Вход

Способы представления в языке, на примере семантической организации лексических едениц fear (страх) love (любовь)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349563
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
ГЛАВА IЯзыковая концептуализация эмоций как фрагмент языковой картины мира
1.1Категоризация эмоций в языке
1.1.1Онтология эмоций и эмоциональных состояний
1.1.2Отражение результатов концептуализации и категоризации в словаре
1.2Категории эмотивности, оценочности и экспрессивности
1.2.1Языковая категория эмотивности
1.2.2Категории эмотивности и экспрессивности
1.2.3Категории эмотивности и оценочности
Выводы по Главе I
ГЛАВА IIСемантическая структура лексических единиц FEAR и LOVE как отражение фрагмента языковой картины мира «ЭМОЦИИ»
2.1Семантическая структура слова и её отражение в словаре
2.2Фреймовый подход к семантике слов-названий эмоций
2.3Анализ семантической структуры лексемы FEAR
2.4Анализ семантической структуры лексемы LOVE
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список лексикографических источников

Введение

Способы представления в языке, на примере семантической организации лексических едениц fear (страх) love (любовь)

Фрагмент работы для ознакомления

Одна из основных гипотез компонентного анализа заключается в том, что значение каждой единицы языка состоит из набора семантических компонентов (семантических множителей, семантических примитивов, сем и т.п.)5. По определению И.М. Кобозевой, на современном этапе «метод компонентного анализа состоит в анализе слова в типовом сентенциональном контексте, и результаты этого анализа представляются в виде выражений специального семантического метаязыка, имеющего фиксированный словарь семантических элементов, принадлежащих к различным семантическим типам, и свой синтаксис»1. Оригинальный подход к выявлению семантических признаков словозначения предложила А. Вежбицка, предложив методику анализа семантических универсалий и семантических примитивов, мельчайших единиц смысла, аранжировка которых создает различия в значений отдельных слов или внутри многозначного слова2.
На основе всевозможных процедур анализа значения лексических единиц формулируются дефиниции разных типов. В зависимости от характера семантических отношений между толкуемыми и толкующими единицами, выделяют следующие принципы толкований3:
1) антонимический, основанный на антисемических отношениях (например, толкование слова «любовь» через слово «ненависть»);
2) синонимический, основанный на омосемических отношениях (например, толкование слова love «любовь» через слово enjoyment «удовольствие», например, в словаре Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English);
3) иерархический, основанный на родо-видовых и межвидовых отношениях (например, толкование слова love «любовь» через слово feeling «чувство», например, в словарях Longman Dictionary of Contemporary English, Collins COBUILD Essential English Dictionary и др.).
П.Н. Денисов выделяет следующие разновидности словарных дефиниций: 1) дефиниции, построенные по логическому принципу указания родового понятия и видового признака, 2) функциональные дефиниции (с помощью отсылки к предмету, обозначаемому данным словом), 3) дефиниции, представляющие собой описание контекстных условий употребления, 4) дефиниция в виде указания на синоним (с установлением различия), 5) дефиниция в виде указания на антоним (с указанием контраста) [Денисов 1980: 190].
Г.Н. Скляревская указывает универсальные типы словарных дефиниций, которые сложились в практике отечественной лексикографии: 1) денотативные, реальные, описывающие характерные признаки объекта, 2) логические, указывающие на ближайшее родовое понятие и на существенный отличительный признак, 3) эквивалентные, отсылающие к синониму, 4) отсылочные. Эти типы могут сочетаться в рамках одной дефиниции1.
Компоненты толкования, по утверждению А.С. Белоусовой, выполняют различные функции:
1) классифицирующую функцию, которая заключается в отнесении слова к определенному классу;
2) квалифицирующую функцию, состоящую в определении места слова внутри своего класса;
3) оценочную функцию, которая передает коннотативные признаки значения;
4) дополнительно-информирующую функцию, которой соответствует фоновый компонент толкования2.
