Вход

Концепт Darkness в романе Джозефа Конреда The heart of darkness

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349790
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава I. Концепт в структуре языка и культуры
1.1. Языковая картина мира
1.2. Язык как элемент культуры
1.3. Концепт и проблема его определения
Выводы по главе 1
Глава 2. Актуализация концепта «Darkness» в романе Джозефа Конреда «The heart of darkness»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Использованные словари

Введение

Концепт Darkness в романе Джозефа Конреда The heart of darkness

Фрагмент работы для ознакомления

12) a dark place, patch, or shadow
13) a state of ignorance (esp. in the phrase in the dark)
14) an archaic word for darken32.
Согласно Новому Большому англо-русскому словарю данное прилагательное имеет значений:
1) а) тёмный, лишённый света, освещения
б) тёмный, не пропускающий свет, создающий темноту
2) тусклый, неясный, невидимый (о светящихся телах)
3) тёмный, (почти) чёрный;
4) тёмный (о цвете волос); смуглый (о коже); чёрный (о цвете глаз)
5) темноволосый; смуглокожий, смуглый (о человеке)
6) тёмный, дурной; порочный, чёрный; нечистый, сомнительный
7) безрадостный, безнадёжный, мрачный, тяжёлый
8) угрюмый, мрачный, хмурый; сердитый, злой
9) мрачный, чёрный (о юморе)
10) тёмный, неясный, непонятный
11) тайный, секретный; неизвестный
12) молчаливый, скрытный
13) тёмный, невежественный, отсталый; необразованный, некультурный
14) отдалённый, глухой
15) не дающий представлений
16) не заседающий
17) а) чёрный (о кофе)
б) тёмный, горький (о шоколаде)
18) велярный (о звуке l)33.
Образованное от данного прилагательного существительное darkness, использованное в названии книги, согласно Новому Большому англо-русскому словарю имеет 9 различных значений:
1) темнота, мрак;
2) тёмный цвет, тёмный фон
3) смуглость
4) зло, порок
5) тайна, секретность
6) неясность, непонятность; невежество
7) мрачность, угрюмость
8) слепота
9) велярность dark34.
Выводы по главе 1
Таким образом, для каждого отдельного языка характерно свое собственное видение, понимание, охват мира, отчего языковые о концептуальные картины мира в разных языках значительно отличаются, возникают трудности и даже невозможность передать конкретное видение мира, представленное одним языком, в символической системе другого языка. Этим обусловлено и различие в понимании и интерпретации многих понятий.
Языковая интерпретация действительности в той или иной языковой картине мира связана со способностью человека концептуализировать и соотносить полученные концепты со своим опытом, с одной стороны, и с другими выражениями языка, с другой.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Можно с уверенностью сказать, что представленные в английских и англо-русских словарях многозначные лексемы dark и darkness, реализуют в исследуемой нами книге не все свои значения. Специфику понимания актуализированного в романе концепта darkness нам поможет лишь тщательный анализ книги и учет ее лингвокультурного содержания.
Глава 2. Актуализация концепта «Darkness» в романе Джозефа Конреда «The heart of darkness»
Очевидно, что содержание романа тесно связано с данным концептом, находящем отражение в самом названии книги. Писатель Джозеф Конред, стремясь максимально точно описать мировосприятие и переживания своих персонажей использует различные лексические средства, связанные с лингвокультурной спецификой интерпретации данного концепта.
Поскольку данное слово используется в заглавии романа и потому является ключевым, то его значение для понимания данной книги трудно переоценить. Уже само заглавие романа «The heart of darkness» (буквально «сердце темноты») указывает на то, что данная лексема используется не в своем прямом значении, а переосмысливается. Переосмысление данного слова в структуре произведения обусловлено влиянием культуры. Причем в данном случае следует говорить о диалоге культур: британской и индийской, в ходе которого представители обеих цивилизаций могут открыть и открывают много нового о специфике миросозерцания и мировосприятия характерного для другой культуры. Поскольку роман написан на английском языке, то, естественно, он предназначен, прежде всего, для читателей туманного Альбиона, имеющих достаточно смутные и неполные представления о культурном богатстве этой бывшей колонии британской империи. При этом указание на индийскую специфику мировосприятия буквально дается в тексте романа лишь дважды, причем оба раза в контексте приобретения Британией новых колониальных владений:
They had sailed from Deptford, from Greenwich, from Erith—the adventurers and the settlers; kings' ships and the ships of men on 'Change; captains, admirals, the dark "interlopers" of the Eastern trade, and the commissioned "generals" of East India fleets.
"I had then, as you remember, just returned to London after a lot of Indian Ocean, Pacific, China Seas—a regular dose of the East—six years or so, and I was loafing about, hindering you fellows in your work and invading your homes, just as though I had got a heavenly mission to civilize you.
