Код | 349701 | ||
Дата создания | 2017 | ||
Страниц | 37 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 15 | ||
Изображений | 3 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Актуальность исследования. Данная работа посвящена проблемам классификации просторечий английского языка и представляется актуальной как в теоретическом, так и в практическом плане. В теоретическом плане работа интересна, потому, что обращена к такому пласту лексики, в котором ярко проявляются культурные признаки речевого общения и особенности национального менталитета. В практическом плане здесь речь идёт о выработке ряда конкретных рекомендаций по переводу английских просторечий.
Анализ, описание и классификация сниженной лексики могут способствовать значительному углублению опыта межъязыкового сопоставления, установления точных лингво-культурологических причин, обусловливающих предельные случаи межъязыковых расхождений в переводе. Сказанным обуславливается актуальность и научное значение темы настоящего исследования в теоретическом плане.
Большую проблему данные элементы представляют при переводе - в силу различия образных, выразительных расхождений между языками, которые с наибольшей силой проявляют себя в данной части языка. Практическая актуальность работы обуславливается тем, что перевод стилистически сниженной лексики, требует от переводчика высокого уровня мастерства, обширных знаний и особого языкового чутья вкупе с чувством меры.
При всей неоднозначности отношения к сниженной лексике и просторечиям, сейчас без знания этого пласта английского языка и способа его адекватного перевода переводчику обойтись нельзя. Работ, посвящённых проблеме классификаций английских противоречий, несмотря на то, что сейчас выходит множество работ, написано немного.
Ограничиваясь рамками данного исследования, можно констатировать, что в настоящее время имеет место противоречие между объективной потребностью в изучении проблем классификации и перевода английских просторечий и отсутствием в лингвистической литературе специальных исследований, посвященных данной проблеме.
Данное противоречие для своего решения требует ответа на следующие вопросы: Какова сущность понятия «просторечие»? Какие функции они выполняют? Какие есть особенности перевода английских просторечий на русский язык? Какие существуют проблемы перевода английских просторечий на русский язык?
В этом суть проблемы исследования: Какие существуют классификации английских просторечий?
Предмет исследования – просторечия английского языка.
Цель исследования - классифицировать данный языковой пласт на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей.
Задачи данного исследования:
Теоретической базой послужили труды И.В. Арнольда, Л.С. Бархударова, Л.И. Борисовой, И.Р. Гальперина, М.А. Грачева, Е.А. Земской, В.Н. Комисарова, В.Н. Крупнова, М.М. Маковского, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, С. Флорина, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцера и др.
Фактический языковой материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной художественной литературы, словарей русского и английского языков (общих и специальных). При анализе языкового материала использовались методы контекстного, семантического, морфологического и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания, элементы стилистического анализа (метод идентифицирующего слова).
Теоретическая и практическая значимость. Данная работа может использоваться для изучения классификации просторечий английского языка, составления лекционных материалов по лексикологии английского языка и для подготовки переводчиков художественной литературы.
1.1 Определение просторечия и его функции
Английское просторечие может рассматриваться с двух точек зрения. Во-первых, традиционно как статичный конгломерат лексико-фразеологических пластов. В этом случае термин “просторечие” полностью совпадает с термином “нелитературная лексика” и “фразеология” (исключая лексику и фразеологию территориальных диалектов). Оба понятия идентичны так же термину “просторечный вокабуляр”.
Во-вторых, как разновидность живой разговорной речи - сложная, иерархическая представленная макросистема, включающая в себя как определенные пласты, так и языковые микросистемы. “Просторечие” - это “.... сложная социально-стилистическая категория лексики и фразеологии, представленная как социальная речевая автономная макросистема (норма второго уровня), т.е. известным образом упорядоченное и обладающее структурой иерархическое целое, выступающее как совокупность социально и профессионально детерминированных речевых микросистем (различные виды кэнта и жаргона) и стилистически маркированных (сниженных) лексико-фразеологических пластов (“низкие” коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы), которые наряду с весьма существенными различиями имеют также общие черты как ярко выраженную экспрессивность в ее качественно различных проявлениях (шутливо-ироническую, фамильярно-насмешливую, непристойную) и определенную социолингвистическую и стилистическую роль в речи и художественном тексте. Будучи маркировано социально и стилистически, английское просторечие относится к числу понятий, общих для характеристики социальной и стилистической дифференциации языка”
...
1.2 Функциональная классификация английских просторечий
В наши дни просторечия распространены гораздо шире, чем раньше. И, хотя их не признают многие нормативные словари, они уже являются важной составляющей современных языков. Этот язык является языком преимущественно устного, а не письменного общения, своеобразным фольклором, адресованным слушателю, а не читателю.
Филологи нашего времени осознали необходимость классификации сниженной лексики и в данном регистре появились подразделы: просторечие, арго, жаргон, сленг, грубо-просторечная и бранная (табуированная) лексика.
По сфере употребления разговорная лексика обозначается в англо-русских словарях следующими пометами:
...
2.1 Общие проблемы перевода английских просторечий
Для перевода сниженной лексики особую проблему представляет перевод, при котором учитываются все особенности единиц сниженной лексики оригинала (их денотативной и коннотативной семантики, функции в тексте, структурных особенностей) и подбираются эквивалентные и адекватные единицы языка перевода. В отношении перевода единиц просторечий выполнение этих задач представляется особенно сложным, так как вопрос о том, что составляет специфику сленга и просторечия является до сих пор дискуссионным.
Поиски специфических особенностей сленга могут быть связаны с исследованием мотивов социальной оценки сниженной лексики. Можно предположить, что специфика английского сленга, сниженной лексики и просторечия, определяется тем, какие именно отличия позволяют противопоставить единицы сниженной лексики единицам литературного языка.
...
2.2 Общая характеристика основных приемов перевода
Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц.
Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.
...
По результатам проведённого анализа, направленного на классификацию английских просторечий, автор настоящей работы приходит к следующим выводам:
Просторечия являются характерной частью речевой субкультуры в языке. Как таковая, сниженная лексика не имеет строго очерченной области применения, но представлена различными жанровыми репрезентациями. Для просторечий характерны: высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом сниженная лексика и просторечия, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
...
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Примеры английских просторечий
...