Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
349398 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
45
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 10 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Реалии, подходы разных ученых к их определению
Выводы по главе 1
Глава 2. Национально-культурные реалии как составная часть иммигрантов, носителей другой культуры
Выводы по главе 2
Заключение
I Библиография
II Словари и справочные издания
Введение
Влияние на современный английский язык Британии иммиграции из европейских стран , а также других стран мира
Фрагмент работы для ознакомления
Belorussia Station, a short walk from the Kremlin, was where Stalin boarded the Czar's train from Potsdam and, afterward, where Krushchev and then Brezhnev boarded their special trains for Eastern Europe
to inspect their satellites or to launch detente. Rizhsky
Station took you to the Baltic states. Kursky Station
suggested suntanned vacations on the Black Sea. From
the small Savelovsky and Paveletsky stations no one
worthwhile traveled - only commuters or hordes of far-
mers as dusty as potatoes. Most impressive by far were
Leningrad, Yaroslavl and Kazan stations, the three giants
of Komsomol Square, and the strangest of these was
Kazan Station… 20
Попадаются и топонимические реалии Москвы, связанные с религиозной жизнью.
Over his shoulder, beyond the Donskoy
Monastery, the night was fading.21
Реалии общественно-политической жизни, использующиеся российскими иммигрантами, подчеркивают бюрократический характер российской действительности, в которой огромный полицейский аппарат используется для слежки и подавления инакомыслия:
The militia - the police arm of the MVD – directed traffic, chased drunks and picked up everyday corpses. The Committee for State Security - the KGB – was charged with grander, subtler responsibilities, combating foreign and domestic intriguers, smugglers, malcontents, and while the agents had uniforms, they referred anonymous plainclothes.22
Arkady left the bullets and went on to the Central Forensic Laboratory, a hall room of parquet floors, marble-topped tables, green
chalkboards and knee-high ashtrays embraced by lead
nymphs. 23
Реалии быта, используемые иммигрантами, связаны, прежде всего с обозначением российских марок автомобилей и вооружения:
Ranks of radio switches surrounded a communications desk where officers contacted patrol cars ('This is Volga calling fifty-nine') or,
by code name, precincts ('This is Volga calling Omsk').24
Unofficially, clients paid double or more, which was why Misha could afford good suits, a ruby ring on his little finger, furs for Natasha, a
house in the country and a two-door Zhiguli in which
to get there.25
From the front of the dacha he watched Schmidt and
Zoya drive off. Her lover's car was an old two-seater
Zaporozhets, not a limousine. There was a full moon
over the birches.26
Находят свое отражение и реалии советского кино (названия киностудий), а также господствующий стиль в архитектуре:
Above the drabness of Moscow, on the brow of Lenin
Hills, was Mosfilm studio. There were other studios in
the country: Lenfilm, Tadjifilm, Uzbekfilm. 27
Stalin gothic was not so much an architectural style as
a form of worship. 28
В романе Г. Малхани «Londonstani» представлено также огромное число культурных реалий далекой родины иммигрантов, Пакистана и Индии.
Выражение этих различных реалий имеет место в его книге, написанной на английском языке, но тесно связанной с культурными традициями Пакистана и Индии, народы которых в свое время жили вместе в рамках единого государства. Следует отметить, что в настоящее время в отношениях между этими государствами существует напряженность, обусловленная прежде всего религиозной нетерпимостью исламистского Пакистана к людям, исповедующим индуизм и буддизм (традиционные религии Индии).
Молодые иммигранты, герои романа Г. Малхани, имеют полное право использовать многие понятия, важные для индуизма, религии, которой придерживаются герои его книги, которые для британцев, носителей другого языка и приверженцев другой религиозной картины мира могут показаться стилистически небезукоризненным или информационно непонятными (автор нигде не объясняет используемые его персонажами культурные реалии Индии и Пакистана). В этой связи, недостаточное знание обычных носителей английского языка о Пакистане и Индии, бывших колониях Британской империи, компенсируется появлением незнакомых им лиц, фактов и мифических представлений, очевидных для любого индийца или пакистанца, которые, собственно, и подчеркивают принадлежность героев романа к другой - индийской культуре, с которыми коренные британцы сталкиваются общаясь с иммигрантами.