Существенным моментом при описании избранных для анализа лексем является понимание того, что данные слова относятся к абстрактной лексике. Известно, что абстрактные имена характеризуются отсутствием денотата, который существовал бы в виде отдельного предмета объективной реальности. Поэтому их расплывчатость связана не с предметами окружающего мира, а с человеком, его чувствами и разумом. Явления, относящиеся к психической, ментальной сфере человеческого Я, еще более нечетки, чем любые предметы. Это объясняет ярко выраженный характер расплывчатости значений, присущий абстрактным существительным, по сравнению с конкретными и стремлением «привязаться» к конкретному миру вещей.
2.2 Фреймовый подход к семантике слов-названий эмоций
Как уже отмечалось в Главе I, с точки зрения когнитивного подхода к языку наиболее адекватным способом описания семантики слов-названий эмоций является фреймовая семантика. Фреймовая семантика – это метод исследования взаимодействия семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства. Она позволяет моделировать принципы структурирования и отражения определенной части человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц, способы объективации общих знаний, обеспечивающих понимание в процессе языковой коммуникации. При этом подчеркивается отсутствие четко очерченной границы между языковыми значениями и человеческим опытом, т.е. непрерывность перехода от языка к опыту.
По мнению А. Вежбицкой, например, эмоциональные концепты задаются ситуациями, типичными для известных переживаний, и эти ситуации могут быть описаны посредством ментальных сценариев. Она полагает, что «мы, в самом деле, интерпретируем наше эмоциональное состояние при помощи таких сценариев»1. Та гипотеза,считает она, подтверждается тем, что эмоциональные концепты, выражаемые в различных языках, хорошо моделируются при помощи таких сценариев. Например, английские слова – названия эмоций joy (радость), sadness (печаль), remorse (раскаяние), anger (гнев) связаны со следующими гипотетическими мыслями, которые можно было бы назвать компонентами сценария (или слотами фрейма): «случилось что-то хорошее» (joy), «случилось что-то плохое» (sadness), «я сделал что-то плохое» (remorse), «этот человек сделал что-то плохое» (anger)2.
Лингвистический анализ слов-названий эмоций базируется на выделении некоторых фаз в развитии эмоционального состояния. Анализ типичного сценария (фрейма) эмоций проводился лингвистами на материале различных языков3. Для целей настоящего исследования выделим 5 фаз развития эмоционального состояния:
1. Первопричина эмоции – обычно физическое восприятие или ментальное созерцание некоторого положения вещей.
2. Непосредственная причина эмоции – как правило, оценка некоторого положения вещей как вероятного или неожиданного, желательного или нежелательного для субъекта.
3. Собственно эмоция – или состояние души, обусловленное положением вещей, которое человек воспринял или созерцал, и его оценкой этого положения вещей
4. Желание продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию. Например, в состоянии страха человек стремится прекратить воздействие на себя нежелательного фактора и для этого готов спрятаться, сжаться, убежать – When she saw that dreadful man for the second time she fled in fear. В состоянии радости, наоборот, он заинтересован в том, чтобы положительный фактор, вызвавший эту эмоцию, возможно дольше действовал на него. Напр. He is beyond himself with happiness. (но нельзя по этой причине сказать *He is beyond himself with grief).
5. Внешнее проявление эмоции, которое имеет две основные формы:
1) неконтролируемые физиологические реакции тела на причину, вызывающую эмоции, или же на саму эмоцию. Например, бледность, в случае страха (He paled at the sight of the blood);
2) контролируемые двигательные и речевые реакции субъекта эмоции на фактор, вызвавший эмоцию, или на его оценку. Например, She fled away in fear.
Рассмотренные фазы развития эмоции есть не что иное, как стереотипный фрейм эмоции, то есть структурированная единица знания о эмоции как многокомпонентном и многомерном психофизиологическом состоянии. Это есть когнитивная модель, передающая знания и мнения о ситуации эмоционального переживания.
