Вход

Лингвостилистические особенности английской "желтой" прессы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 349350
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Публицистический функциональный стиль в парадигме других функциональных стилей
1.1.Разговорный стиль
1.2.Научный стиль
1.3.Официально-деловой стиль
1.4.Художественный стиль
1.5. Публицистический стиль
Выводы
Глава 2. Особенности желтой прессы с точки зрения выражения различных стилистических категорий
2.1. Экспрессивность
2.2. Оценочность
2.3. Эмотивность
Выводы
Заключение
Список используемой литературы


Введение

Лингвостилистические особенности английской "желтой" прессы

Фрагмент работы для ознакомления

Интерпретируя политический дискурс в его целостности, нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами, иначе суть и цель политического дискурса пройдут незамеченными. Понимание политического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху.
Семиотика политики распадается на семиотику языка политики и на семиотику политической деятельности или политики как таковой, т.е. деятельности, связанной с целедостижением и реализацией властных отно­шений между людьми. Непосредственно переживаемый и наблюдаемый, «натуралистичес­кий» дискурс аналитически можно, по мнению М.В. Ильина, разделить на речевой политический дискурс (высказывания, тексты и прочие продукты коммуникативно-рече­вой деятельности) и на собственно политический дискурс (семиотические, «значащие» продукты собственно политической деятельности)21.
Базовой для политического дискурса является оппозиция «свои» «чужие», которая получает экспликацию на разных языковых уровнях. Выбирая способ указания на субъект политической деятельности в высказываний, говорящий отражает свой ментальные установки и реализует функцию контроля над установками и поведением слушающих.
Особую возможность для манипуляций в политическом дискурсе, по мнению О.Л.Михалевой, обеспечивает «смежность фреймов, репрезентирующих разные концепты», а «наличие общего слота позволяет осуществить незаметный для слушателя переход от одного концепта к другому (прием межфреймового перехода)»22.
Этот прием дает говорящему возможность представить свою позицию, формально отстранившись от идеологии, скомпрометировавшей себя в общественном сознании. Так, в высказывании Б. Миронова «Да, мы - националисты. Но что такое национализм? Национализм - это любовь к своей нации. Национализм - это любовь к своей нации. Это здоровое и крепкое чувство. То чувство и состояние духа народа…» В результате говорящий имеет возможность незаметно для адресата «соскользнуть» (перейти) из одного фрейма в другой, используя в качестве «мостика» общий слот. «Такой переход выгоден говорящему, т.к. позволяет представить свою позицию более привлекательно: поскольку «национализм», за который он ратует, - отрицательно оцениваемая реалия, тогда как «патриотизм» имеет положительные коннотации говорящим осуществлен межфреймовый переход благодаря смежности фреймов «патриотизм» и «национализм» (переход осуществлен по общему в их структуре слоту - «своя нация»)»23.
Ведущим признаком публицистического текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость.
Цель газетного стиля – проинформировать читателя о событиях дня, выработать у читателя соответствующее отношение к этим событиям.
В глобальном тексте газеты и журнала преобладают тексты, основная цель которых - сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью..
То обстоятельство, что перечисленные тексты являются частью глобального текста газеты или журнала, представляется нам важным для определения стратегии их перевода: ведь в этом глобальном тексте есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая направленность. Этим глобально-текстовым признакам не подчинены в составе журнала (газеты) разве что рекламные вставки (а это означает, что перевод рекламы из этого журнала, если нам его закажут, мы можем осуществлять без учета этих признаков).
При проведении стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.
Реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую возрастную, сословную или тематическую ориентацию. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста, и комплекс языковых средств, используемых в нем, за два с половиной века существования этого жанра выстроился таким образом, что в современном воплощении идеально выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-журнального текста является клишированность средств языкового выражения, а основным средством - устойчивая (в рамках данного речевого жанра!) сочетаемость. При этом в термин «клише» мы не вкладываем никакого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду именно промежуточный статус оборотов речи - между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: «demographic explosion / populations outbreak» (демографический взрыв), «bleak prospects» (мрачные перспективы), «credibility gap» (кризис доверия). Из таких еще не устойчивых в общеязыковом смысле, но очень привычных читателю блоков, как из детского конструктора, складывается газетно-информационный текст. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает воспринимать когнитивную информацию. Подавляющее большинство клише содержит простую оценочную коннотацию, и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент.
Не все средства эмоционального воздействия, несущие эмоциональную информацию, лежат в этом тексте на поверхности. Несомненно, встречаются здесь и слова с оценочной семантикой («monstrous / appalling / shocking crime» (чудовищное преступление)), и синтаксические структуры, актуализирующие оценку, - в таких случаях переводчик не ошибется, подбирая нужные вариантные соответствия. Но часто прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тексте довольно отчетливо выступает основной стилистический фон - фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта. Традиционно доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в массовой периодике в разных странах, а значит, и на разных языках различна.
Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного варианта, составляют прежде всего клише и фразеологизмы.
Еще более замысловатую проблему представляет “высокая аллюзивность газетного текста”24. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы - короче говоря, опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации.
Данные лексические средства максимально широко используются в так называемой «желтой прессе». «Существует несколько версий по поводу происхождения этого понятия. Согласно одной из них, название произошло от цвета газет, печатавшихся на дешёвой бумаге. По другой версии, возникновение связано с разбирательством между газетами «New York World» Пулитцера и «New York Journal» Херста из-за комикса «Жёлтый малыш» (Yellow Kid) в 1896 году. Этот Малыш своим цветом был обязан китайско-японской войне 1895 года, впервые показавшей Западу волну ура-патриотической истерии в японском обществе (yellow peril), которую он и пародировал — желтые малыши имели азиатские черты. Их изображали в неопрятном виде, они также демонстрировали нагловатое поведение».
С процессом зарождения массовой культуры появились такие издания, как «The New York Sun», «The New York Herald» и «The New York Tribune». Уже тогда сексуальная тематика, мотивы смерти, освещение скандалов, преступлений, насилия доминировали на полосах «желтых» газет.
Эти новые возможности, для повышения уровня популярноcти издания использовал Дж. Пулитцер («The New York World») и У. Херст («The San Francisco Examiner», «New York Journal» и др.). Тиражи их газет успешно раскупались не только благодаря оперативному сообщению драматических фактов, но и практике создания, так называемых «human-interest stories» — газетных материалов, которые «…больше ориентируются на пробуждение эмоций (сострадание, пафос, юмор, тревога, любопытство), чем на освещение достоверных событий». Пулитцер первым, а за ним и Херст, использовали особый вид сенсационного репортажа, основным методом которого стало смещение центра внимания с самого факта на его подачу25.
