Вход

Стилистические особенности языка в фильмах Альфреда Хичкока

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349720
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Язык как часть культурного процесса
§1. Язык как часть традиций и культуры
§2. Семасиология и семантика
§3. Метафора и метонимия в языке
§4. Особенности синтаксиса в языке
Глава II Язык в фильмах Хичкока
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Стилистические особенности языка в фильмах Альфреда Хичкока

Фрагмент работы для ознакомления

Знак в современном языкознании и семасиологии – своего рода единица русского языка (слово, сочетание слов). Обычно он нужен для обозначения предметов действительности.
Языковой знак считается идеальным устоявшимся элементом языка. Значение в свою очередь воспринимается нами буквально. Например: рука – часть человеческого тела, верхняя конечность. Однако иногда значение может быть несколько.
Смысл – соответствие слов их предметам и признакам. Языковые значения – явления лексических значений слов.
«Одно из свойств знака – обозначающее. Что-нибудь доступное зрения: красная лампочка на светофоре (сигнал, чтобы остановиться), звуки, слова.
Знак должен обязательно что-то обозначать, то есть необходимо обозначаемое. Это либо понятие (рукопожатие), либо представление-образ (рукомойник). Значимость в свою очередь может указывать на некоторую предметную область»4.
Семантическая структура многозначного слова отражает различный характер соединения лексико-семантических вариантов (ЛСВ) с основным, прямо-номинативным ЛСВ и друг с другом. По характеру соединения различаются:
Радиальная полисемия, при которой все частные значения зависят от прямо-номинативного значения и мотивируются им:
Стрелка – тонкая и узкая, вращающаяся на оси пластинка, служащая указателем в различных измерительных приборах, часах и т. п.; знак в виде черты, от конца которого под острым углом отходят две короткие черточки; то же, что стрела (стебель травянистого растения); узкий и длинный выступ суши; коса; устройство на рельсовых путях для перевода подвижного состава с одного пути на другой;
Цепочечная полисемия, когда каждое последующее частное значение мотивируется предшествующим: Сообразить – сопоставить в уме, взвесить; понять, догадаться о смысле чего-либо; прост. сделать, устроить что-либо;
Радиально-цепочечная полисемия, совмещающая оба типа связей: Зеленый – цвета травы, листвы; разг. о цвете лица: бледные руки, землистого оттенка; относящийся к растительности, состоящий из зелени; о плодах: недозрелый; перен. Разг. неопытный по молодости.
В семантической структуре многозначного слова могут быть следующие виды семной связи лексико-семантических вариантов (ЛСВ):
а) гиперо-гипонимическая (родо-видовая),
б) гипо-гаперомическая (видо-родовая),
в) гиперо-гиперонимическая (родо-родовая),
г) гипо-гипонимическая (видо-видовая).
Вид семной зависимости определяется тем, какого типа семы объединяют по смыслу ЛСВ.
Например, в слове хлеб первый и второй ЛСВ связаны гиперо-гиперонимической связью, поскольку второй ЛСВ, зависимый от первого, имеет в своей семной структуре ту же самую гиперсему продукт (пищевой продукт, выпекаемый из муки; такой продукт в виде крупного выпеченного изделия); в слове песня первый и второй ЛСВ (стихотворное и музыкальное произведение для пения; звуки птичьего пения) связаны гипо-гипонимическими отношениями на основе общей гипосемы пения.
§3. Метафора и метонимия в языке
Метафора – перенос имени на основании сходства внешних или внутренних свойств предметов, признаков, процессов.
В построении метафоры участвуют четыре компонента: основной и вспомогательный объекты, соотнесенные друг с другом, и свойства каждого из них.
Например, значение метафоры поле (деятельности) возникло на основе представления о поле как обширном пространстве (пригодном или подготовленном к посеву) и представления о деятельности как работе (в определенной области, пригодной для «посева»).
«Метафора – наиболее распространенное средство образования новых значений; большая часть наших обыденных понятий по своей сути метафорична: звезда эстрады, соль разговора. В метафоре наблюдается сложность отношений прообраза и образа.
Метафорические прообразы прихотливы и чаще всего являются имплицитными (скрытыми). На семном уровне это выглядит как переход гипосемы (часто коннотативной) из мотивирующего значения в гипосему или гиперсему мотивированного.
Различают номинативные, когнитивные и образные метафоры»5.
Номинативной является метафора, утратившая образность и служащая прямым именованием: белок глаза, журавль колодца.
Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства (зрения, слуха, обоняния) с объектами реального мира, человеческого (антропоморфного) осмысления органического / неорганического мира. Обладая двумя семантическими планами – образом и прообразом, эта метафора имеет экспрессивно-эмоциональное значение: жемчуг (рук), перен. О яркости колец; крик (души) невольное и сильное выражение сокровенных чувств, мыслей; пахнет (ссорой) чувствуется, ощущается что-либо ожидаемое; крест страдания, испытания; обострить сделать более напряженным. Разновидности метафорических значений основаны на типе сходства предметов, признаков, процессов.
К ним относятся: форма: голова, пищевой продукт в форме шара, конуса; проявление ощущения, восприятия, впечатления: колючий, язвительный, насмешливо-злой; мера явления: глубина, сила, степень проявления чего-либо; способ действия: глотать, принимать что-либо молча, скрывать свою обиду; результат действия: глохнуть, дичать, зарастать сорняком; функция: молот, механизм ударного действия для обработки металла давлением.
Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна (зеленый юнец, бархат южного неба).
Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима в языке, имеет автора и выполняет образные эстетические функции: олицетворения (антропонима): Улыбнулись сонные березки и руками (ветками) ветру помахали; сравнения: Золотые руки (приспосбления по бокам, чтобы удержать предмет) часов; загадки: Всходит месяц с обнаженными руками при лазоревой луне.
Метонимия – перенос имени одного предмета, признака, процесса на другой по их смежности (сопредельности). Соотношения по смежности имеют разновидности:
Материал – изделие (золото, драгоценный металл желтого цвета – монеты и изделия из этого металла);
Действие – цель действия (нажечь, наготовить пережиганием, а также сжечь в каком-либо количестве – накалить, повредить жаром);
Процесс – результат (литье, процесс изготовления жидкого металла – литые металлические изделия);
Процесс – место (зимовка, проживание где-либо зимой – место, помещение, где зимуют);
Признак – вещь (белизна, яркий, чистый цвет чего-либо – именование стирального порошка);
Причина – следствие (нажать (руками), давя, притиснуть, надавить – выжать в каком-либо количестве);
Смежность во времени (зимовать, проводить где-либо зиму, оставаться где-либо на зиму – выдерживать, переносить зимние холода);
Смежность в пространстве (окно, отверстие в стене здания для света и воздуха – просвет в облаках; промежуток между занятиями);
Вместилище – содержимое (аудитория, помещение для чтения лекций – слушатели лекции, доклада).
«Синекдоха – перенос значения слова, посредством которого целое выявляется через свою часть.
Выделяются две разновидности синекдохи: расширение значения (бас, самый низкий мужской голос – певец с таким голосом); сужение значения (соболь, хищный зверек семейства куньих – мех этого зверька)»6.
Метонимия используется в произведениях литературы как художественный прием характеризации человека, предмета через его отдельное свойство: части тела: руки пололи сами; деятельность: Мы приветствуем первые лыжи (ноги) и палки (руки) страны (из газет).
§4. Особенности синтаксиса в языке
Существуют определенные данные, касающиеся синтаксиса языков. Это своеобразные подходы к жизни, которые в каждом языке играют свою роль.
«Можно рассматривать человеческую жизнь с точки зрения того, 'что делаю я', т. е. придерживаться агентивной ориентации, а можно подходить к жизни с позиции того, 'что случится со мной', следуя пациентивной (пассивной, связанной с пациенсом) ориентации.
Агентивный подход является частным случаем каузативного и означает акцентированное внимание к действию и к акту воли ('я делаю', 'я хочу').
При пациентивной ориентации, являющейся, в свою очередь, особым случаем феноменологической, акцент делается на 'бессилии' и пациентивности ('я ничего не могу <с> делать', 'разные вещи случаются со мной')»7.
Агентивность связана обычно с номинативными и номинативоподобными конструкциями, а 'бессилие' и 'пациентивность' – с дативными и дативоподобными.
При этом агентивность и пациентивность находятся в неравном положении: если факторы воли и деятельности играют важную роль во всех языках мира, то этого нельзя сказать о 'беспомощности' или 'бессилии'. И в то же время языки значительно различаются по тому, какое место занимает в них элемент 'бессилия'.
Одни языки в той или иной степени им пренебрегают, принимая агентивный тип предложений как модель всех или большинства предложений, относящихся к людям.
В других языках есть два основных типа предложений о людях – номинативный тип, опирающийся на агентивную модель, и дативный, в соответствие с которым люди представлены как лица, не контролирующие события.
Неконтролируемость процесса создания синтаксических конструкций происходит из-за изменений, связанных с развитием языковой культуры.
Синтаксические средства русского языка, с помощью которых строятся предложения и словосочетания, разнообразны.
Основными являются формы слов в их взаимодействии и служебные слова. Посредством словоизменительных показателей и служебных слов осуществляется синтаксическая связь слов в словосочетании и предложении. Например, в предложении Сквозь тучу глядело на землю негреющее солнце слова связаны родовыми окончаниями (солнце глядело, солнце негреющее), а также падежными окончаниями в сочетании с предлогами (глядело на землю, глядело сквозь тучу).