В целях исследования семантики избранных лексем нами выделены следующие компоненты стереотипного фрейма эмоции:
1) причина (каузатор), вызвавшая данную эмоцию;
2) субъект, испытывающий данную эмоцию (экспериенцер);
3) характерное эмоциональное состояние переживания эмоции;
4) оценка данной эмоции со стороны экспериенцера;
5) желание продлить или прекратить данное состояние
6) время, в течение которого данное эмоциональное состояние длится
7) средства выражения (или внешние проявления данной эмоции).
Таким образом, стереотипный фрейм эмоции является многокомпонентным объемным концептом, в структуре которого отражены его составляющие и отношения между ними. Конкретная актуализация компонентов фрейма в семантике лексемы может варьировать.
Рассмотрим с точки зрения выделенных принципов лексикографического описания лексемы FEAR и LOVE.
2.3 Анализ семантической структуры лексемы FEAR
Перед тем, как перейти к лексикографическому анализу лексемы FEAR, рассмотрим содержание понятия данной эмоции. Эмоция страха является сильной и интенсивной, время ее протекания варьируется от внезапного до постоянного. Проявление эмоции может поддаваться контролю. Субъект эмоции, как правило, занимает подчиненное положение в ролевых и социально-психологических отношениях с каузатором эмоции. При речевой реализации концепта причинами эмоции становятся прагматические, событийные, эмотивные, временные причины. Прагматические причины включают страх перед социумом, страх перед нарушителями норм социума, страх перед вышестоящими, страх перед сверхъестественным. В число событийных причин входит то, что несет смерть, лишения, неудачи. Будущее способно каузировать страх как нечто неизвестное, а прошлое – потому что с ним связаны воспоминания о негативном опыте. От оценки реальности причины эмоции зависит степень ее интенсивности1.
Представители когнитивной лингвистики считают, что каждый язык эквивалентен определенной системе концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающей из окружающего мира. При ономасиологическом анализе материалом для исследования служат лингвокогнитивные структуры, которые на когнитивном уровне коррелируют с концептуальным пространством, а на лингвистическом – с семантическим пространством языка. Семантическая структура слова образуется множеством его лексико-семантических вариантов, а концептуальная структура – множеством его семантических множителей. Языковое значение и понятие принадлежат единой концептуальной системе, которая представляет собой проекцию реального мира.
Как уже отмечалось, на основании фактов, установленных медицинской наукой в области высшей нервной деятельности, можно выделить следующие прототипические признаки, характеризующие эмоцию как явление внеязыковой действительности: источник (причина) возникновения эмоции; степень (интенсивность) эмоции; внешние проявления эмоции (их наличие или отсутствие); время протекания эмоции (долговременная или кратковременная эмоция); характер эмоции (глубокая или поверхностная). Все признаки, характеризующие эмоцию страха как явление внеязыковой действительности, находят выражение в языке. Модель структуры определений лексико-семантических ядер концепта FEAR, содержит следующие прототипические признаки, характеризующие концепт:
1) причина эмоции;
2) интенсивность эмоции;
3) время протекания эмоции;
4) контроль эмоции;
5) оценка эмоции;
6) субъект эмоции;
7) проявление эмоции1.
Рассмотрим лекскографические толкования слова FEAR (в данной работе рассматривается только имя существительное).
В словаре Oxford Compendium лексема FEAR представлена в виде семантической структуры из 5 значений, связанных различными отношениями:
1. a) an unpleasant emotion caused by exposure to danger, expectation of pain, etc. b) a state of alarm (be in fear).
2. a cause of fear (all fears removed).
3. (often foll. by of) dread or fearful respect (towards) (fear of heights; fear of one's elders).
4. anxiety for the safety of (in fear of their lives).
5. danger; likelihood (of something unwelcome) (there is little fear of failure).
Основное прямое значение представлено двумя вариантами:
a) an unpleasant emotion caused by exposure to danger, expectation of pain, etc.
b) a state of alarm (be in fear).