Однако более отчетливо и часто в тексте романа прослеживаются буддистские мотивы. Буддизм и индуизм, как известно, являются наиболее авторитетными религиями Индии и определяют для народов Индии специфику их мировосприятия. Именно культурные приоритеты буддизма определяют интерпретацию концепта darkness, являющегося центральным в данной книге. Не случайно, на страницах романа появляется Будда, как своего рода живое существо или голос, помогающий приверженцам данного религиозного учения в трудной ситуации и диктующий им свою систему ценностей, «живущий» в их душе, а вместилищем души, и в буддизме, и в христианстве, считается сердце (heart). Именно данная лексема связана с исследуемым нами концептом и представлена в названии романа.
Обратим внимание, прежде всего, на буддистские мотивы, представленные в тексте данной книги.
"Mind," he began again, lifting one arm from the elbow, the palm of the hand outwards, so that, with his legs folded before him, he had the pose of a Buddha preaching in European clothes and without a lotus-flower—"Mind, none of us would feel exactly like this. What saves us is efficiency—the devotion to efficiency.
На страницах романа Будда, как мы видим, меняет свой привычный облик он предстает перед персонажами и читателями романа в Европейских одеждах и без цветка Лотуса, центрального символа буддизма. В качестве аналога данного символа в христианстве можно выбрать лишь крест или Голгофу.
Не случайно Будда появляется в последнем абзаце романа в качестве своего рода наставника или духовного путеводителя читателя. помогающего ему найти ключ к отгадке понимания концепта darkness.
Marlow ceased, and sat apart, indistinct and silent, in the pose of a meditating Buddha. Nobody moved for a time. "We have lost the first of the ebb," said the Director, suddenly. I raised my head. The offing was barred by a black bank of clouds, and the tranquil waterway leading to the uttermost ends of the earth flowed somber under an overcast sky—seemed to lead into the heart of an immense darkness.
В последнем абзаце книги наряду с Буддой упоминается и исследуемый нами концепт, представленный лексемой darkness, сочетающейся с прилагательным immense (обширный, очень просторный, необъятный; беспредельный, бесконечный). Данный эпитет (букв. беспредельная темнота) подсказывает, что лексема darkness подвергается на страницах романа метафорическому переосмыслению. Правильную интерпретацию, ключ к пониманию данного концепта мы можем получить, лишь проанализировав весь роман в целом, обратив внимание на микро- и макро- контекст использования данного понятия на страницах романа.
The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.
То, что данному концепту свойственна амбивалентность, неоднозначность понимания, мы видим уже в начале книги. В данном фрагменте текста употребление лексемы dark обусловлено недостаточным освещением, неспособностью человека увидеть, понять, что происходит в окружающем его пространстве.
"And this also," said Marlow suddenly, "has been one of the dark places of the earth."
Использование лексемы dark в прямой речи выше связано уже не с плохой видимостью, а незнанием, недостатком информации о местности (places of the earth).
We live in the flicker—may it last as long as the old earth keeps rolling! But darkness was here yesterday. Imagine the feelings of a commander of a fine—what d'ye call 'em?—trireme in the Mediterranean, ordered suddenly to the north; run overland across the Gauls in a hurry; put in charge of one of these craft the legionaries,—a wonderful lot of handy men they must have been too—used to build, apparently by the hundred, in a month or two, if we may believe what we read.
В данном фрагменте текста концепт darkness оказывается понятийно связанным с указанием на скоротечность человеческой жизни (We live in the flicker—may it last as long as the old earth keeps rolling), а также сомнениями человека в понимании прочитанного (if we may believe what we read). Это уже недвусмысленно указывает на то, что понимание темноты в буддизме обусловлено культурологическими особенностями понятия «сансара», противопоставляемого в буддизме понятию «нирвана». Сансара в буддизме – это незнание, заблуждение, своего рода грех.
Санса́ра (samsara/ темнота / darkness) — это «круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии: душа, тонущая в «океане сансары», стремится к освобождению и избавлению от результатов своих прошлых действий (кармы), которые являются частью «сети сансары»»35.
Нирва́на (nirvana/ свет/ light) — «понятие в индийской религиозной мысли, обозначающее высшую цель всех живых существ и играющее важнейшую роль в буддизме. Существует множество определений понятия «нирвана», но обычно оно связывается с состоянием освобождения от страданий, свойственных сансаре»36.
Человек, пребывающий в сансаре или тьме, - как показывает Джозеф Конред в своем романе, - обречен после смерти появляться, жить и страдать вновь, поскольку не получил еще достаточного опыта, своего рода света, поскольку не смог сознательно отказаться от своих желаний, как это сделал Будда.