Нежелание мириться с несправедливостью и неоправданными проявлениями неприязни находит свое выражение в речи молодых иммигрантов, говорящих друг с другом на неродном – английском – языке. То, что английский язык для них остается культурно чуждым подчеркивается фонетическими, грамматическими и орфографическими ошибками, подчеркивающими нежелание героев принять чужую культуру и язык окончательно, порвать связь со своими родным языком и культурой.
— Yeh, blud, safe, innit.
— Hear wat my bredren b sayin, sala kutta? Come out wid dat
shit again n I'ma knock u so hard u'll b shittin out yo mouth 4 real,
innit, goes Hardjit, with an eloquence an conviction that made me
green with envy. Amit always liked to point out that brown people
don't actually go green: — We don't go red when we been shamed
an we don't go blue when we dead, he'd said to me one time. 29
Выражение ‘sala kuttaa’ можно перевести с хинди на английский язык как ‘stupid bastard’. Однако данный вариант перевода во многом утрачивает культурную специфику данного выражения, которое обусловлено недоверием индийцев к зятю или шурину, что обуславливает интерпретацию данного выражения неприязни как ‘brother-in-law dog’30.
Поскольку существование иммигрантов происходит в изоляции от той действительности, с которой тесно связана их культура, то типичные реалии быта возникают в их сознании как воспоминания, ностальгия о своей далекой родине, усиливающаяся из-за национальной дискриминации, пренебрежения рядовых британцам к выходцам из колоний «First we was rudeboys, then we be Indian niggas, then rajamuffins, then raggastanis, Britasians, fuckin Indobrits.» [Malkani 2006: 5].
Используемое в тексте романа слово rajamuffins этимологически связано с важнейшими реалиями Индии, такими как raja(h) - раджа (княжеский титул в Индии), raja yoga – раджа йога (from Hindi rājā, from Sanskrit rājan king)
Понимание того, что Англия к ним относится недостаточно доброжелательно, находит свое отражение в искажении данного топонима: “En-ger-land” вместо England.
“The kind who say En-ger-land cos they can't pronounce the name a their own country.” 31
Следует обратить внимание на историю Пакистана и Индии, бывших в течении продолжительного времени британскими колониальными владениями и потому познакомившихся с широким кругом британских реалий, с которыми персонажи романа и\или их родители могли познакомиться еще у себя на Родине.
Из религиозных реалий в тексте преобладают индуистские и буддистские, что подчеркивает тот факт, что появление героев романа на Альбионе было связано с исламизацией Пакистана, религиозной нетерпимостью к приверженцам других религиозных взглядов.
Однако не одни религиозные реалии находятся в сознании героев, выходцев из Пакистана и Индии, но и другие реалии – например, предметы быта, одежды, язык, этнос и т.п. Эти реалии оказываются чрезвычайно важными для героев, не желающих раствориться в толпе, стать одним из миллионов британцев, потерять связь с культурным богатством своей родины:
«No way Hardjit could've done that damage with his bare fists. I weren't sure whether he'd used his keys or his Karha. One time, when he sparked Imran I think, Hardjit slid his Karha down from his wrist over his fingers an used it like some badass knuckleduster. Even though he was one a them Sardarjis who don't even wear a turban, Hardjit always wore a Karha round his wrist an something orange to show he was a Sikh. Imran's face was so fucked up back then that we made Hardjit promise never to do that shit again. We weren't even Sikh like him but we told him he shouldn't use his religious stuff that way. Din't matter that he was fightin a Muslim.» 32
Культурная реалия “karha” – это очень популярный у сикхов браслет, надеваемый на запястье (или) щиколотку, получивший свое название от священной для сикхов реки Кarha33.