Словарная дефиниция задействует гиперонимический термин – emotion, специфицируемый дифференцирующей оценочной квалификацией unpleasant. Кроме того, в дефиниции представлена и возможная причина данного неприятного эмоционального состояния – ситуация опасности, ожидание боли и под. (caused by exposure to danger, expectation of pain). Рассматриваемое словарное толкование представляет эмоцию страха в виде фрейма с несколькими элементами, поскольку указывает 1) источник эмоции (опасность, ожидание неприятного), 2) связь с эмоцией, переживаемой человеком – каузация, 3) саму эмоцию. Схематично это можно представить следующим образом:
состояние опасности, ожидание боли  каузирует  неприятную эмоцию = страх
В варианте б) представлена метонимическая модификация прямого номинативного значения (неприятная эмоция, порождаемая опасностью или ожиданием неприятных ощущений) – состояние тревожности в связи с данной неприятной эмоцией (a state of alarm). Фреймовое представление может иметь следующую схему:
переживаемая эмоция страха  состояние страха
Можно интерпретировать данную семантическую модификацию и как метафору, поскольку в ряде случаев, как известно, трудно развести метафору и метонимию. В метафорической трактовке состояние страха понимается как контейнерная метафора, эксплицитно выражающаяся в словосочетании «быть в страхе» = be in fear.
Рассмотрим второе значение – a cause of fear (all fears removed). Данное значение является метонимическим производным, поскольку номинирует первый компонент выделенного фрейма – источник страха.
Третье значение – dread or fearful respect (towards) (fear of heights; fear of one's elders) – является, на наш взгляд уточняюще-модифицирующим, поскольку во фразеосочетании предложной форме вновь номинируется источник неприятной эмоции (высота, старшие). Существенным в данном лексикографическом толковании является использование синонимических средств – dread, fearful respect.
Четвертое значение – anxiety for the safety of (in fear of their lives) – также реализует синонимическое толкование – сильное волнение. Как и в предыдущем случае, основной элемент толкования может быть возведен к гиперонимическому термину – emotion.
Пятое значение реализует метонимическую связь с источником страха: danger; likelihood (of something unwelcome) (there is little fear of failure). Опасность, являющаяся в прямом номинативном значении источником неприятной эмоции страха, номинируется как сама эмоция. Однако, в отличие от второго значения, рассмотренного выше, в данном случае прослеживается дифференцирующая сема – вероятность опасности (likelihood). Интересно, что в русском языке существует слово, однокоренное со словом «опасность», также связанное с вероятностной оценкой опасности – «опасение».
Во всех рассмотренных значениях присутствует сема интеллектуальной оценки – поскольку возникновение данной эмоции основано на рациональном анализе ситуации: ожидание боли, состояние опасности, волнение за жизнь, расчет вероятности и под.
Рассмотрим толкование слова FEAR, представленное в словаре Oxford Advanced Learner’s Dictionary-7 (OALD7):
fear (of sb/sth) | fear (for sb/sth) | fear (that…) the bad feeling that you have when you are in danger, when sth bad might happen, or when a particular thing frightens you:
fear of the dark/spiders/flying, etc. e.g. Her eyes showed no fear / The child was shaking with fear /We lived in constant fear of losing our jobs / her fears for her son’s safety /the fear that he had cancer / The doctor’s report confirmed our worst fears. / Alan spoke of his fears for the future.
В отличие от рассмотренной выше трактовки лексемы в виде семантической структуры из 5 лексико-семантических вариантов (Oxford Compendium), в данном случае авторы словаря ограничиваются одним значением, но при этом приводят примеры вариантов реализации эмоции (чувства).
Придерживаясь принципа фреймового рассмотрения семантики лексемы, выражающей чувство (эмоцию), обнаруживаем, что предлагаемая в OALD7 дефиниция также выделяет основные компоненты фрейма как отражение элементов ситуации переживания эмоции, а именно: источник эмоции (каузатор чувства, эмоциональной реакции – danger, a particular thing that frightens you), ситуация каузации (… you have when you are ...) и собственно эмоция страха.
Дифференцирующая оценочная сема – неприятное, плохое чувство – также присутствует в дефиниции (bad feeling).