They must have been dying like flies here. Oh yes—he did it. Did it very well, too, no doubt, and without thinking much about it either, except afterwards to brag of what he had gone through in his time, perhaps. They were men enough to face the darkness.
В данном фрагменте текста лексема используется метафорически: отсутствие света – это отсутствие опыта, знания, а потому и обреченность на продолжительные страдания: жить в темноте – это жить в незнании, не понимать, что все человеческие чувства, страдания – не более, чем иллюзия.
They grabbed what they could get for the sake of what was to be got. It was just robbery with violence, aggravated murder on a great scale, and men going at it blind—as is very proper for those who tackle a darkness. The conquest of the earth, which mostly means the taking it away from those who have a different complexion or slightly flatter noses than ourselves, is not a pretty thing when you look into it too much. What redeems it is the idea only. An idea at the back of it; not a sentimental pretense but an idea; and an unselfish belief in the idea—something you can set up, and bow down before, and offer a sacrifice to. . . ."
В данном фрагменте текста концепт darkness связывается со слепотой. Незнающий человек, с точки зрения буддизма, слеп. Он тщетно пытается чего-то достичь, страстно желает чего-то, не осознавая того, что подлинный мир, подлинное бытие скрыто от него, недоступно для него. Вот почему он пребывает в «темноте», то есть духовном невежестве.
"True, by this time it was not a blank space any more. It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names. It had ceased to be a blank space of delightful mystery—a white patch for a boy to dream gloriously over. It had become a place of darkness. But there was in it one river especially, a mighty big river, that you could see on the map, resembling an immense snake uncoiled, with its head in the sea, its body at rest curving afar over a vast country, and its tail lost in the depths of the land.
В данном фрагменте текста лексема darkness противопоставлена лексеме True, указывающей человеку на ошибочность, несостоятельность его взглядов. Поверхностное, приблизительное знание – это своего рода темнота, противоставляющаяся просветлению духа, пониманию. Согласно учению Будды, несмотря на страдание, пронизывающее все уровни существования в темноте (=сансаре), существует состояние, в котором страдания больше нет, и это состояние (нирвана) может быть достигнуто лишь человек просветленным, пошедшим по стопам Будды.
She seemed uncanny and fateful. Often far away there I thought of these two, guarding the door of Darkness, knitting black wool as for a warm pall, one introducing, introducing continuously to the unknown, the other scrutinizing the cheery and foolish faces with unconcerned old eyes. Ave! Old knitter of black wool.
В данном фрагменте лексема Darkness сочетается с лексемой door, тоже переосмысленной метафорически. Использование лексемы ave (= "радуйся!" (первое слово и название католической молитвы "Ave Maria")) указывает на диалог христианства и буддизма, необходимость увидеть и понять многие тайны буддизма, религии, рассматривающей концепты света и тьмы по-своему. В буддизме тьма связывается не с грехом, пороком и злом, как в Христианстве, а с невежеством, неспособностью понять подлинную суть бытия.
The edge of a colossal jungle, so dark-green as to be almost black, fringed with white surf, ran straight, like a ruled line, far, far away along a blue sea whose glitter was blurred by a creeping mist. The sun was fierce, the land seemed to glisten and drip with steam.
В данном фрагменте темнота связана с джунглями, а джунгли – это местность, где живет огромное число различных существ, так же как и человек, обреченных на страдание, если они не смогут преодолеть темноту, достичь просветления, подлинного знания Будды.
"Everything else in the station was in a muddle,—heads, things, buildings. Strings of dusty niggers with splay feet arrived and departed; a stream of manufactured goods, rubbishy cottons, beads, and brass-wire set into the depths of darkness, and in return came a precious trickle of ivory.
Сочетание лексемы darkness с лексемой depths (глубины) указывает на измеримость темноты (незнания подлинной сущности вещей).
Once when various tropical diseases had laid low almost every 'agent' in the station, he was heard to say, 'Men who come out here should have no entrails.' He sealed the utterance with that smile of his, as though it had been a door opening into a darkness he had in his keeping. You fancied you had seen things—but the seal was on.
На то, что темнота (незнание подлинной сущности вещей) влечет за собой страдания как закономерное последствие указывает использование выражения various tropical diseases (различные тропические болезни).
As I approached the glow from the dark I found myself at the back of two men, talking. I heard the name of Kurtz pronounced, then the words, 'take advantage of this unfortunate accident.' One of the men was the manager. I wished him a good evening. 'Did you ever see anything like it—eh? it is incredible,' he said, and walked off.