При построении предложения используются также интонация и порядок слов.
Интонация (сообщения, вопроса, побуждения) не только средство, грамматической организации предложения, но и показатель законченности высказывания.
Порядок слов – это взаимное расположение их в составе словосочетания и предложения. В языке есть определенные правила взаимного расположения слов в разных видах их сочетаний.
Так, грамматической нормой является расположение сказуемого после подлежащего; согласованное определение обычно ставится перед определяемым словом, а несогласованное – после него. Отступление от этого правила используется в стилистических целях; ср.: гений чистой красоты; пышное природы увяданье.
Порядок слов может быть формальным показателем синтаксической функции слова при отсутствии основных показателей: искусство кино – функция определения (ср.: искусство живописи, театра); Жениться – не лапоть надеть (Посл.) – функция подлежащего препозитивного инфинитива.
Синтаксические единицы связаны с единицами других уровней системы языка: они строятся из слов, точнее – из словоформ. Синтаксис, таким образом, опирается на лексику и морфологию. Особенно тесно связаны синтаксис и морфология как две стороны грамматического строя языка.
Морфологические единицы, морфологические показатели реализуются в речи через словосочетание и предложение.
Согласование сказуемого во многом зависит от формы выражения подлежащего.
Собирательные существительные, не имеющие количественного значения, требуют постановки сказуемого в единственном числе. Например: человечество идет к светлому будущему.
Согласование сказуемого с подлежащим, в состав которого входят собирательные существительные, имеющие количественное значение (например, ряд, большинство, меньшинство, часть и т. п.), зависит от ряда условий. Сказуемое ставится только в единственном числе, если при этих словах нет управляемого слова.
Например: Большинство прибилось назад к этому берегу.
Точно также в единственном числе ставится сказуемое, если при словах указанного типа имеется управляемое существительное в единственном числе.
Например: У меня собралось уже очень множество народа в загородном имении.
Если же управляемое слово стоит в родительном падеже множественного числа, то наблюдается двоякое согласование: грамматическое (сказуемое ставится в единственном числе) и так называемое согласование по смыслу (сказуемое ставится во множественном числе). Морфологические категории частей речи являются опорой синтаксических отношений (западная окраина – определительные отношения «предмет – признак»), а также синтаксических категорий (ухнула граната – прошедшее время, реальная модальность).
Отметим, что в английском языке все жизненные события, происходящие с нами, показаны буквально под контролем. В русском языке тоже иногда мы сталкиваемся с таким выражением смыслов. Допустимо сказать, Я должен это сделать или Я не могу это сделать.
Но не эти относительно редкие номинативно-субъектные высказывания определяют русскую речь; куда более типичны для нее конструкции с дательным падежом субъекта, в которых все ограничения и принуждения субъекта подаются в пациентивном модусе, формально отличном от агентивного.
«Так, в языке имеется особый разряд безличных модальных предикативов со значением долженствования или невозможности, требующих дательного падежа субъекта.

Список литературы

№ 1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Наука, 1990. – С. 5 – 32.
№ 2. Архипов И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики. – М.: НИЯК, 2003. – 87 с.
№ 3. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. — М., 1983. - C.137 – 150.
№ 4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. – 776 с.
№ 5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Изд-во Русские словари, 1996. – 120 с.
№ 6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.: ил.
№ 7. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. – М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2005. –540 с.
№ 8. Кронгауз М. А. Семантика. – М.: Изд-во Академия, 2005. – 352 с.
№ 9. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1992. – 332 с.
№ 10. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. – СПб.: ИК Комплект, 1997. – 384 с.
№ 11. Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2005. – 652 с.
№ 12. Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикологии. – М.: КАНОН-Пресс, 1998. – 120 с.
№ 13. Шмелев Д. Н. Лексикология. – М.: Изд-во Наука, 1982. – 340 с.
№ 14. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 280 с.
№ 15. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2002. – 492 с.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00444
© Рефератбанк, 2002 - 2024