Существенным отличием данного словаря является то, что в описании указывается сочетаемость с элементами, номинализирующими источник (каузатор) эмоции страха, а также то, что в словарной статье приводится обширный список идиоматических выражений с существительным fear:
for fear of sth/of doing sth | for fear (that)… - to avoid the danger of sth happening: We spoke quietly for fear of waking the guards. E.g. I had to run away for fear (that) he might one day kill me.
in fear of your life – feeling frightened that you might be killed
no fear – (BrE, informal) used to say that you definitely do not want to do sth:‘Are you coming climbing?’ ‘No fear!’
put the fear of God into sb – to make sb very frightened, especially in order to make them do sth
without fear or favour – (formal) in a fair way
Кроме того, приводятся и синонимические выражения:
alarm / apprehension / fright / foreboding
В идиоматике закрепляется фокусировка на отдельных компонентах фрейма:
Например, в выражении in fear актуализируется компонент фрейма «желание прекратить ситуацию эмоционального переживания», в выражении for fear – «нежелательность наступления источника негативного эмоционального переживания».
Таким образом, лексема fear включается в лексико-семантическую группу слов, обозначающих эмоции (чувства), испытываемые человеком в состоянии тревоги, опасности, беспокойства, ужаса. В дефинициях используются как иерархический, так и синонимический принцип описания.
fear –the bad feeling that you have when you are in danger, when sth bad might happen, or when a particular thing frightens you: (a) fear of flying: She showed no fear.
alarm – fear or worry that sb feels when sth dangerous or unpleasant might happen: The doctor said there was no cause for alarm.
apprehension – worry or fear that sth unpleasant may happen: She felt some apprehension at seeing him again.
fright – a feeling of fear, usually sudden: She cried out in fright.
foreboding – a strong feeling that sth unpleasant or dangerous is going to happen: The letter filled him with foreboding.
Лексико-семантическое поле представлено в соответствии с иерархическим принципом его организации, что отражается в дефинициях синонимов. Например:
Fear is a more general feeling than fright. You can use fear, but not fright, for things that always frighten you and for things that may happen in the future: I have a fright of spiders. / his fright of what might happen. Fright is a reaction to sth that has just happened or is happening now.
Данное толкование эксплицитно указывает на такую семантическую дифференциацию слова fear, как временную отнесенность: связь либо с постоянными ситуациями, либо с тем, что может произойти с ними в будущем. В этом случае можно говорить о типичных ситуациях проявления страха как естественных, укоренившихся в сознании людей и отразившихся в их эмоциональной сфере переживаниях, связанных с осознанием опасностей, грозящих человеку в реальной среде его обитания (страх высоты, страх перед будущим, страх смерти), а также переносимых на социум (страх потерять работу) или на мнимо представляющие опасность объекты. Точнее сказать, временная характеристика относится не к переживанию эмоции, а к каузирующему объекту (или событию). В нашем представлении каузирующий эмоцию объект (или событие) принадлежит будущему – возможной (гипотетической) ситуации, которая может реализоваться при некоторых условиях и вызвать неприятное чувство страха. В этом лексема fear отличается, например, от лексемы fright – временная локализованность каузатора описываемой данной лексемой эмоции есть всегда настоящее (или результат в настоящем свершившегося прошлого действия, или нечто, происходящее в данный момент).
В словаре Webster's Third New International Dictionary of the English Language (1993) в семантической структуре лексемы fear выделяются следующие значения:
1 a: an unpleasant often strong emotion caused by anticipation or awareness of danger b (1): an instance of this emotion (2): a state marked by this emotion
2: anxious concern: solicitude
3: profound reverence and awe esp. toward God
4: reason for alarm: danger

Список литературы

"1.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: Фан, 1973. – 401 с.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Языки русской культуры: Восточная литература, 1995б. – 472 с.
3.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры: Восточная литература, 1995в. – 472 с.
4.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика; Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 364 с.
5.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995а. – № 1. – С. 37-66.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 360 с.
7.Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
8.Архипов И.К. К интегральной теории слова: семантический аспект // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития. Материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 26-30 мая 1998 г. Ч. II – Тамбов: Изд- во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1998. – С. 120-124.