Одной из важных особенностей желтой прессы является вмешательство в частную жизнь и эпатирующее освещение событий в стране и в мире, заключающееся в отказе от неприкосновенности любых сфер человеческого бытия (прежде всего, сексуальных увлечений, которые чаще всего в действительности не имели места или были совершенно иного характера).
Превалирование визуальной составляющей над текстовой является, по словам Е. А. Сазонова, одним из ядерных элементов системы «желтой» прессы., при этом заголовки «постоянно балансируют на грани правды и лжи, а стремление к привлекательности для читателя достигается за счет игнорирования адекватности заголовка текстовой составляющей. В практику вошли дезинформационные заголовки следующих подвидов:
а) Внетекстуальные заголовки. Они связаны не с конкретным текстом материала, а скорее с внетекстовой ситуацией, которая является более интересной, по сравнению с содержанием текста.
б) Заголовки, представляющие собой один из тезисов публикации. В отличие от содержательных заголовков качественной прессы, бульварные заголовки стараются не выдавать всю суть истории, а лишь привлекают внимание какой-нибудь деталью.
в) Заголовок, представляющий собой прямое искажение, подтасовку содержащихся в тексте фактов»26.
Выводы
Во многом тождественные понятия «функциональный стиль» и «дискурс» в лингвистике при всем многообразие его интерпретаций понимаются как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида
Политический дискурс, строящийся на основе диалога, может рассматриваться как форма коммуникативного взаимодействия, осуществляемый языковыми средствами, имеющий политический смысл и направленный на поиск политической позиции, согласование намерений выявление взаимных интересов. В этом отношении политический диалог является ненасильственным осуществлением власти и реализации политической воли сторон на основе открытости. Аргументация осуществляется в виде явного или неявного диалога, и сам политический диалог является одной из форм организации аргументативной деятельности.
Диалогичность публицистического текста заключается в том, что любой текст рассматривается с точки зрения наличия такой составляющей значения как воздействие/ убеждение.
Газетные статьи полны различных приемов переосмысления, фразеологических средств, стереотипов и клише. В желтой прессе использование данных лексических средств для придания тексту особой экспрессивности и эмоциональности представлено наиболее ярко, поскольку данные тексты, для которых характерно стремление к сенсационности и распространение сплетен (непроверенной скандальной информации) стремятся сообщить правдивую информацию не в максимально корректной форме, а изумить и эпатировать читателя.
Глава 2. Особенности желтой прессы с точки зрения выражения различных стилистических категорий
2.1. Экспрессивность
Экспрессивность – одно из тех лингвистических понятий, которые не поддаются точному и строгому научному определению. Экспрессивность относят к разряду категорий семантических, или лексико-семантических (Л.М. Васильев, Т.В. Матвеева, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.), функционально-стилистических (И.В. Арнольд, Т.Г. Винокур, А. Вежбицка и др.), коммуникативно-прагматических (В. Д. Девкин)27.
Экспрессивно-стилистическая концепция опирается, например, на возможность передать одно и то же содержание по-разному. То есть при помощи различных лексических средств и синтаксических конструкций. «Содержание, мысль могут остаться при этом вполне неизменными, но изменится тон и окраска самого изложения мысли, а это, как известно, существенно влияет на восприятие содержания и предопределяет разные формы реакции на услышанное или прочитанное»28.
«В экспрессивности как семантической категории, - отмечает А.Н. Лукьянова, - обобщается, во-первых, функция, которую выполняют лексические единицы (лексемы и лексико-семантические варианты), во-вторых, совокупность семантических свойств (макрозначений, сем), которые объединяют лексические единицы и выделяют их как экспрессивные на фоне неэкспрессивных»29.
Экспрессивность (букв. «выразительность») традиционно понимается как свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, и весьма характерна для желтой прессы.
Для желтой прессы характерно, прежде всего, использование сравнений и пейоративов, которые в ряде случаев заменяются эвфемизмами. Все это, естественно, импонирует массовому читателю.
This looks like jobs for the boys.
(Midland News, This looks like jobs for the boys 29/09/08)
Like Uncle, Like Nephew? Representative Ken Bentsen, a four-term congressman from the Houston area, hopes to follow in the footsteps of his uncle, Lloyd, who was first elected to the Senate in 1970 and remained there until 1993, when he became President Clinton's first treasury secretary.
(Midland News, National Briefing Southwest 23/01/05)
At 14, the youngest drink-driving offender to be sentenced looked as though she was enjoying herself as her mother turned her bottom towards reporters and shouted that she was "proud'' of her daughter.
(Midland News, The yob generation has its day in court 29/09/08)
In 1998, a rock journalist wrote that my face was "like a saddlebag that's been dragged over 10 miles of scrub". He went on to describe the physiological effects of laughter on it: "His skin wrinkles up around his eyes until it looks like the contour map of a particularly steep mountain."
(Midland News , What's so terrible about liking the kids you teach? 28/09/08)
In the Guildhall yesterday it felt like an establishment wedding. The congregation had been told to get there early and the guests sat chatting as the appointed hour approached.
(Midland News , When Bill met Gordon 29/09/08)
Общепризнанно, что именно передача субъективных личностных смыслов составляет основу категории экспрессивности. Речевое воздействие экспрессивных высказываний неразрывно связано с привлечением внимания и выражением в речи эмоций, что чрезвычайно характерно для желтой прессы.
Alexander Nemtsov, one of the country's leading experts on alcoholism, is doubtful. "Coding worked to an extent on the Soviet person because he was suggestible," says the professor from Moscow's state scientific and research institute of psychiatry. "Now, as we become more sceptical, like people in the west, it's less and less effective."
(Midland News, 'Russia's curse' casts pall over orthodox holiday, 7/1/06)
Как разговорная лексика, так и существующие в языке фразеологизмы, являются наличествующими в языке средствами выражения экспрессивности и эмоциональной оценки фактов действительности. Кроме того, использование риторических вопросов в публицистическом стиле, особенно в желтой прессе следует рассматриваться как использование выразительных средств языка.
Will the boom ever end?
Rich buyers are shelling out large sums for art. But is a crash imminent?
(Midland News, Boom on Art, 7/1/08)
Известно, что возбужденная, экспрессивно-окрашенная речь характеризуется не только фрагментарностью и некоторой алогичностью построения, но и повторением отдельных частей высказывания. Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи является закономерностью.
Большой экспрессивной силой обладает градация (стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов и выражений, а также средств художественной изобразительности, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое и эмоциональное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими эмоционального впечатления).
Эмоциональная экспрессивность повторения слов, наряду с градацией, использованием сходных по значению слов с целью нагнетания панических настроений также весьма свойственно желтой прессе.
Depression, suicide, drinking and domestic abuse are up in New Orleans, which is ill-equipped to offer much counseling help, and the hurricane's one-year anniversary only makes it worse.
(http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html)