В качестве одной из важных культурных реалий, отражающих внутренний мир индийцев выступает rakhi (Râkhî) - браслет-талисман, предохраняющий от дурного глаза, колдовства и т. п.; делается из ниток, шелка или другого, более ценного материала и обвязывается, с молитвой, вокруг руки или запястья (У женщин-раджпуток существует обыкновение посылать такой браслет, как знак особого расположения, мужчинам - членам другой фамилии; такой подарок вызывает обратные дары и между обменявшимися устанавливает отношения побратимства, соблюдаемые и ценимые дороже кровных, родственных. С обычаем этим связан целый ряд легенд и преданий)34.
“You see, the more rakhis you got, the bigger man you are, with loads a ladies under your brotherly protection. […]
If rakhi is a sister tax, it'd be what our Economics teacher calls a progressive tax cos the more bucks you got, the more bucks you gotta pay. It weren't that you'd pay more to each rakhi-sister, it's just that you'd have more rakhi-sisters cos you'd have more mates.” 35
Восприятие мира и речевое поведение героев романа базируется на их национальной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Их речь, воспроизводимая автором романа не в косвенной, а в прямой – непосредственной форме подчеркивает факт национально-культурного наследия, сознательное представление о мире, которое формировалось и формируется благодаря повседневному опыту общения со своими соплеменниками, британцами и выходцами из многих других регионов мира.
«U cuss'd my dad, my uncle Deepak, u cuss'd my aunty Sheetal; my aunty Meera, ma cousins in Leicester, u cuss'd ma grandad in Jalandhar.» 36
Однако смешение имен не ограничивается лишь британскими и индийскими антропонимами и топонимами – появляются, например, и названия немецких газет, что подчеркивает ощущение Вавилонского столпотворения:
«Ravi starts cheering as if Ganguly had just scored six runs an there'd be no saving the gora's Ben Sherman shirt now. When it was done, stead a knockin the white kid out, Hardjit straightened himself up, took his Tag Heuer out his pocket an put his keys back in it.» 37
Не оказываются вне внимания также Китай, Япония, Тибет, как страны и регионы в высокоразвитой культуры, безосновательно расцениваемые британцами как культурно отсталые:
«A big bonus point if you know where it was invented. China? Japan? Tibet? Fuck, no. It's from India, innit. Chinese an Tibetan kung fu came later. People tend to forget this cos the British banned kalaripayat when they took over India.» 38
«Whenever those one-on-ones were between a Sikh an a Muslim an whenever the Sikh was Hardjit, people'd come from Southall an Slough just to watch his martial arts moves in action. If you don't believe me, wait till the big showdown with Tariq Khan he'd got lined up for tomorrow.» 39
Языковое сознание героев романа, как представителей своей нации, своей этнической группы, своей религии важно для автора, поскольку в нем реализуется их национальное самосознание нации, их культурная и религиозная самобытность и самоидентификация. Все стороны их самобытности обозначены, отражены в языке, поскольку языковое сознание не может обойтись без опоры в культуре своих предков. Их мировосприятие зиждется на реалиях своей далекой родины, которая постоянно волнует их»
“Some houses had got Om symbols stuck on the wooden front doors behind glass porches, some a them had Khanda Sahibs an others had the Muslim crescent moon.” 40
«You could tell if someone was home cos the daal an subjhi smell would mix in with the airport traffic on the Great West Road.» 41
«And, beita, phone me downstairs if you bache are still
hungery after. I have plenty more pakoras in freezer.» 42
«You know how the people a Gotham City've got that Bat signal for whenever they need to call Batman? The home-boys a Hounslow an Southall should have two signals for Hardjit: an Om for when Hindus needed him an a Khanda for when Sikhs needed him. He always used to go on bout how Sikhs an Hindus fought side by side in all them wars. Both got beef with Muslims. Both support India at cricket. Both be listenin to bhangra, even though Sikh bredren clearly dance better to it. He says Sikhs were the warriors a Hinduism one time.» 43
«I remember one time we'd all been round their house during one a their mum's high-society satsangs. Snuck a peep round the living-room door a couple a times, watched all the aunties in their pash-mina shawls, sittin on the floor, sayin all the usual prayers, singin all the usual bhajans an singin prayers in the form a bhajans.» 44
«She'll've been a won-der-ful hostess, puttin just the right amount a masala in the teapot, serving just enough pakoras…» 45
Соплеменники, не говорящие на своем родном языке, вызывают у автора и его героев презрение:
“Cos we b da man round here n you b
da gora-lovin bhanchod who can't even speak his mother tongue,
innit.” 46
Оценивая себя, свою жизнь герои пользуются индийскими культурными реалиями, которые скорее всего будут не понятны британским и русским читателям, если обойтись без переводческих комментариев, которые отсутствуют в оригинале.