9.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка; Событие; Факт. – М.: Наука, 1988. – 341 с.
10.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. – Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. – 184 с.
11.Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. – Свердловск, 1990. – 34 с.
12.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. – 128 с.
13.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностранная литература, 1961. – 391 с.
14.Белоусова А.С. Унификация словарных толкований: её реальные возможности (класс лиц) // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. – М.: Наука, 1988. – С. 71-74.
15.Беляевская Е.Г. Понятие коннотации с когнитивной точки зрения // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 53-66.
16.Бережан С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре // Словарные категории. – М.: Наука, 1988. – С. 5-12.
17.Болдырев Н.Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 16-39.
18.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. – 123 с.
19.Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковые интерпретации идей времени. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. – 260 с.
20.Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1972. – С. 101-108.
21.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
22.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
23.Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 24 с.
24.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 226 с.
25.Вундт В. Психология душевных волнений // Психология эмоций. Тексты. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – С. 47-63.
26.Герд А.С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии. – СПб.: Изд-во С.-Петербургск. ун-та, 1997. – С. 194-210.
27.Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. – 1978. – № 5. – С. 21-26.
28.Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. – 190 с.
29.Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – С. 67-99.
30.Денисов П.Н. Сочетаемость слов и её отражение в словарях разных типов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. – Кишинев: Штиинца, 1982. – С. 194-202.
31.Дубичинский В.В. Лексикография и лингвистика // Vocabulum et vocabularium: Сб. науч. тр. по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997.
32.Зализняк Анна А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. – [Slavistische Beitrage, B. 298]. – Munchen: Otto Sagner, 1992. – 201 c.
33.Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. – Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1981. – С. 28-35.
34.Изард К.Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2000. – 464 с.
35.Киселева Е.В. Лексемы «любовь» и «love»: модели лексикографической интерпретации: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2004. – 21 с.
36.Киселева Е.В. Семантизация слова в толковых словарях русского и английского языков: материалы для специального семинара: Учебное пособие для языковых факультетов. – Екатеринбург, 2004. – 36 с.
37.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.
38.Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. – СПб., 2000. – 170 с.
39.Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1992. – 24 с.
40.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. – 343 с.
41.Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в современном английском языке): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Новосибирск, 1995. – 16 с.
42.Лоренц К. Агрессия. – М.: Прогресс, 1994. – 272 с.
43.Минский М. Структуры для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. – 240 с.
44.Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. – М.: Рус. яз., 1978. – С. 34-47.
45.Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). – М.: Высшая школа, 1983. – 125 с.
46.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с.
47.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 22 с.
48.Перфильева С.Ю. Опыт экспериментального исследования слов-названий эмоций // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития. Материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. II. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1998. – С. 41-43.
49.Пичугина Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 16 с.
50.Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия лит-ры и языка. – 2000. – Т. 59. – № 3. – С. 10-23.
51.Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. – М.: Прогресс, 1979. – 391 с.
52.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2002. – 720 с.
53.Симонов П.В. Потребностно-информационная теория эмоций // Вопросы психологии. – 1982. – № 6. – С. 44-56.
54.Скляревская Г.Н. Новый академический словарь: Проспект. – СПб.: Изд-во РАН, 1994. – 170 с.
55.Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов, 2005. – С. 257-282.
56.Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М., 1998. – С. 55-67.
57.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 136 с.
58.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семантического описания лексики. – М.: Наука, 1986. – 240 с.
59.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Наука, 1974. – 204 с.
60.Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). – СПб.: Изд-во РГПУ, 2001. – 259 с.
61.Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XIV. – М.: Прогресс, 1983. – С. 45-60.
62.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. – М.: Прогресс, 1988. – С. 52 – 92.
63.Цоллер В.Н. Типы эмотивной лексики // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития. Материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1998. – С. 48-51.
64.Черняк Е.В. Интерпретация эмоции «радость» в лексике английского языка // Филология и культура. Ч. 2: Тезисы международ. науч. конф-и. – Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 1999. – С. 234-236.