Использование лексемы glow (свет (от чего-л., раскалённого); зарево, отсвет) контекстуально противопоставляемой лексеме dark, обусловлено выбором правильной жизненной позиции, просветлением Будды.
It had become so pitch dark that we listeners could hardly see one another. For a long time already he, sitting apart, had been no more to us than a voice. There was not a word from anybody. The others might have been asleep, but I was awake. I listened, I listened on the watch for the sentence, for the word, that would give me the clew to the faint uneasiness inspired by this narrative that seemed to shape itself without human lips in the heavy night-air of the river.
И вновь лексема dark используется в своем прямом значении «отсутствие света», которое в буддизме подразумевает «отсутствие знания». Приобретение подлинного знания, вера в Будду и его учение – это избавление от темноты, дорога в светлый мир, свободный от страдания.
I saw him extend his short flipper of an arm for a gesture that took in the forest, the creek, the mud, the river,—seemed to beckon with a dishonoring flourish before the sunlit face of the land a treacherous appeal to the lurking death, to the hidden evil, to the profound darkness of its heart. It was so startling that I leaped to my feet and looked back at the edge of the forest, as though I had expected an answer of some sort to that black display of confidence. You know the foolish notions that come to one sometimes. The high stillness confronted these two figures with its ominous patience, waiting for the passing away of a fantastic invasion.
В данном фрагменте текста читатель сможет увидеть, что темнота (отсутствие знания) связано со скрытым злом. Незнающий человек не сможет избежать влияния зла, а потому обречен страдать и умирать бесконечно. И в этой жизни, и в следующей, поскольку лишен света, лишен знания, ничего не видит и не слышит, ничего не понимает толком.
Moreover, he pointed out that if the warning to approach cautiously were to be followed, we must approach in daylight—not at dusk, or in the dark. This was sensible enough. Eight miles meant nearly three hours' steaming for us, and I could also see suspicious ripples at the upper end of the reach.
Противопоставление дня (света) ночи (сумеркам и темноте) метафорически обусловлено тем, что не знающий человек подобен слепцу, он живет, ничего не понимая, не осознавая, что реальный мир, подлинное бытие скрыто от него, недоступно ему.
Hadn't I been told in all the tones of jealousy and admiration that he had collected, bartered, swindled, or stolen more ivory than all the other agents together? That was not the point. The point was in his being a gifted creature, and that of all his gifts the one that stood out pre-eminently, that carried with it a sense of real presence, was his ability to talk, his words—the gift of expression, the bewildering, the illuminating, the most exalted and the most contemptible, the pulsating stream of light, or the deceitful flow from the heart of an impenetrable darkness.
Использование лексемы deceitful (вводящий в заблуждение; обманчивый, ложный) подтверждает высказанную нами гипотезу о том, что концепт darkness в исследуемом нами романе подразумевает жизнь в обмане и лжи.
Everything belonged to him—but that was a trifle. The thing was to know what he belonged to, how many powers of darkness claimed him for their own. That was the reflection that made you creepy all over. It was impossible—it was not good for one either—trying to imagine. He had taken a high seat amongst the devils of the land—I mean literally. You can't understand. How could you?
В данном фрагменте текста мы видим, что темнота или фальшь, непонимание подлинной сути вещей (You can't understand.) обладает силой, силой воздействия, силой влияния (many powers of darkness).
When they are gone you must fall back upon your own innate strength, upon your own capacity for faithfulness. Of course you may be too much of a fool to go wrong—too dull even to know you are being assaulted by the powers of darkness. I take it, no fool ever made a bargain for his soul with the devil: the fool is too much of a fool, or the devil too much of a devil—I don't know which. Or you may be such a thunderingly exalted creature as to be altogether deaf and blind to anything but heavenly sights and sounds. Then the earth for you is only a standing place—and whether to be like this is your loss or your gain I won't pretend to say. But most of us are neither one nor the other. The earth for us is a place to live in, where we must put up with sights, with sounds, with smells too, by Jove!—breathe dead hippo, so to speak, and not be contaminated.

Список литературы

Использованные словари

1.Collins English Dictionary. - Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.
2.Longman Language Activator. - Longman Group UK Ltd., 2003.
3.Webster’s New World Dictionary and Thesaurus. - N.Y., 2006.
4.Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. - М.: Русский язык, 2001.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00341
© Рефератбанк, 2002 - 2024