“Basically I was just generally a khota, like that coconut we'd seen earlier today except I din't even have my own car.” 47
«An it's like I know in my head an can even tell to you why I talked like a fuckin pehndu.» 48
Используемая реалиb khota (осёл )49 и pehndu (дурак) 50- это слова из языка панджаби.
В сознании героев постоянно возникают цитаты из неодобрительных комментариев по отношению к их культуре и языку, причем не только из уст британцев, но и других европейцев (немцев), приводимые на немецком языке:
«At least my ears work. Unlike my fuckin tongue, my fuckin Shitesprecher. That in't even my own word. It's from a German lesson, I think.»51
«Someone made up the word Shitesprecher, meanin tongue, when we were doing a lesson on Nazis for History or for German.» 52
Даже в музыке индийские и пакистанские иммигранты оказываются верны своим историческим корням, поскольку отдают предпочтение не европейской поп- и рок- культурам, а музыкантам своей родины:
«…he knows someone who DJs there, an pretty soon all his being friendly business starts gettin really boring. He wants to know where we ate, so I tell him we did the usual Chiquito's in Leicester Square before the club then onion rings in Burger King after. Then he wants to know what music the DJ played (Rishi Rich, Punjabi MC)…» 53
Выводы по главе 2
Таким образом, налицо важнейшим отличием исследуемого нами романа является использование широкого ряда бытовых, этнографических и мифологических реалий, составляющих важнейшую часть самосознания выходцев из других стран, сумевших обрести себе новую родину в Британии.
В речи иммигрантов используются географические, этнические, бытовые, культурные военные и политические реалии, использование которых обусловлено стремлением автора романа сделать повествование более достоверным с точки зрения воссоздания языковой картины мира, характерной для русского человека. Данные слова постепенно становятся достоянием и коренных британцев.
Использование реалий в виде заимствований из родных языков иммигрантов указывает на то, что герои не потеряли свою национальную самобытность, не растворились среди британцев.
Заключение
Отношения между современным английским языком и культурой иммигрантов из других стран Европы и мира могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Лингвокультурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.
Их возникновению содействует прежде всего межкультурная коммуникация, в процессе которой родина, культура иммигрантов проникает в культуру Великобритании и язык, поскольку новое, непривычное для иммигрантов культурное окружение вызывает у них желание показать свою самобытность, выразить себя как представителей своей культуры, не менее богатой, чем европейские культуры.
Список литературы
1.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
2.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
3.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
4.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
7.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
9.Гумбольдт В. фон, Избранные трудыпо языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
10.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
11.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
12.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976. – 163с.
13.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
14.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 234с.
15.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
16.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
17.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
18.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
19.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
20.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
21.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
22.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
23.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
24.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
25.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
26.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
28.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
29.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
30.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
31.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
32.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
33.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
34.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.
35.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.
36.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
37.Malkani G. Londonstani. – L., NY.: Harper Perennial, 2006. – 343p.
38.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. - L.: Longman, 1981. -913p.
39.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
40.Smith C.S. Gorky Park. – L.: Pan Books, 2007. – 581p.
41.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.
II Словари и справочные издания
42.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
43.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
44.Collins English Dictionary. - Collins, 2006.
45.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496