65.Шарандин А.Л. Словарь как отражение категоризации // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 303-310.
66.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. – 190 с.
67.Шаховский В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке и речи // Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 18 – 20 сентября 2002 года. – Ч. 2. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. – С. 8-10.
68.Шведова Н. Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. – М., 1988. – С. 150-164.
69.Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. – М.: Наука, 1971. – 223 с.
70.Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка). – М.: Наука, 1973. – 280 с.
71.Эмотивный код языка и его реализация. Кол. монография. – Волгоград: Перемена, 2003. – 175 с.
72.Aitchison J. Chains, Nets or Boxes? The Linguistic Capture of Love, Anger and Fear // Anglistentag 1991. – Dusseldorf, 1992. – Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. – S. 29-39.
73.Davitz J. The Language of Emotions. - New York: Academic Press, 1969. – 179 p.
74.Diller H.-J. Introduction: Emotions and the Linguistics of English // Anglistentag 1991. – Dusseldorf, 1992. – Proceedings ed. by W.G. Busse, Niemeyer. – S. 25-39.
75.Fischer A. Laughing and Smiling in the History of English // Anglistentag 1991. - Dusseldorf, 1992. – Proceedings ed. by W.G. Busse, Niemeyer. – S. 52-62.
76.Kovecses Z. The Language of Love: The semantics of Passion in Conversational English. – London: Associated University Press, 1988. – 204 p.
77.Lang P. J. Language, Image and Emotions // Pliner P., Blankstein K.R. ? Spiesel I.M. (eds.): Perception of emotion in self and others. – New York: Plenum, 1979. – p. 107-117.
78.Leff J. Culture and the Differentiation of Emotions States // British Journal of Psychiatry, 1973. – № 123. – p.209-306.
79.Mohr H.-U. Emotions and Postmodern Body Awareness // Anglistentag 1991. – Dusseldorf, 1992. – Proceeding edited by Wilhelm G. Busse, Niemeyer. – S. 217-227.
80.Ungerer F., Schmid H-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. – Addison Wesley Longman Ltd, 1996.
81.Wierzbicka A. Semantic Primitives // Linguistische Forschungen. – Frankfurt a.M., 1972. – № 22. – 235 p.
82.Wolf W. The Language of Feeling between Transparency and Opacity // Anglistentag 1991. – Dusseldorf, 1992. – Proceedings ed. by W.G. Busse, Niemeyer. – S. 108-127.
Список лексикографических источников
1.Большой психологический словарь / Ред. Б.Г. Мещерякова и В.П. Зинченко. – СПб: Прайм-Еврознак, 2003. – 672 с.
2.Большой Энциклопедический словарь. Изд. 4 / Ред. А.И. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 1600 с.
3.Кондаков Н.И. Логический словарь. – М.: Наука, 1971. – 638 с.
4.Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.
5.Collins COBUILD Essential English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1993. - 948 p. (CC 1993).
6.Collins COBUILD English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1995.- 1951 p. (CC 1995).
7.Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1995. - 1668 p. (LDCE 1995).
8.Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1992. -1229 p. (LDCE 1992).
9.Longman Dictionary of Language and Culture. London: Longman, 1996. -1528 p. (LDLC).
10.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1428 p. (OALD).
11.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, C. McIntosh, J. Turnbull. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1780 p.
12.Oxford Compendium – электронный ресурс
13.Oxford Basic English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1994. -369 p. (OBED).
14.Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1995.-748 p. (OSD).
15.Webster’s Dictionary and Thesaurus – электронный ресурс.
16.Webster's Desk Dictionary of the English language. N.Y.: Portland House, 1990.-859 p. (WDD).
17.Webster's Third New International Dictionary of the English Language: A Merriam Webster, unabr. with Seven Language Dictionary. Vol. 1, 2, 3 / Ed. by Philip Babcock Gove. – Chicago, Geneva et al: Encyclopedia Britannica, Inc., 1993. – 3135 p.
18.Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Springfield, Massachusetts: G&C Merriam Company, Publishers, 1971.- 2664 p.(WTID).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024