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы).
В китайском языке с данной семантикой используются следующие выражения (рис.2):
Рис.2.
Судя по примерам, можно сказать, что в русском языке превалирует некая жестовая или физическая выраженность желания, в то время как в китайском с этой семантикой взаимодействует группа глаголов, выражающих стремление к желанию, стремление нечто сделать.
Выводы:
1. В китайском языке эмоция радости выражается более с помощью единиц, обозначающих части тела, лица. В русском языке более используются метафорические образы, глаголы движения на верх и обозначения высокого места. В этом проявляется специфика национальной картины мира двух народов.
2. В русском языке во фразеологизмах с эмоцией заинтересованности превалирует некая жестовая или физическая выраженность желания, в то время как в китайском с этой семантикой взаимодействует группа глаголов, выражающих стремление к желанию, стремление нечто сделать.
ГЛАВА 3. Фразеологизмы со значением негативных эмоций
3.1.Семантика страха во фразеологизмах китайского и русского языков
Фразеологизмы данной области смысла характеризуют эмоциональное состояние испуганного человека, испытывающего страх, ужас12.
Среди данных единиц отметим следующие:
1. Ни жив ни мёртв. Значение ФЕ: очень сильно испуган, в состоянии такого страха и ужаса, когда не может произнести ни слова, не может пошевелиться. Например: «Красавка, стоявшая у какого-то камня на выходе к порогу, была ни жива ни мертва». ( Ф. Абрамов, Жила-была сёмужка).
В китайском языке можно привести такие примеры фразеологизмов, в которых степень выраженности эмоции передаётся подобным образом (рис.3):
Рис. 3.
Другой пример их русского языка:
2. Как осиновый лист дрожать 9трястись) / задрожать (затрястись) (разг.). Значение ФЕ: кто-либо в сильном ознобе от страха, ужаса, очень боится чего-либо. Например: «Я весь дрожу, как осиновый лист дрожу от страха!» (М. Шолохов, Поднятая целина).
Что касается подобных примеров из китайского языка, здесь эмоция получает также максимальную степень выражения (рис.4):
Рис.4.
На периферии данной группы находятся фразеологические единицы, в которых выражается значение уныния и грусти (рис.5):
Рис.5.
В русском языке к таким фразеологизмам можно отнести следующие:
1. Потерять себя (разг.) Значение ФЕ: 1). Перестать владеет собой, потерять самообладание от страха, ужаса.
2). Перестать владеть собой от возмущения или гнева.
3). Утратить индивидуальные черты, особенности характера, подчинившись чьему-либо влиянию.
2. Душа уходит (уходила) / ушла в пятки. Значение ФЕ: Кто-либо боится, испытывает сильный страх.
Итак, как видно по примерам, данная семантическая область в китайской и в русской фразеологии имеет несколько совпадающих по значению единиц.
3.2. Огорчение, грусть, тоска
Фразеологизмы данной семантики отражают эмоциональное состояние человека, связанное с неприятностями, неудачами, какими-либо событиями, вызывающими огорчение, грусть, тоску13.
В русском языке это представлено такими фразеологическими единицами:
1. Вешать / повесить голову (головушку). (Разг.). значение ФЕ: Приходить в уныние, отчаяние, огорчаться. Например: «Что, Иванушка, голову повесил?» (Ершов, Конёк-горбунок)
В китайском языке такое значение выражается следующей фразеологической единицей (рис. 6):
Рис. 6.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
2.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. - 315 с.
4.Войцехович И.В. Практическая фразеология современного ки-тайского языка. М. 2008. – 509 с.
5.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. – 348 с.
6.Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
7.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978. – 160 с.
8.Кожевников Словарь привычных выражений современного ки-тайского языка. М. 2005 – 333 с.
9.Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
10.Прядохин М.Г. Прядохина Л.И.Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001. – 218 с.
11.Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е.Б. Фале-това. 2006. – 652 с.
12.Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024