2.2. Оценочность
Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны. Оценка, по словам Н.Д.Арутюновой, – это «отношение, выдаваемое за признак оцениваемого объекта»30.
Как указывает В.Н. Телия, собственно оценочные высказывания отличаются от экспрессивно окрашенных и по своей цели. Первые направлены на то, чтобы слушающий принял точку зрения автора как объективную, последние «создаются с тем, чтобы воздействовать на реципиента эмотивно, с субъективных позиций – передать личное мнение автора речи»31.
Е.М. Вольф утверждает, что «если оценка является суждением о ценностях, адресованным кому – либо, то оценка не может не быть объективированной посредством ее согласования с системой ценностей притом в данном социуме»32.
Оценочная лексика нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны. Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в желтой прессе для интенсификации, например, отчаянного положения при описании стихийных бедствий.
By the time Jennifer Buras sees the families in her counseling office, their lives are often in shambles. Exhausted from doing renovations, living in cramped trailers, their savings nearly tapped out, most have never seen a psychiatrist or psychologist in their lives.
(http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html)
В качестве средств выражения оценки (преимущественно – негативной) в желтой прессе часто используются различные тропы (прежде всего, эпитет, сравнение и метафора).
Эпитеты языка, имеющие оценку «просто хороший – плохой», являются универсальными оценочными терминами, которые при использовании в эпитете метафорического переосмысления, придают статьям желтой прессы максимальную убедительность при эмоциональном воздействии на массового читателя.
Everybody there agrees the world is in a sorry state as far as freedom goes, that we are sacrificing civil liberties in the name of security, that the environment is at risk, that independent thinking and acting is suppressed.
(http://www.net.info.nl/hofmann.htm)
Оценочно-экспрессивная и эмотивно окрашенная метафора, обладающие наиболее сложным построением, весьма специфичное явление в желтой прессе. В них имеет место отражение национально-культурного эталона некоторого свойства (bear, bearish man (о крупном или грубом мужчине), foxy fellow, (sly old) fox (о хитреце)) и т. п.
Выражение sly old fox используется, например, в заголовке статьи, автор которой пытается скомпрометировать мэра Лондона в глазах массового читателя, используя не только экспрессивную и эмотивную лексику с негативной оценкой, но и фотографии.
Boris: daft as a brush or sly old fox?
"Nothing excites compassion, in friend and foe alike, as much as the sight of you ker-splonked on the tarmac with your propeller buried six feet under."
(Midland News, Boris: daft as a brush or sly old fox? 23/09/08)
2.3. Эмотивность
Эмоции играют огромную роль в жизни человека. Изучение эмоций — насущная и необходимая часть психологии и когнитивных наук.

Список литературы

1)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2005. – 287с.
2)Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С. 136-137.
3)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
4)Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука 1976. -383 с.
5)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 278с.
6)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
7)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
8)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9)Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. -С. 11 – 26.
10)Гальперин И.Р. Очерки постилистике английского языка. — М., 1958. – 212с.
11)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. СПб., 1995. -18с.
12)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
13)Грайс Г. Л. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М, 1985. -С. 217—237.
14)Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. – 236с.
15)Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М., 1986. 346 с.
16)Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, №3. -С. 8-17.
17)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. -С. 7-17.
18)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
19)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. -123с.
20)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. -145с.
21)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. Воронеж, 1993.- 106с.
22)Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. М., 2004. – 687с.
23)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995.-112с.
24)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 368с.
25)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2.- С. 89-96.
26)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
27)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации// Роль языка в средствах массовой коммуникации. М, 1986.- С. 43-49.
28)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004. -128с.
29)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
30)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., Высшая школа, 1983. -488с.
31)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. М., 1988. -134с.
32)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. -236с.
33)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. СПб., 1996. -135с.
34)Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
35)Сазонов Е.А. Феномен «желтой прессы // Коммуникации № 7 (109). М., 2005. – С. 51-59.
36)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991. -С. 36-48.
37)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -224с.
38)Туранский И.И. Синтаксическая концепция М. Хэллидея, ее отношение к теории актуального членения и некоторые вопросы семантической грамматики//Грамматическая семантика. Горький, 1980. – С. 116-128.
39)Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - С. 28-29.
40)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. Киев, 1979. -142с.
41)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.- 174с.
42)Bell A. The Language of News Media. Blackwell, 1991. – 243p.
43)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. – Р. 38-65.
44)Harris Z. Structural linguistics. Chicago, 1961. – 234р.
45)http://ru.wikipedia.org/ Жёлтая_пресса
46)http://www.smh.com.au/news/news/ooh-aah-farewelled-like-a-star
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00528
© Рефератбанк, 2002 - 2024